i) Se prestará asesoramiento al personal directivo de toda la Oficina sobre la formulación, revisión y aplicación de las políticas y reglamentos del personal; | UN | ' 1` توفير المشورة للإدارة على نطاق المكتب فيما يتعلق بصياغة وتنقيح وتنفيذ سياسات ولوائح شؤون الموظفين؛ |
i) Se prestará asesoramiento al personal directivo de toda la Oficina sobre la formulación, revisión y aplicación de las políticas y reglamentos del personal; | UN | ' 1` توفير المشورة للإدارة على نطاق المكتب فيما يتعلق بصياغة وتنقيح وتنفيذ سياسات وقواعد شؤون الموظفين؛ |
En 1995, el PNUFID proporcionó a 28 Estados asesoramiento y asistencia sustantiva en la formulación de planes orgánicos nacionales de fiscalización de drogas. | UN | وفي عام ١٩٩٥ قدم البرنامج المشورة والمساعدة الفنية الى ٢٨ دولة فيما يتعلق بصياغة خطط رئيسية وطنية لمراقبة المخدرات. |
Esta circunstancia no puede haber ayudado a la organización a dar una impresión coherente en lo que respecta a la formulación, elaboración y evaluación de programas y proyectos. | UN | وليس من شأن ذلك أن يتيح للمنظمة تقديم صورة متكاملة فيما يتعلق بصياغة البرامج والمشاريع وتفصيلها وتقييمها. |
La asistencia en materia de formulación de políticas requiere una cooperación y un apoyo técnicos apropiados a fin de lograr resultados concretos. | UN | إن تقديم المساعدة فيما يتعلق بصياغة السياسة يتطلب دعماً وتعاوناً تقنياً مناسباً من أجل تحقيق نتائج ملموسة. |
Asistencia prestada en relación con la elaboración de normas y reglamentos de la Inspectoría y mediante la participación en el establecimiento de procedimientos de investigación de antecedentes | UN | فيما يتعلق بصياغة قواعد وأنظمة هيئة التفتيش ومن خلال المشاركة في وضع إجراءات الفرز |
7. Por lo que respecta a la redacción de los decretos, ambos contienen en su preámbulo disposiciones que prejuzgan mucho la aplicación. | UN | ٧- وفيما يتعلق بصياغة القرارين، فإنهما يتضمنان كلاهما، في مقدمتهما، أحكاماً تضر إلى حد كبير بتطبيقهما. |
Asesoramiento competente a una clientela diversa, en particular sobre la redacción de cláusulas finales de los tratados a fin de evitar errores en su futura aplicación. | UN | تقديم المشورة المتخصصة للعملاء على اختلافهم، خاصة فيما يتعلق بصياغة الشروط الختامية للمعاهدات وتجنب الأخطاء في تنفيذها مستقبلا. |
En el curso del año, la Comisión de Derecho Internacional avanzó en su labor relativa a las reservas a los tratados aprobando nuevas directrices sobre la formulación y comunicación de reservas y declaraciones interpretativas. | UN | 195 - خلال السنة الماضية، واصلت لجنة القانون الدولي أعمالها بشأن التحفظات على المعاهدات من خلال اعتماد المزيد من المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بصياغة وإبلاغ التحفظات والإعلانات التفسيرية. |
El Comité Técnico asesorará al Director sobre la formulación del programa de trabajo y otros asuntos técnicos relacionados con el funcionamiento del Centro. | UN | 20 - تُناط باللجنة التقنية مسؤولية تقديم المشورة إلى المدير فيما يتعلق بصياغة برنامج العمل والأشياء التقنية الأخرى المتعلقة بتشغيل المركز. |
El Comité Técnico tendrá la responsabilidad de asesorar al Director sobre la formulación del programa de trabajo y sobre otros aspectos técnicos relacionados con las actividades del Centro. | UN | 20 - تكون اللجنة التقنية مسؤولة عن تقديم المشورة إلى المدير فيما يتعلق بصياغة برنامج العمل وبالمسائل التقنية الأخرى المتعلقة بتشغيل المركز. |
Al mismo tiempo, la delegación de China tiene reservas con respecto a la formulación de cuestiones conexas en la resolución. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن وفد الصين لديه تحفظات فيما يتعلق بصياغة مسائل ذات صلة وردت في هذا القرار. |
El tercero se refiere a la formulación de los artículos restantes, especialmente los artículos 51 y 53. | UN | والثالث يتعلق بصياغة المواد المتبقية، ولا سيما المادتان 51 و 53. |
También se señaló que los Estados Miembros deberían proporcionar mayor orientación a la Dependencia en la formulación de sus programas de trabajo anuales y la determinación de las nuevas cuestiones del régimen común que requerían su atención. | UN | كما أشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تقدم مزيدا من التوجيه للوحدة فيما يتعلق بصياغة برامج عملها السنوية والوقوف على المسائل الناشئة التي تحتاج إلى اهتمامها فيما يتعلق بالنظام الموحد. |
