4.2 Con respecto a la afirmación del autor de que se le golpeó después de su detención, el Estado Parte niega que haya habido contravención del Pacto. | UN | ٤-٢ ففيما يتعلق بادعاء الشاكي أنه ضرب بعد إلقاء القبض عليه، تنكر الدولة الطرف أن العهد قد انتهك. |
6.4 Con respecto a la alegación de que se ha violado el artículo 7 del Pacto debido a las condiciones de reclusión, el Estado parte niega que haya tenido lugar tal violación. | UN | ٦-٤ وفيما يتعلق بادعاء حدوث انتهاك للمادة ٧ من العهد بسبب ظروف الاحتجاز، تنكر الدولة الطرف وقوع انتهاك من هذا القبيل. |
4.2 Por lo que respecta a la afirmación del autor en virtud del artículo 9 del Pacto, el Comité observa que el autor fue detenido y acusado de asesinato y que posteriormente fue declarado culpable y condenado a prisión de conformidad con la legislación canadiense. | UN | ٤-٢ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة ٩ من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد ألقي القبض عليه واحتجز بتهمة القتل وأنه أدين بعد ذلك وحكم عليه بالسجن وفقا للقانون الكندي. |
Con respecto a la denuncia formulada por los autores con arreglo al artículo 18 del Pacto, el Comité consideró que la reglamentación de los apellidos y del cambio de apellido era eminentemente una cuestión de orden público y que, por consiguiente, en esta materia estaba permitido introducir restricciones con arreglo al párrafo 3 del artículo 18. | UN | وفيما يتعلق بادعاء مقدمي البلاغ في إطار المادة ٨١ من العهد، رأت اللجنة أن تنظيم اﻷلقاب وتغييرها مسألة تتعلق بالنظام العام بصفة أساسية ومن ثم فإن القيود مباحة بموجب الفقرة ٣ من المادة ٨١. |
5.4 En lo que respecta a la alegación del autor de que la imposición de la pena de muerte era desproporcionada dado que en el atraco no resultó nadie muerto ni herido, el Estado parte señala que la condena del autor se ajusta a la ley de Zambia. | UN | ٥-٤ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن فرض عقوبة اﻹعدام غير متناسب حيث أنه لم يُقتل أو يُجرح أي شخص أثناء السرقة، أفادت الدولة الطرف أن إدانة صاحب البلاغ جاءت وفقا للقانون الزامبي. |
4.4 Por lo que se refiere a la alegación de violación del párrafo 4 del artículo 9, el Estado parte niega que haya violación de dicha disposición. | UN | ٤-٤ وفيما يتعلق بادعاء مخالفة الفقرة ٤ من المادة ٩، تنكر الدولة الطرف أنه كان هناك أي مخالفة لذلك النص. |
Por último, en lo que se refiere a la afirmación del autor de que las autoridades francesas siguen interfiriendo su correspondencia, el Comité hace notar que el autor no ha agotado los procedimientos internos disponibles. | UN | وأخيراً، ففيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن السلطات الفرنسية ما زالت تعترض سبيل مراسلاته، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
6.3. Con respecto a la reclamación de los autores en relación con la confiscación de la propiedad de su padre, el Comité señala que el Pacto no ampara expresamente el derecho de propiedad. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بمصادرة ممتلكات والدهما، تلاحظ اللجنة أن الحق في الملكية لا يحميه العهد صراحة. |
Por lo que respecta a la denuncia sobre la prohibición de llevar turbante en el momento de la oración, se ha respondido que sería inconcebible que el Gobierno del Reino prohibiera que se siga el ejemplo del Profeta. | UN | وفيما يتعلق بادعاء منع ارتداء العمامة وقت الصلاة، كان الرد أنه لا يمكن أن يتصور المرء أن تمنع حكومة المملكة الاقتداء بالرسول ذاته. |
6.2 Por lo que respecta a la presunta violación del artículo 7, el Estado parte reitera que el autor no ha fundamentado ninguna violación. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 7، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن صاحب البلاغ لم يُثبت وقوع أي انتهاك. |
Con respecto a la afirmación de la fiscalía de que, como represalia por un ataque anterior, el acusado había ordenado un bombardeo de civiles en Zagreb utilizando cohetes Orhan que transportaban bombas de racimo, la Sala señaló: | UN | وفيما يتعلق بادعاء هيئة الادعاء القائل بأن المتهم قد أمر بقصف المدنيين في زغرب، باستخدام قذائف أوركان التي ترسل قنابل عنقودية، وذلك ردا على هجوم سابق، قالت: |
