Esta orientación debe hacer hincapié en que las empresas tienen la misma obligación de respetar los derechos del niño en esas situaciones que en todas las demás. | UN | وينبغي أن تشدد هذه الإرشادات على أن مسؤوليات الشركات فيما يتعلق باحترام حقوق الطفل لا تختلف بين هذه السياقات وأخرى. |
La Unión, aunque toma nota de la reacción inicial del Gobierno de Guatemala ante el informe, considera alentadoras las garantías ofrecidas posteriormente a sus embajadores respecto de la firme voluntad del Gobierno de respetar las conclusiones del informe. | UN | ويرى الاتحاد، وهو يحيـط علمــا بردود الفعل اﻷولي للحكومة الغواتيمالية تجاه التقرير، أن التأكيدات التي تلقاها سفراؤه فيما بعد بشأن إرادة الحكومة الراسخة فيما يتعلق باحترام استنتاجات التقرير مشجعة. |
El Comité necesita saber cuál es la situación real en el país en cuanto al respeto de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | فلا بد من أن تحاط اللجنة علماً بالحالة الفعلية في البلد فيما يتعلق باحترام الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Dicha preferencia contradice la doctrina católica sobre el respeto a la conciencia individual y la compasión hacia los demás. | UN | وهذا الإرضاء يناقض التعاليم الكاثوليكية فيما يتعلق باحترام الضمير الفردي والتعاطف مع الآخرين. |
Se han mejorado considerablemente las condiciones de detención en la cárcel de la isla y en las comisarías de policía, no sólo en los aspectos materiales, sino también en todo lo referente al respeto de los derechos de los detenidos. | UN | وقد أُدخلت تحسينات كبيرة على ظروف الاحتجاز في سجن الجزيرة وفي مراكز الشرطة، لا على الصعيد المادي فحسب بل أيضاً فيما يتعلق باحترام حقوق المحتجزين. |
En ese país se han puesto en grave peligro los avances logrados en materia de respeto de los derechos de la mujer. | UN | وشهد التقدم المحرز فيما يتعلق باحترام حقوق المرأة انتكاسات كبيرة في هذا البلد. |
Me veo asimismo obligado a expresar mi aprensión respecto de algunas de las otras conclusiones de la Opinión consultiva en lo que se refiere al respeto de los derechos humanos y al genocidio, la protección del medio natural y la política de disuasión. | UN | وأراني مضطرا كذلك إلى اﻹعراب عن تخوفي من بعض الاستنتاجات اﻷخرى الواردة في فتوى المحكمة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان واﻹبادة الجماعية وحماية البيئة الطبيعية وسياسة الردع. |
16. En lo relativo al respeto del principio de legalidad, hay que señalar que, con arreglo a dicho principio, la persona a quien se acuse de cierto comportamiento no sólo debió estar enterada o en condiciones de enterarse al momento del comportamiento de que éste era castigable, sino también haber tenido o podido tener una idea razonablemente precisa de la pena correspondiente. | UN | ١٦ - فيما يتعلق باحترام مبــدأ " لا عقوبة إلا بنص " ، فإن هذا المبــدأ لا يقتضــي فحســب أن مرتكب الجريمة، كان يعلم أو تأتى له أن يعلم، أن هذا التصرف يُعاقب عليه، بل إنه يقتضي أيضا أن مرتكب الجريمة كانت له فكرة دقيقة الى حد معقول عن العقوبة التي يواجهها. |
En cumplimiento de su mandato de promover la aplicación del derecho internacional humanitario el Comité Internacional recuerda a las partes en los conflictos de su deber de respetar y proteger a todos los civiles. | UN | والتزاما من لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بواجبها في تعزيز تطبيق القانون اﻹنساني الدولي، تقوم بتوجيه نظر أطراف الصراعات بواجبهم فيما يتعلق باحترام وحماية جميع المدنيين. |
El Estado tiene la obligación de respetar, proteger y hacer efectivo el derecho a la alimentación. | UN | 25 - إن الحق في الغذاء يضع على عاتق الدولة التزامات محددة فيما يتعلق باحترام الحق في الغذاء وحماية وإعمال هذا الحق. |
