La situación de los pueblos indígenas en relación con el acceso a la justicia es otro tema preocupante. | UN | ومن المسائل الأخرى الباعثة على القلق حالة السكان الأصليين فيما يتعلق بإمكانية الاحتكام إلى القضاء. |
Se ha aprobado legislación destinada a eliminar la discriminación contra las mujeres por lo que respecta al acceso al crédito, incluidos los préstamos hipotecarios. | UN | وتم أيضا سن تشريعات للقضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بإمكانية الحصول على ائتمانات بما في ذلك القروض العقارية. |
La combinación de incertidumbres suscita preocupación sobre la posibilidad de que no resulte fácil predecir lo efectos ambientales a largo plazo. | UN | ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة. |
Con respecto a la posibilidad de utilizar recursos extrapresupuestarios, se informó a la Comisión de que se estaba instaurando un fondo fiduciario. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية استخدام موارد خارجة عن الميزانية، فقد أُبلغت اللجنة أنه يجري حاليا إنشاء صندوق استئماني لهذا الغرض. |
6. Por lo que respecta a la posibilidad de prorrogar el mandato del Equipo de Enlace Militar, corresponde al Secretario General adoptar la decisión. | UN | ٦ - وفيما يتعلق بإمكانية تمديد ولاية فريق الاتصال العسكري، قال إن اﻷمر متروك لمجلس اﻷمن لاتخاذ قرار بذلك. |
En cuanto al acceso al tratamiento antirretroviral, en la actualidad hay más de 70.000 pacientes en tratamiento. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات العكوسة، يوجد حاليا ما يزيد على 000 70 مريض يحصلون على العلاج. |
Sugiere al Estado Parte que agilice los debates en curso en relación con el posible establecimiento de la institución del defensor del pueblo. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف التعجيل بالمناقشة الجارية فيما يتعلق بإمكانية إنشاء مكتب أمين المظالم. |
Sugiere al Estado Parte que agilice los debates en curso en relación con el posible establecimiento de la institución del defensor del pueblo. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف التعجيل بالمناقشة الجارية فيما يتعلق بإمكانية إنشاء مكتب أمين المظالم. |
Las nuevas leyes consolidan los principios de igualdad entre los géneros en relación con el acceso a la tierra. | UN | وترسخ القوانين الجديدة مبادئ المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بإمكانية الحصول على الأراضي. |
La situación es todavía peor por lo que respecta al acceso a la Internet: alrededor de 61 países tienen menos de un usuario de Internet por cada 100 ciudadanos. | UN | والوضع أسوأ فيما يتعلق بإمكانية الاتصال بشبكة الإنترنت. فحوالي 61 بلدا لديها أقل من مستخدم واحد من كل 100 مواطن. |
En Azerbaiyán no existe discriminación de las mujeres en lo que respecta al acceso a los servicios de salud. | UN | لا يوجد بأذربيجان أي تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية. |
En el plano jurídico, no existe discriminación entre hombres y mujeres en lo que respecta al acceso a las estructuras de educación y formación. | UN | لا يوجد من الناحية القانونية أي تمييز بين الرجال والنساء فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى مؤسسات التعليم والتدريب. |
La combinación de incertidumbres suscita preocupación sobre la posibilidad de que no resulte fácil predecir lo efectos ambientales a largo plazo. | UN | ويثير تجمع حالات عدم اليقين شاغلاً آخر يتعلق بإمكانية التأثيرات البيئية البعيدة المدى التي يتعذر التكهن بها بسهولة. |
Además, es conveniente alentar las consultas decididas en Cartagena, sobre la posibilidad de convocar una conferencia internacional sobre los productos básicos que, para los países productores y para los consumidores, podría constituir una ocasión de elaborar arreglos concretos que podrían favorecer la fijación de precios más remunerativos de las materias primas y la regulación ordenada de su evolución. | UN | ويجدر من ناحية أخرى تشجيع قيـــام المشاورات المقررة فـــي كرتاخينا، فيما يتعلق بإمكانية دعوة مؤتمر دولـــي بشــــأن السلــــع |