5.4 Con respecto a la afirmación del Estado parte de que la comunicación es inadmisible porque está siendo examinada en el marco de otro procedimiento de examen o arreglo internacional, la autora considera que no es aplicable al caso en cuestión. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لأنه موضع نظر في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية، ترى صاحبة البلاغ أن هذا لا ينطبق على القضية قيد النظر. |
5.7 Con respecto a la afirmación del Estado parte de que todos son iguales ante la ley, la autora sostiene que debe ser posible aplicar la ley de manera que ningún miembro de la sociedad sufra las consecuencias. | UN | 5-7 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن جميع الأشخاص سواسية أمام القانون، فإن صاحبة البلاغ تدفع بأنه يجب أن يكون من الممكن تطبيق القانون بطريقة لا تؤدي إلى معاناة أي شخص في المجتمع. |
Con respecto a la alegación del Estado Parte de que aún podían interponerse recursos administrativos en virtud de la Ley nacional de indemnización y de la Ley de peticiones, el Comité estimó que, aun cuando existieran en teoría después de la decisión del Tribunal Constitucional, el Estado Parte no había demostrado que en tales circunstancias esos recursos podrían prosperar. | UN | أما فيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن سبل الانتصاف الإدارية بموجب قانون التعويض الوطني وقانون التظلم كانت متاحة، فقد اعتبرت اللجنة أنه، حتى وإن كانت هذه السبل قد أُتيحت نظرياً بعد صدور قرار المحكمة الدستورية، فإن الدولة الطرف لم تثبت إمكانية فعالية سبل الانتصاف هذه في مثل هذه الظروف. |
Por otra parte, con respecto a la alegación de Guinea de que el Sr. Diallo había sido sometido a tratos humillantes y degradantes mientras estuvo en prisión, la Corte concluyó que Guinea no había podido demostrar que ese hubiera sido el caso. | UN | ومن جهة أخرى، فيما يتعلق بادعاء غينيا أن السيد ديالو قد تعرض لمعاملة غير إنسانية أو مهينة أثناء احتجازه، خلصت المحكمة إلى أن غينيا لم تثبت أن ذلك هو ما وقع بالفعل. |
En lo que respecta a la afirmación del autor respecto de los artículos 17 y 18 del Pacto, el Comité considera que, a efectos de la admisibilidad, el autor no ha demostrado que se han violado los derechos que se le reconocen en esos artículos. | UN | ٤-٥ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادتين ٧١ و٨١ من العهد، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم ﻷغراض مقبولية طلبه ما يثبت انتهاك حقوقه المكفولة بموجب هاتين المادتين. |
4.2 Por lo que respecta a la afirmación del autor de que se le negó el acceso a la asistencia médica, el Estado parte indicó que había pedido al Departamento de Correccionales que investigara la cuestión. | UN | ٤-٢ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بحرمانه من الحصول على العلاج الطبي، أفادت الدولة الطرف بأنها طلبت من دائرة اﻹصلاحيات التحقيق في الموضوع. |
Con respecto a la denuncia de que los artículos 7 y 10 fueron violados por motivo de la supuesta incertidumbre acerca del momento en que se inicia el período durante el cual no puede concederse al recluso la libertad condicional, el Estado Parte ofrece una nueva explicación de su posición. | UN | وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادتين 7 و10 على أساس الغموض الذي يكتنف تاريخ بدء الفترة التي يتعين أن يقضيها صاحب البلاغ، قبل أن يصبح مؤهلاً للإفراج، قدمت الدولة الطرف تفسيرا إضافيا لموقفها. |
5.6 En lo que respecta a la alegación del autor de que fue torturado por la policía para obligarlo a declarar, el Estado parte señala que en Zambia la tortura está prohibida por ley. | UN | ٥-٦ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن الشرطة قامت بتعذيبه من أجل إكراهه على اﻹدلاء بأقوال، أفادت الدولة الطرف أن التعذيب محظور بموجب قانون زامبيا. |
