Las personas que llegan a ser funcionarios públicos, y aceptan voluntariamente el deber de lealtad, en su calidad de funcionarios públicos gozan del derecho de asociación. | UN | الأشخاص يصبحون موظفين مدنيين فيقبلون طوعاً بواجب الإخلاص، وبوصفهم موظفين مدنيين، يتمتعون بالحق في تكوين النقابات. |
La Constitución consagra los derechos humanos de los pueblos indígenas, afroecuatorianos y otras minorías, que gozan del derecho al reconocimiento, la reparación y la compensación por las consecuencias del racismo. | UN | ويتضمن الدستور حقوق الإنسان للشعب الأصلي، والإكوادوريون المنحدرين من أصل أفريقي، وأقليات أخرى؛ وهم يتمتعون بالحق في الاعتراف بهم، وفي الجبر والتعويض عن نتائج العنصرية. |
Las personas que han cumplido 60 años tienen derecho a solicitar una jubilación anticipada si la duración del período de seguro no es inferior a 30 años. | UN | أما الأشخاص الذين بلغوا 60 عاما فإنهم يتمتعون بالحق في طلب التقاعد المبكر إذا لم يكن طول مدة تأمينهم أقل من 30 عاما. |
Las medidas de confinamiento no se aplican a todas las categorías de extranjeros y ciertamente no a aquellos que disfrutan del derecho de residencia. | UN | ولا تسري تدابير التقييد على جميع فئات اﻷجانب، ومن المؤكد أنها لا تسري على اﻷجانب الذين يتمتعون بالحق في السكن. |
Ambos instrumentos se basan en el entendimiento de que los migrantes objeto de tráfico o las víctimas de la trata tienen el derecho a regresar a su país de origen y el Estado de nacionalidad tiene la obligación correlativa de aceptar su regreso. | UN | ويقوم كلا الصكين على فهم أن المهاجرين الذين جرى تهريبهم أو الأشخاص الذين جرى الاتجار بهم يتمتعون بالحق في إعادتهم إلى بلدهم الأصلي وعلى دولة الجنسية التزام مقابل بقبول عودتهم. |
El CRC seguía profundamente preocupado por el número cada vez mayor de niños que no gozaban del derecho a un nivel de vida adecuado. | UN | وظل القلق العميق يساور لجنة حقوق الطفل إزاء الأعداد المتزايدة من الأطفال الذين لا يتمتعون بالحق في مستوى معيشي لائق(168). |
Si vivían en centros médicos especializados, seguían gozando de libertad de movimiento y de comunicación regular, y tenían derecho al voto. | UN | وأثناء إقامتهم في المرفق الطبي المتخصص، يظلون يتمتعون بحرية الحركة وإجراء اتصالات منتظمة، كما يتمتعون بالحق في التصويت. |
En ella se afirma que los ciudadanos chinos gozan del derecho a la libertad de expresión, incluido el derecho a criticar al Gobierno. | UN | وأفادت بأن مواطني الصين يتمتعون بالحق في حرية التعبير، بما في ذلك الحق في انتقاد الحكومة. |
El Gobierno afirma que los ciudadanos chinos gozan del derecho a la libertad de expresión, incluido el derecho a criticar al Gobierno. | UN | وتفيد الحكومة أن مواطني الصين يتمتعون بالحق في حرية التعبير، بما في ذلك الحق في انتقاد الحكومة. |
Todos los residentes locales -independientemente de su sexo, raza o religión- gozan del derecho a la seguridad social. | UN | وجميع المقيمين محليا - بغض النظر عن جنسهم أو عرقهم أو دينهم - يتمتعون بالحق في الضمان الاجتماعي. |
Sin el reconocimiento de la condición de inmigrante permanente, los refugiados amparados por la Convención no gozan del derecho de reunificación de la familia, no pueden recibir documentos de viaje y se enfrentan a otras dificultades en su integración en la sociedad canadiense. | UN | ذلك أن اللاجئين المشمولين بالاتفاقية، إن لم يكن لديهم مركز المهاجر الحال، لا يتمتعون بالحق في إعادة جمع شمل اﻷسرة، ولا يكونون مؤهلين لتلقي وثائق سفر ويواجهون صعوبات أخرى فيما يتعلق بالاندماج في المجتمع الكندي. |
Sin el reconocimiento de la condición de inmigrante permanente, los refugiados amparados por la Convención no gozan del derecho de reunificación de la familia, no pueden recibir documentos de viaje y se enfrentan a otras dificultades en su integración en la sociedad canadiense. | UN | ذلك أن اللاجئين المشمولين بالاتفاقية، إن لم يكن لديهم مركز المهاجر الحالّ، لا يتمتعون بالحق في إعادة جمع شمل اﻷسرة، ولا يكونون مؤهلين لتلقي وثائق سفر ويواجهون صعوبات أخرى فيما يتعلق بالاندماج في المجتمع الكندي. |
Asimismo, tienen derecho a participar en la gestión del centro, si ejercen la docencia en centros privados concertados. | UN | كما أنهم يتمتعون بالحق في المشاركة في إدارة مؤسساتهم، إذا كانوا يؤدون مهامهم في إطار مؤسسات خاصة متعاقد معها. |
Sin embargo, como todas las demás personas, tienen derecho a su propia cultura, a profesar y practicar su propia religión y a utilizar su propio idioma. | UN | لكنه أوضح أنهم شأنهم شأن الآخرين، يتمتعون بالحق في أن تكون لهم ثقافتهم الخاصة وفي اعتناق وممارسة ديانتهم الخاصة واستعمال لغتهم الخاصة. |
