En algunos casos los gobiernos han solicitado asesoramiento sobre cómo proceder en determinados sectores. | UN | وفي بعض الأحيان طلبت الحكومات مشورة فيما يتعلق بكيفية الشروع في العمل في مجال معين. |
Además, sigue habiendo dos enfoques diferentes sobre cómo reformar la agenda en caso de que la Conferencia acuerde hacerlo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال هناك نهجين مختلفين فيما يتعلق بكيفية إصلاح جدول الأعمال، إذا ما وافق المؤتمر على ذلك. |
iv) Los científicos deberían entablar un debate mundial sobre la manera en que vigilan sus propias esferas de especialización; | UN | `4` يتعين على العلماء الشروع في حوار على نطاق عالمي يتعلق بكيفية قيامهم بمراقبة مجالات عملهم؛ |
Aunque las posiciones de las delegaciones sobre la manera de abordar las cuestiones básicas siguen divergiendo, está claro que nuestra inflexibilidad significa un fracaso de todos. | UN | وفي حين أن مواقف الوفود لا تزال متباينة فيما يتعلق بكيفية معالجة القضايا الرئيسية، فمن الواضح أن تشبثنا بمواقفنا يعني فشل الجميع. |
En cualquier caso, es importante que en el censo se impartan instrucciones claras sobre la forma de responder a esa situación. | UN | وفي جميع الحالات، فإنه من المهم أن ينص التعداد على تعليمات واضحة فيما يتعلق بكيفية معالجة هذه الحالة. |
Ahora bien, hubo dudas sobre la forma en que se debía llevar a cabo ese proceso. | UN | غير أن هناك ترددا فيما يتعلق بكيفية تنفيذ مثل هذه العملية. |
Si bien los Estados Unidos no se pronuncian sobre el modo en que se podrían prorratear otros puestos, creemos que la composición total del Consejo no debe exceder los 20 miembros. | UN | وبينما لا تتخذ الولايات المتحدة موقفا معينا فيما يتعلق بكيفية تخصيص المقاعد اﻷخرى، نرى أن الحجم الكلي لعضوية المجلس ينبغي ألا يتجاوز ٢٠ عضوا أو ما يقرب من ذلك. |
En general, parece que sólo ahora empiezan a formularse algunas ideas claras sobre cómo abordar la gran diversidad de problemas y circunstancias locales. | UN | وعموماً، هناك مفاهيم واضحة على ما يبدو آخذة في الظهور فيما يتعلق بكيفية معالجة الطائفة الواسعة من القضايا والظروف المحلية. |
Permítaseme que lo pregunte una vez más: ¿se me autoriza a presentar sugerencias sobre cómo debemos proceder o se me encomienda que formule dichas sugerencias? | UN | دعوني أسأل مرة أخرى: هل لدي السلطة أو الولاية للتقدم باقتراحات فيما يتعلق بكيفية سيرنا؟ |
Pronto haré llegar a los miembros mis opiniones sobre cómo organizar nuestros debates sobre este tema durante el sexagésimo primer período de sesiones. | UN | وسأعود إلى الأعضاء عما قريب بآرائي فيما يتعلق بكيفية تنظيم مداولاتنا بشأن هذه المسألة خلال الدورة الحادية والستين. |
Se están celebrando conversaciones sobre cómo influir en los titulares de explotación de las minas y en el Gobierno para aplicar la legislación vigente. | UN | وتجرى مناقشات فيما يتعلق بكيفية التأثير على مشغلي المناجم والحكومة لتنفيذ القوانين القائمة بالفعل. |
Existe un gran cúmulo de información disponible sobre la corrupción y el soborno, así como materiales sobre la manera de combatir tal fenómeno. | UN | وثمة معلومات كثيرة متوافرة عن الفساد والرشوة، منها ما يتعلق بكيفية مكافحتهما. |
Lamentablemente, esto parece tener consecuencias sobre la manera en que se han aplicado las normas en casos de violencia por motivos de género. | UN | ولسوء الحظ، لم يرتب هذا آثارا على ما يبدو فيما يتعلق بكيفية تنفيذ القانون في حالات العنف الجنساني. |
La falta de un enfoque coherente de la presentación de informes entraña malentendidos sobre la manera en que se gasta la financiación. | UN | ويؤدي عدم وجود نهج متسق في الإبلاغ إلى زيادة الغموض فيما يتعلق بكيفية صرف الأموال. |
El Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Servicios de Conferencias proporciona orientación y asesoramiento sobre la manera de reducir la extensión de dichos originales y examina cada caso para conceder o no excepciones a la norma de las 16 páginas. | UN | وبالرغم من أن إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات تقدم التوجيه والمشورة فيما يتعلق بكيفية تخفيض حجم هذه الوثائق، فإنها تبت في مسألة منح الاستثناءات من قاعدة الـ 16 صفحة على أساس كل حالة على حدة. |