Por el contrario, la comunicación se refiere a la alegación del autor de que no se ha establecido un procedimiento de examen aplicable a la presentación de publicaciones no oficiales destinadas a ser utilizadas como libros de texto para someterlas a la aprobación de las autoridades. | UN | فالبلاغ يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بعدم وجود أية عملية تدقيقٍ مناسبة تسمح بعرض جهاتٍ غير حكومية لمنشوراتها على السلطات المختصة للحصول على موافقتها عليها من أجل استخدامها ككتبٍ مدرسية. |
52. En lo que se refiere a la afirmación de los peticionarios de que el proceso penal que se les sigue es en realidad un juicio político, el Gobierno considera que tal afirmación es inadmisible y la desmiente categóricamente. | UN | 52- وفيما يتعلق بادعاء مقدمي الالتماس الذي يفيد بأن الإجراءات الجنائية والدعوى المرفوعة ضدهم تمثل في الواقع محاكمة سياسية، فإن الحكومة ترى أنه لا يمكن قبول مثل هذا الاعتبار وتنفي بشدة هذا الادعاء. |
5.6. Con respecto a la reclamación del Estado Parte de que las demoras se debieron al autor, éste sostiene que fueron causadas por la falta de disciplina judicial, en particular por las prolongadas e innecesarias vacaciones anuales del presidente del tribunal. | UN | 5-6 ويبين فيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن التأخير كان مردّه إلى صاحب البلاغ، أن ذاك التأخير كان بسبب عدم انضباط القضاء، بما يشمل طلب القاضي الذي ترأس المحاكمة إجازة سنوية طويلة ولا لزوم لها. |
11.4 En lo que respecta a la denuncia del autor en virtud del artículo 17 del Pacto, el Comité señala que la deportación del autor del Canadá fue una injerencia en su vida familiar y que esta injerencia estuvo en consonancia con el derecho canadiense. | UN | ١١-٤ وفيما يتعلق بادعاء صاحب الرسالة بموجب المادة ١٧ من العهد، تلاحظ اللجنة أن ترحيل صاحب الرسالة من كندا يعد بالفعل تدخلا في حياته اﻷسرية وأن هذا التدخل تم وفقا للقانون الكندي. |
6.2 Por lo que respecta a la presunta violación del artículo 7, el Estado parte reitera que el autor no ha fundamentado ninguna violación. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 7، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن صاحب البلاغ لم يُثبت وقوع أي انتهاك. |
Por lo que se refiere a la denuncia de torturas, el Estado Parte manifiesta que esa denuncia no se incluyó en las motivaciones aducidas para apelar ante el Tribunal Supremo, por lo que el Tribunal no investigó esa cuestión. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بادعاء التعذيب، ذكرت الدولة الطرف أنه لم يرد ضمن أسباب الاستئناف أمام المحكمة العليا وبالتالي لم تنظر المحكمة في هذه المسألة. |
4.11 En relación con la afirmación de que el Tribunal se excedió en sus atribuciones, el Estado parte observa que no existen hechos que sustenten esa afirmación. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بادعاء أن المحكمة تجاوزت اختصاصها، تلاحظ الدولة الطرف أنه لا يوجد أي أساس وقائعي لذلك. |
respecto a la supuesta violación del derecho a la vida íntima y personal de la menor, el Tribunal consideró que este argumento no había sido invocado en casación, por lo que resultaba inadmisible, con base a la naturaleza subsidiaria del recurso de amparo. | UN | وفيما يتعلق بادعاء انتهاك حق الطفلة في الحياة الخاصة والشخصية، اعتبرت المحكمة أن هذه الحجة لم تقدم في طلب النقض، الأمر الذي يجعلها غير مقبولة بالنظر إلى الطابع الفرعي لطلب الحماية المؤقتة. |
17.3 Con relación a la afirmación del autor de que no fue acusado sino cuatro semanas después de su detención, el letrado observa que el Estado parte no ha presentado pruebas que la refuten. | UN | ١٧-٣ وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ بأنه لم يعرف التهمة الموجهة إليه إلا بعد أربعة أسابيع من القبض عليه، لاحظ المحامي أن الدولة الطرف لم تقدم دليلا يدحض هذا الادعاء. |
En relación con la alegación de la autora de que no se presumió la inocencia de su hijo mientras no se probara su culpabilidad, la autora ha hecho observaciones precisas que el Estado Parte no ha refutado. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ بأن نجلها لم يُعتبَر بريئاً إلى أن تثبت إدانته، قدمت صاحبة البلاغ بيانات مفصلة لم تتناولها الدولة الطرف. |