En otra se establecían las obligaciones de los Estados de respetar el derecho internacional relativo a los refugiados y a los derechos humanos cuando llevaban adelante actividades de interceptación. | UN | وحدد استنتاج آخر التزامات الدول فيما يتعلق باحترام قانون اللاجئين وحقوق الإنسان الدولي عندما تشرع في اعتراض سبيل اللاجئين. |
En esta parte se examinan los antecedentes jurídicos de las obligaciones extraterritoriales y se presenta una tipología de las obligaciones extraterritoriales de respetar, proteger y promover la realización del derecho a la alimentación. | UN | ويبحث هذا الفصل الأساس القانوني للالتزامات الخارجية ثم ينتقل إلى عرض تصنيف للالتزامات الخارجية فيما يتعلق باحترام وحماية ودعم إنفاذ الحق في الغذاء. |
Quedó impresionado por la plena conciencia que demostraron los Gobiernos central y de los estados de su obligación de respetar, proteger y realizar los derechos humanos, incluido el derecho a la alimentación. | UN | وقد أثار إعجابه وعي حكومات الولايات والحكومة المركزية التام بالتزاماتها فيما يتعلق باحترام وحماية حقوق الإنسان بما فيها الحق في الغذاء وإعمالها بشكل كامل. |
No cabe duda de que la Carta es mucho más específica en cuanto al respeto de la soberanía que en cuanto al respeto de los derechos humanos. | UN | والواقع أن الميثاق أكثر تحديدا بكثير فيما يتعلق باحترام السيادة منه فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان. |
De consiguiente, el Estado de Guatemala reconoce que en cuanto al respeto y cumplimiento de los derechos civiles y políticos, existen algunas limitantes, pero tiene la plena voluntad de mejorar la funcionalidad institucional, en relación al cumplimiento y respeto de los derechos humanos. | UN | لذا تعترف دولة غواتيمالا بوجود عوامل مقيﱢدة معينة فيما يتعلق باحترام الحقوق المدنية والسياسية ومراعاتها، ولكنها مصممة تماما على تحسين أداء أجهزتها من أجل تأمين مراعاة تلك الحقوق واحترامها. |
La Unión Europea seguirá de cerca el comportamiento de todas las partes en cuanto al respeto a los derechos humanos y los derechos de las minorías, y su cooperación y cumplimiento con las decisiones del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | وسيرصد الاتحاد اﻷوروبي عن كثب تصرف جميع اﻷطراف فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات، فضلا عن تعاونها وامتثالها ﻷحكام المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
6. Examinar, revaluar y formular recomendaciones concretas sobre el respeto y la garantía de los derechos de las poblaciones indígenas; | UN | 6- النظر في إعادة تقييم وصياغة توصيات محددة فيما يتعلق باحترام وكفالة حقوق السكان الأصليين؛ |
Asesoramiento a funcionarios gubernamentales sobre la presentación de informes a las Naciones Unidas y a órganos regionales de derechos humanos sobre el respeto de los derechos humanos en la República Democrática del Congo | UN | إسداء المشورة إلى الموظفين الحكوميين بشأن تقديم التقارير إلى الأمم المتحدة وهيئات حقوق الإنسان الإقليمية في ما يتعلق باحترام حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
El Enviado Especial dijo que durante el período que abarcaba el informe no se habían logrado progresos notables en la aplicación de la resolución, en particular en lo referente al respeto de la soberanía y la integridad territorial del Líbano y sus esfuerzos para garantizar la unidad y la independencia política del país. | UN | وقال المبعوث الخاص إن الفترة المشمولة بالتقرير لم تشهد أي تقدم ملحوظ في تنفيذ القرار، ولا سيما في ما يتعلق باحترام سيادة لبنان وسلامته الإقليمية والجهود الرامية إلى ضمان وحدة البلد واستقلاله السياسي. |