De hecho, se dijo que cualquier sugerencia de que el derecho de los tratados podría trasladarse de manera general a los actos unilaterales debía considerarse con precaución, en particular en lo que respecta a la formulación, los efectos o la revocación de dichos actos. | UN | بل إنه أبدي رأي يفيد بأن أي قول بأن الأعمال الانفرادية يمكن قياسها على قانون المعاهدات قول ينبغي التعامل معه بحذر، لا سيما فيما يتعلق بصياغة تلك الأعمال أو آثارها أو نقضها. |
iv) Comité Ejecutivo de Asuntos Económicos y Sociales: Servicios sustantivos. Prestación de servicios sustantivos y técnicos a las reuniones bimensuales del Comité, en lo que respecta a la formulación de la posición de las Naciones Unidas en cuestiones de desarrollo y la coordinación de cuestiones presupuestarias, así como los preparativos de las reuniones del Comité; | UN | `4 ' اللجنة التنفيذية المعنية بالشؤون الاقتصادية والاجتماعية: الخدمات الفنية: تقديم الخدمات الفنية والتقنية إلى اجتماعات اللجنة التي تعقد مرة كل شهرين، فيما يتعلق بصياغة مواقف الأمم المتحدة بشأن القضايا الإنمائية، وتنسيق المسائل المتعلقة بالميزانية، فضلا عن الإعداد لاجتماعات اللجنة؛ |
La asistencia en materia de formulación de políticas requiere una cooperación y un apoyo técnicos apropiados a fin de lograr resultados concretos. | UN | إن تقديم المساعدة فيما يتعلق بصياغة السياسة العامة يتطلب دعماً وتعاوناً تقنياً مناسباً من أجل تحقيق نتائج ملموسة. |
3. Por tanto, es encomiable la iniciativa del Secretario General relativa a la elaboración de un programa de desarrollo. | UN | ٣ - وعلى هذا فإننا لا نستطيع إلا الترحيب بالمبادرة التي اتخذها اﻷمين العام فيما يتعلق بصياغة برنامج للتنمية. |
La guía legislativa de la ONUDD responde a esta necesidad en lo que respecta a la redacción de instrumentos legislativos, mientras que la guía técnica será un manual para encargados de elaborar políticas y profesionales. | UN | ويلبي الدليل التشريعي الذي أعده المكتب هذه الحاجة فيما يتعلق بصياغة التشريعات. وسيوفر الدليل التقني الذي يعدّه المكتب مرشدا لمقرري السياسات والمهنيين الممارسين. |
La UNOPS, mediante su proyecto de apoyo constitucional consiguió la participación de unas 200 organizaciones no gubernamentales en todo el Iraq en un diálogo sobre la redacción de la constitución. | UN | وقام مشروع دعم التوعية الخاصة بالدستور والتابع لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بإشراك ما يقرب من 200 منظمة غير حكومية في شتى أنحاء العراق في حوار يتعلق بصياغة الدستور. |
El Gobierno de Nueva Zelandia ha proporcionado asistencia y asesoramiento para la redacción de esas y otras leyes pertinentes. | UN | وقدمت حكومة نيوزيلندا مساعدة ومشورة فيما يتعلق بصياغة التشريعين المذكورين أعلاه وغيرهما من التشريعات ذات الصلة. |
En lo que respecta a la elaboración del proyecto de declaración, Finlandia ha promovido las deliberaciones transparentes y abiertas de todas las partes interesadas, así como la igualdad de derechos de participación en las diferentes etapas del proceso de negociación. | UN | 6 - وفيما يتعلق بصياغة مشروع الإعلان، شجعت فنلندا على اتخاذ إجراءات شفافة ومفتوحة من جانب جميع الأطراف المعنية، فضلا عن المساواة في حقوق المشاركة في مختلف مراحل عملية المفاوضات. |
Al mismo tiempo, sin embargo, nuestras opiniones difieren del texto y de la redacción del proyecto de resolución y del proyecto de convención. | UN | غير أن آراءنا في الوقت نفسه، تختلف فيما يتعلق بصياغة مشروع القرار ومشروع الاتفاقية. |
En lo relativo a la redacción y el emplazamiento del artículo 19, se sugirió sustituir la expresión “en situaciones específicas” por “según corresponda”. | UN | ١٢٨ - وفيما يتعلق بصياغة المادة ١٩ وموقعها، اقترح الاستعاضة عن عبارة " في حالات محددة " بعبارة " على النحو المناسب " . |
Pregunta qué se va a hacer en la práctica si no se llega a un consenso sobre el texto, por ejemplo, con respecto a la redacción del primer párrafo del preámbulo. | UN | وتساءل عما سيحدث عمليا في حالة عدم التوصل الى توافق آراء بشأن النص، مثلا فيما يتعلق بصياغة الفقرة اﻷولى من الديباجة. |