Los refugiados tienen derecho a los servicios de educación y atención médica, pueden recurrir a los servicios sociales y están autorizados para trabajar. | UN | وقالت إن اللاجئين يتمتعون بالحق في التعليم والمساعدة الطبية، ويستفيدون أيضا من الخدمات الاجتماعية ويسمح لهم بالعمل. |
En consecuencia, no disfrutan del derecho a recibir información relativa a esos conocimientos. | UN | ونجم عن ذلك أنهم لا يتمتعون بالحق في الحصول على المعلومات المتعلقة بهذه المعارف. |
Si bien se ha impuesto la ciudadanía de los Estados Unidos a los puertorriqueños, ellos no disfrutan del derecho de votar en las elecciones presidenciales y no están representados en el Congreso de los Estados Unidos. | UN | ورغم فرض جنسية الولايات المتحدة على البورتوريكيين، فهم لا يتمتعون بالحق في التصويت في الانتخابات الرئاسية ولا يجري تمثيلهم في كونغرس الولايات المتحدة. |
El Comité observa que en el Estado parte todos los trabajadores migratorios y sus familiares tienen el derecho de acceso a programas de servicios públicos, pero constata la falta de estadísticas que permitan la evaluación de dichos programas. | UN | وتلاحظ اللجنة أن جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في الدولة الطرف يتمتعون بالحق في الاستفادة من برامج الخدمات العامة، وإن كانت تلاحظ عدم وجود إحصائيات تسمح بتقييم هذه البرامج. |
294. El primer párrafo del artículo 36 de la Constitución del Reino de Camboya establece que " los ciudadanos khmers de ambos sexos tienen el derecho a elegir un oficio con arreglo a su capacidad y a las necesidades de la sociedad " . | UN | 294 - تنص المادة 36-1 من دستور مملكة كمبوديا على أن مواطني الخمير من أي من الجنسين يتمتعون بالحق في اختيار أي عمل وفقاً لقدرتهم ولاحتياجات المجتمع. |
64. Con respecto a las minorías religiosas, la delegación señaló que los iraníes de todas las minorías religiosas y sociales gozaban del derecho a profesar y practicar su cultura y religión y a hablar su idioma. | UN | ٦٤- وبالإشارة إلى الأقليات الدينية، ذكر الوفد أن الإيرانيين من جميع الأقليات الدينية والاجتماعية يتمتعون بالحق في اعتناق وممارسة ثقافتهم ودينهم والتحدث بلغتهم. |
También manifestaron el deseo de saber si los extranjeros residentes en los Emiratos tenían derecho a reunirse libremente y a practicar su cultura. | UN | وسألوا أيضا عما إذا كان اﻷجانب الذين يعيشون في اﻹمارات العربية المتحدة يتمتعون بالحق في الاجتماع بحرية وممارسة ثقافتهم. |
El Comité concluyó que la disposición no establecía el derecho a la representación directa de un grupo de indígenas en el proceso de elaboración de una constitución siempre y cuando los miembros individuales del grupo gozaran de los derechos de participación junto con otros grupos. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الحكم لا ينشأ حقاً في التمثيل المباشر لمجموعة من الشعوب الأصلية في عملية وضع الدستور، طالما أن أفراد المجموعة يتمتعون بالحق في المشاركة إلى جانب المجموعات الأخرى(). |
Las personas con derecho a las prestación familiar pueden clasificarse en tres grupos: | UN | ويمكن تصنيف الأشخاص الذين يتمتعون بالحق في تقاضي العلاوة العائلية في ثلاث فئات: |
No obstante, al Comité le sigue preocupando la aplicación insuficiente del artículo 12 de la Convención y el hecho de que los niños menores de 12 años no tengan derecho a ser escuchados. | UN | ولكن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء عدم تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية على النحو الواجب وأن الأطفال دون 12 عاماً من العمر لا يتمتعون بالحق في الاستماع إلى آرائهم. |
Observó que el Comité sobre los Derechos del Niño había instado al Reino Unido a que afrontara la cuestión de las desigualdades que sufrían los niños en régimen de detención, ya que carecían del derecho reconocido legalmente a la educación, y preguntó si el Reino Unido podría proporcionar más información a ese respecto y sobre la edad legal de los niños en custodia. | UN | وذكرت أن لجنة حقوق الطفل قد حثّت المملكة المتحدة على التصدي لمظاهر عدم المساواة السائدة فيما يتعلق بالأطفال المحتجزين الذين لا يتمتعون بالحق القانوني في التعليم، وطلبت إلى المملكة المتحدة أن تقدم معلومات أكثر تفصيلاً عن ذلك وأن تبين ما هي السن القانونية المحددة لاحتجاز الأطفال. |
Esos grupos viven ahora en un país independiente y soberano en el que disfrutan plenamente del derecho a la libre determinación, que crea las condiciones para la promoción y protección de los derechos humanos del pueblo lao en todo el territorio nacional. | UN | وهم يعيشون اليوم في بلد يتمتع بالاستقلال والسيادة، حيث يتمتعون بالحق في تقرير مصيرهم، وهو ما من شأنه أن يهيّئ الظروف المؤاتية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان لشعب لاو في شتى أصقاع البلد. |