En el informe del Secretario General se indica que si bien la población ha seguido gozando en general de los derechos individuales y de las libertades fundamentales, la situación en materia de respeto de los derechos humanos sigue siendo frágil. | UN | إن تقرير اﻷمين العام يلاحظ أنه، حتى إذا كان معظم السكان قد استمروا في التمتع بحقوقهم الفردية وحرياتهم اﻷساسية، فالحالة تظل واهنة فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان. |
15. En lo que se refiere al respeto de los privilegios e inmunidades de los funcionarios del sistema de las Naciones Unidas, no parece mejorar la situación general. | UN | ٥١- فيما يتعلق باحترام امتيازات موظفي هيئات اﻷمم المتحدة وحصاناتهم، لا يبدو مطلقا أن الحالة تتحسن. |
Aunque desde luego esto no tiene nada que ver con el grado de respeto de la libertad de opinión y de expresión en esos países o en el mundo, se trata de una señal positiva por cuanto abre la posibilidad de que el Relator Especial inicie un diálogo encaminado a examinar las preocupaciones existentes en lo relativo al respeto de la libertad de opinión y de expresión. | UN | وبينما لا يعكس ذلك بالطبع حالة احترام حرية الرأي والتعبير في هذه البلدان أو في العالم، فانه مؤشر ايجابي من حيث أن ذلك يتيح اﻹمكانية للمقرر الخاص للدخول في حوار بهدف تناول الشواغل فيما يتعلق باحترام حرية الرأي والتعبير. |
Sin embargo, a pesar de esta protección jurídica, existe en la práctica una brecha entre el plano normativo y la realidad concreta en lo tocante al respeto de la vida. | UN | ولكن، رغم هذه الحماية القانونية، تكشف الوقائع فجوة بين المستوى التنظيمي والواقع على الأرض فيما يتعلق باحترام الحياة. |
Como ya hemos dicho en dos ocasiones, y también en este foro, este asunto nos concierne a todos porque tiene que ver con el respeto de la norma internacional. | UN | وحيث انه قد أتيحت لنا فرصتان إحداهما في هذه القاعة ﻷذكركم بأن اﻷمر إذ يتعلق باحترام القاعدة الدولية فهذه قضيتنا جميعا. |
Considero que es una cuestión de honor para todos los Estados Miembros de esta Organización el respetar rigurosamente sus compromisos en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y los principios fundamentales del derecho internacional, en particular en lo que concierne al respeto a la soberanía e integridad territorial, la solución pacífica de las controversias y el fortalecimiento de la función de la diplomacia preventiva. | UN | وأعتقد أنها مسألة شرف لكل الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة أن تمتثل بصرامة بالتزامها بميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي، وبخاصة فيما يتعلق باحترام السيادة والسلامة اﻹقليمية وتسوية النزاعات بالطرق السلمية والنهوض بدور الدبلوماسية الوقائية. |
Ejerce un poder de decisión, en particular en materia del respeto de la libertad de prensa. | UN | وله سلطة إصدار القرارات، بصفة خاصة، فيما يتعلق باحترام حرية الصحافة. |
Egipto observa con preocupación el clima que impera en materia de desarme regional e internacional, sobre todo en lo que atañe al respeto por la comunidad internacional de sus prioridades tradicionales, que se contemplan en las convenciones internacionales, las resoluciones de las Naciones Unidas y las decisiones adoptadas en otros foros internacionales conexos. | UN | وتنظر مصر بقلق عميق إلى المناخ الدولي السائد حالياً في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيدين الدولي والإقليمي، وبصفة خاصة فيما يتعلق باحترام المجتمع الدولي لأولوية مرجعياته التقليدية من معاهدات دولية وقرارات للأمم المتحدة ومقررات للمحافل الدولية ذات الصلة. |