Con respecto a la posibilidad de utilizar recursos extrapresupuestarios, se informó a la Comisión de que se estaba instaurando un fondo fiduciario. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية استخدام موارد خارجة عن الميزانية، فقد أُبلغت اللجنة أنه يجري حاليا إنشاء صندوق استئماني لهذا الغرض. |
46. Por lo que respecta a la posibilidad de utilizar el fondo para imprevistos para la aplicación de esta resolución, véase el párrafo 48 infra. | UN | ٦٤- فيما يتعلق بإمكانية استخدام صندوق الطوارئ لتنفيذ هذا القرار، انظر الفقرة ٨٤ أدناه. |
En cuanto al acceso a los mercados, si bien se reconocen las iniciativas que ya se han emprendido en favor de los países menos adelantados, se consideró que aún quedaba mucho por hacer. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى الأسواق، ورغم ما أبدي من تقدير للمبادرات التي جرى اتخاذها بالفعل لصالح أقل البلدان نموا، فقد رئي أنه ينبغي القيام بما هو أكثر من ذلك. |
También se necesitan fondos adicionales para atender a las necesidades de salud no cubiertas con respecto al acceso de los refugiados a los hospitales. | UN | ويلزم تمويل إضافي أيضا لمعالجة الاحتياجات الصحية غير الملباة للاجئين فيما يتعلق بإمكانية وصولهم إلى المستشفيات. |
En la OTAN se sigue trabajando sobre la posible ampliación de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad. | UN | والعمل مستمر في منظمة حلف شمال الأطلسي فيما يتعلق بإمكانية توسيع نطاق بعثة القوة الدولية للمساعدة الأمنية. |
- respecto de la posibilidad de invocar las disposiciones de la Convención directamente ante los tribunales y de que las autoridades nacionales las apliquen también directamente; | UN | فيما يتعلق بإمكانية الاحتكام مباشرة إلى أحكام الاتفاقية أمام المحاكم وتطبيقها من جانب السلطات الوطنية؛ |
Las opiniones están divididas en cuanto a la posibilidad de examinar casos individuales en órganos internacionales. | UN | ولا يتوفﱠر مثل هذا الاجماع فيما يتعلق بإمكانية النظر في الحالات الفردية في الهيئات الدولية. |
Los países asiáticos, en especial el Japón y la República de Corea, han otorgado las mayores concesiones en lo que se refiere al acceso al mercado de la carne. | UN | وقدمت البلدان اﻵسيوية، وخاصة اليابان وجمهورية كوريا، أكبر التنازلات فيما يتعلق بإمكانية وصول اللحوم إلى اﻷسواق. |
Además, la preocupación del Estado Parte por la posible retroactividad implícita en el presente enfoque no guarda relación alguna con las distintas cuestiones que se han de estudiar en relación con la pregunta 2, infra. | UN | إضافة إلى ذلك، لا تؤثر دواعي قلق الدولة الطرف فيما يتعلق بإمكانية النظر بأثر رجعي في إطار النهج الحالي على المسائل المنفصلة التي يتم التطرق لها في السؤال 2 أدناه. |
El Grupo de Río expresa su preocupación por la posibilidad de una carrera armamentista en el espacio ultraterrestre. | UN | وتعرب مجموعة ريو عن قلقها في ما يتعلق بإمكانية حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
El Consejo pidió asimismo que se celebraran conversaciones con las autoridades sobre el posible despliegue en escala reducida de personal de las Naciones Unidas en el Afganistán. | UN | كما دعا المجلس إلى إجراء مناقشات مع السلطات اﻷفغانية فيما يتعلق بإمكانية وزع عدد من أفراد اﻷمم المتحدة داخل أفغانستان. |
f) Tomar medidas especiales en favor de los grupos y comunidades cuya condición se base en consideraciones de ascendencia a fin de garantizar su disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular en lo relativo a su acceso a actividades públicas, el empleo y la educación; | UN | (و) اعتماد تدابير خاصة في صالح الجماعات والمجتمعات القائمة على النسب بغية ضمان تمتعها بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية، لا سيما فيما يتعلق بإمكانية شَغل الوظائف العامة والاستفادة من فرص التوظف والتعليم؛ |