Además, el Gobierno estaba preparando legislación general con miras a la prestación de asistencia letrada. | UN | وإضافة إلى ذلك عملت الحكومة على وضع تشريع شامل يتعلق بتقديم المساعدة القانونية. |
El ACNUR tiene la responsabilidad general de coordinar la prestación de asistencia a los desplazados internos en el Afganistán. | UN | وتتحمل المفوضية مسؤولية شاملة عن التنسيق فيما يتعلق بتقديم المساعدة للمشردين داخليا في أفغانستان. |
Reconociendo los problemas masivos con que se enfrenta Somalia en relación con la asistencia inmediata, así como con la reconstrucción y el desarrollo, | UN | وإذ تسلِّم بالتحديات الهائلة التي تواجه الصومال فيما يتعلق بتقديم المساعدة الفورية، فضلا عن إعادة الإعمار والتنمية، |
Deseo subrayar que el proyecto de resolución que tiene ante sí la Asamblea trata de la asistencia humanitaria para Somalia y de la rehabilitación y reconstrucción de Somalia. | UN | وأود أن أؤكد أن مشروع القرار المعروض عليكم يتعلق بتقديم المساعدة الإنسانية إلى الصومال وبإنعاش الصومال وإعادة تعميره. |
En ese contexto, la delegación rwandesa solicitará a la Segunda Comisión que examine un proyecto de resolución relativo a la asistencia internacional para la reconstrucción y la atenuación de las consecuencias de la guerra en Rwanda, el cual presentará próximamente y espera que sea recibido con beneplácito. | UN | وفي هذا السياق، فإن الوفد الرواندي سيلتمس من اللجنة الثانية مناقشة مشروع قرار يتعلق بتقديم المساعدة الدولية ﻹعادة اﻹعمار وتخفيف نتائج الحرب في رواندا، سيتقدم به عما قريب، وأعرب عن أمله في أن يكون هذا المشروع محلا للاهتمام الخاص. |
Para que el programa se ejecute de manera eficaz, en especial en lo que respecta a la asistencia humanitaria de emergencia, se necesitan recursos suficientes para que pueda funcionar oportuna y efectivamente. | UN | فالتنفيذ الفعال للبرامج، ولاسيما فيما يتعلق بتقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ، يتطلب موارد كافية للقيام بذلك بطريقة فعالة وفي الوقت المناسب. |
C. Con respecto a la asistencia a la Comisión de Derechos Humanos, | UN | جيم - فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى لجنة حقوق اﻹنسان، |
En cuanto a la asistencia a investigaciones y procedimientos penales se han adoptado las siguientes medidas: | UN | فيما يتعلق بتقديم المساعدة في التحقيقات الجنائية أو الإجراءات القانونية، اعتمدت التدابير التالية: |
La mayoría de los países desarrollados también están lejos de cumplir sus compromisos de ayudar al logro de los objetivos, en especial en lo que respecta a la prestación de asistencia oficial para el desarrollo en el nivel convenido del 0,7% del producto nacional bruto. | UN | كما أن أغلب البلدان المتقدمة النمو قصرت كثيرا عن الوفاء بالتزاماتها بالمساعدة على تحقيق الأهداف، وخاصة ما يتعلق بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية بنسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي المتفق عليها. |
Por casi 30 años, Suiza ha venido asignando prioridad en la prestación de asistencia a los países más pobres. | UN | ولما يقرب من 30 عاما، ظلت سويسرا تولي الأولوية لأفقر البلدان فيما يتعلق بتقديم المساعدة. |
Sólo cinco organismos especializados y organizaciones de las Naciones Unidas respondieron con aportes substantivos a la solicitud de información acerca de sus actividades en relación con la prestación de asistencia a los territorios no autónomos. | UN | ولم تكن إلا خمس وكالات ومنظمات متخصصة تابعة لمنظومة الأمم المتحدة بتقديم ردود موضوعية على طلب الحصول على المعلومات بشأن أنشطتها فيما يتعلق بتقديم المساعدة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
También preguntó sobre la evaluación de la política actual de los Países Bajos relativa a la prestación de asistencia inmediata a las víctimas de la trata de seres humanos. | UN | كما استفسرت عن تقييم السياسة الراهنة التي تنتهجها هولندا فيما يتعلق بتقديم المساعدة الفورية إلى ضحايا الاتجار بالبشر. |
Reconociendo los problemas masivos con que se enfrenta Somalia en relación con la asistencia inmediata, así como con la reconstrucción y el desarrollo, | UN | وإذ تسلِّم بالتحديات الهائلة التي تواجه الصومال فيما يتعلق بتقديم المساعدة الفورية، فضلا عن إعادة الإعمار والتنمية، |
Reconociendo los problemas masivos con que se enfrenta Somalia en relación con la asistencia inmediata, así como con la reconstrucción y el desarrollo, | UN | وإذ تسلِّم بالتحديات الهائلة التي تواجه الصومال فيما يتعلق بتقديم المساعدة الفورية، فضلا عن إعادة الإعمار والتنمية، |
Reconociendo los problemas masivos con que se enfrenta Somalia en relación con la asistencia inmediata, así como con la reconstrucción y el desarrollo, | UN | وإذ تسلّم بالتحديات الهائلة التي تواجه الصومال فيما يتعلق بتقديم المساعدة الفورية، فضلاً عن إعادة الإعمار والتنمية، |