Sería de agradecer más asesoramiento práctico, en particular sobre la forma de ocuparse de los responsables del genocidio. | UN | والنصيحة اﻷكثر عملية سوف تلقى التقدير، وخاصة فيما يتعلق بكيفية التعامل مع المسؤولين عن إبادة الجنس. |
Si bien el reciente voto negativo de Francia y los Países Bajos es presuntamente un rechazo al proyecto de constitución de la Unión Europea, en realidad ese resultado pone de relieve la profunda preocupación sobre la forma de resolver la crisis del Estado asistencial. | UN | ويعتبر التصويت بـ ' ' لا`` مؤخرا في كل من فرنسا وهولندا هو فيما يفترض رفض لمشروع دستور الاتحاد الأوروبي، إلا أن هذا الرأي في واقع الأمر قرار يبرز شاغلا متعمقا يتعلق بكيفية حل أزمة دولة الرفاه. |
Los equipos también asesoran, por ejemplo, sobre la forma de mejorar las descripciones metodológicas en el IIN. | UN | كما تقدم أفرقة خبراء الاستعراض المشورة فيما يتعلق بكيفية تحسين الأوصاف المنهجية في تقرير الجرد الوطني، على سبيل المثال. |
Ha comunicado a todos los Estados miembros de la UNCTAD observaciones y propuestas detalladas sobre el modo de mejorar sus mecanismos intergubernamentales. | UN | وقد نقــل إلى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷونكتاد ملاحظـات واقتراحـات مفصلة فيما يتعلق بكيفية مواجهة التحـدي المتمثـل في تحسين آليته الحكومية الدولية. |
También tenemos que ser cuidadosos en cuanto a la forma de adoptar dichas medidas. | UN | ويجب توخي الحذر فيما يتعلق بكيفية اعتماد التدابير. |
Por supuesto que sigue habiendo incertidumbres con respecto a cómo eliminar las grandes desigualdades en el consumo de energía típicas de los sistemas contemporáneos de energía mundial. | UN | 78 - ومازالت هناك بالطبع، جوانب عدم يقين فيما يتعلق بكيفية إصلاح مظاهر عم المساواة الشديدة في استهلاك الطاقة وهي المظاهر الكائنة في نظام الطاقة العالمي المعاصر. |
No había la menor ambigüedad en cuanto a la manera y el nivel al que se debían dar publicidad a esos anexos y material gráfico. | UN | ولم يكن ثمة غموض فيما يتعلق بكيفية إتاحة هذه الاضافات والمستندات ولا بتحديد مستوى إتاحتها. |
Por otra parte, si existieran obligaciones de índole jurídica para transferir recursos, los destinatarios de los recursos deberían tener también obligaciones de índole jurídica respecto de la manera en que los utilizan. | UN | علاوة على ذلك، إذا كان ثمة التزامات قانونية بنقل موارد، فسوف يتعين أيضا وجود التزامات قانونية على الجهات المتلقية فيما يتعلق بكيفية استخدام هذه الموارد. |
Se trata de cómo los tratan sus jefes o compañeros de trabajo.. | TED | الأمر يتعلق بكيفية معاملة الرؤساء لهم ومعاملة الناس الذين يعملون معهم. |
La Comisión Consultiva solicitó información adicional sobre las consecuencias financieras de la demora y la modalidad revisada de aplicación, así como una explicación de cómo se ejecutaría el proyecto Umoja con el presupuesto aprobado de 315.792.300 dólares. | UN | 51 - والتمست اللجنة الاستشارية معلومات إضافية عن الآثار المالية للتأخير وعن نهج التنفيذ المنقح وتوضيحات فيما يتعلق بكيفية تنفيذ أوموجا في إطار الميزانية المعتمدة البالغ قدرها 300 792 315 دولار. |
En tercer lugar, la organización se compromete a desarrollar la capacidad de las organizaciones de la sociedad civil por todo el mundo en lo que respecta a cómo utilizar el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas para promover los derechos humanos en sus respectivos países. | UN | ثالثا، تشارك المنظمة في بناء قدرة منظمات المجتمع المدني في أنحاء العالم فيما يتعلق بكيفية استخدام منظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في تعزيز حقوق الإنسان داخل بلدانها. |
Con respecto a la forma en que el Comité debe seguir adelante, se ha sugerido que revise la Declaración de 1971 y que los países de la región trabajen en forma conjunta. | UN | أما فيما يتعلق بكيفية استمرار اللجنة في عملها، فإن الاقتراحات المقدمة تتمثل في أنه يجب إعادة النظر في إعلان عام 1971 وأن بلدان المنطقة ينبغي أن تعمل معا. |