El primero está relacionado con la prestación de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وأول هذه العوامل يتعلق بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Es importante que un sólo servicio se encargue de los servicios consultivos y de la asistencia técnica, a fin de evitar todo problema vinculado a las sensibilidades políticas o a la condicionalidad de la asistencia técnica en la esfera de los derechos humanos. | UN | وأوضح أنه من المهم أن توضح الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في وحدة واحدة منفصلة لتفادي أي مشاكل ترتبط بالحساسيات السياسية أو بالمشروطية فيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Se dan detalles de los gastos hechos con cargo al Fondo Fiduciario en el anexo II, relativo a la asistencia al Gobierno (secc. A) y a la asistencia a las organizaciones no gubernamentales camboyanas (secc. B). | UN | ١٢ - ويمكن الاطلاع على تفاصيل النفقات من الصندوق الاستئماني في المرفق الثاني فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى الحكومة )الفرع ألف( وتقديم المساعدة إلى المنظمات الكمبودية غير الحكومية )الفرع باء(. |
Hacer de la solidaridad el pilar central de la cooperación internacional en lo que respecta a la asistencia internacional, la ayuda oficial para el desarrollo y otros acuerdos internacionales de cooperación en el actual contexto de globalización y creciente interdependencia. | UN | جعل التضامن الركيزة الأساسية للتعاون الدولي فيما يتعلق بتقديم المساعدة الدولية والمساعدة الإنمائية الرسمية وغير ذلك من اتفاقات التعاون الدولي في ظل الظروف الحالية للعولمة وللترابط المتزايد؛ |
Por último, China hacía suya la posición del Grupo Africano con respecto a la asistencia al pueblo palestino. | UN | وأخيراً فإن الصين تؤيد موقف المجموعة اﻷفريقية فيما يتعلق بتقديم المساعدة للشعب الفلسطيني. |
Quinto, el texto del Código de Conducta es vago y restrictivo en cuanto a la asistencia y a la cooperación en materia de vehículos de lanzamiento espacial. | UN | خامسا، لغة المدونة غامضة وتقييدية فيما يتعلق بتقديم المساعدة والتعاون في مجال مركبات الإطلاق الفضائية. |
" e) Proseguir la labor de la UNCTAD, de conformidad con su mandato, de ayudar al pueblo palestino a desarrollar su capacidad para la adopción de políticas y la gestión eficaces en relación con el comercio internacional, las inversiones y los servicios conexos. | UN | " )ﻫ( مواصلة عمل اﻷونكتاد، وفقا للولاية المنوطة به، فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني لتنمية قدراته من أجل كفالة فعالية صنع السياسة واﻹدارة في مجال التجارة الدولية والاستثمار والخدمات ذات الصلة. |
sobre la asistencia a los procesos electorales, algunos oradores observaron que: | UN | وفيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى العمليات الانتخابية، وفي حين لاحظ المتكلمون ما يلي: |
Los países en desarrollo no han tomado suficientemente las riendas de su propio desarrollo, mientras que los países desarrollados distan mucho de haber cumplido los compromisos contraídos, en particular en materia de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | والبلدان النامية لا تملك تنميتها بما فيه الكفاية، في حين أن البلدان المتقدمة النمو ما زالت بعيدة كل البعد عن الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها، وخاصة ما يتعلق بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية. |
La Oficina de Salud también desempeña un papel importante en lo que se refiere a la asistencia a las víctimas. | UN | كما يلعب مكتب الصحة دوراً هاماً فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى الضحايا. |
Al mismo tiempo, se sostuvo que el reconocimiento de la responsabilidad primordial de los Estados afectados de prestar asistencia a las víctimas de desastres no significaba que la comunidad internacional solo desempeñaba un papel de observador pasivo en situaciones en las que las personas afectadas por desastres estaban privadas de la protección básica de sus necesidades y derechos. | UN | غير أن البعض قال في الوقت نفسه إن الاعتراف بالمسؤولية الرئيسية للدول المتضررة فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى ضحايا الكوارث لا ينبغي أن يفهم على أنه يعني ترك المجتمع الدولي في موقف المراقب السلبي في الحالات التي يحرم فيها الأشخاص المتضررون من الكوارث من الحماية الأساسية اللازمة لاحتياجاتهم وحقوقهم. |
3. Renueva su invitación a todos los Estados y organizaciones internacionales pertinentes, tanto de dentro como de fuera del sistema de las Naciones Unidas, en particular las instituciones financieras internacionales, a que sigan teniendo en cuenta las necesidades especiales de los Estados afectados al prestarles asistencia durante el período de transición posterior al levantamiento de las sanciones; | UN | ٣ - تجدد دعوتها إلى الدول والمنظمات الدولية ذات الصلة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها، وبصفة خاصة المؤسسات المالية الدولية، إلى مواصلة مراعاة الاحتياجات الخاصة للدول المتضررة فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى هذه الدول في أثناء فترة الانتقال التالية لرفع الجزاءات؛ |
Además, la Conferencia instó a los Estados parte y los Estados signatarios a que intercambiaran conocimientos especializados, experiencias y enseñanzas adquiridas en materia de prestación de asistencia técnica respecto de la prevención y la lucha contra la corrupción. | UN | كما حث المؤتمر الدول الأطراف في الاتفاقية والدول الموقعة عليها على تبادل الخبرة الفنية والتجارب والدروس المستخلصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة التقنية في مجال مكافحة الفساد ومنعه. |