Las agresiones en contra de personas internacionalmente protegidas revisten la mayor gravedad y deben ser condenadas sin atenuantes. | UN | إن الاعتداءات على الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية الدولية أمر بالغ الخطورة، وينبغي إدانتها بشكل قاطع. |
No obstante, queda pendiente la cuestión de si el grado de control que ejerce Croacia sobre esas entidades es también suficiente para que las víctimas cumplan los requisitos de personas protegidas exigidos en el artículo 4 del IV Convenio de Ginebra. | UN | والسؤال اﻵن هو ما إذا كان هذا المستوى من اﻹشراف كافيــا أيضا لتوفــر شــرط اﻷشخاص الذين يتمتعون بالحماية المنصوص عليه في المادة ٤ من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Por otra parte, los representantes que gozan de protección diplomática tienen una obligación correspondiente de respetar las leyes del Estado receptor. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الممثلين الذين يتمتعون بالحماية الدبلوماسية يقع عليهم بالمقابل واجب احترام قوانين الدولة المضيفة. |
Conforme a la Ley los autores, productores, editores, etc., polacos y extranjeros, están protegidos en condiciones iguales y recíprocas, es decir, con estricta adhesión a las normas que figuran en los acuerdos internacionales. | UN | ووفقا للقانون، فإن المؤلفين والمنتجين والناشرين وغيرهم، من بولنديين وأجانب يتمتعون بالحماية على أساس المساواة والتبادل، أي على أساس الامتثال للقواعد الواردة في الاتفاقيات الدولية. |
Quería asegurarme que mis pacientes estaban protegidos. | Open Subtitles | أردت أن تأكد بأن مرضاي يتمتعون بالحماية. |
Observó, no obstante, que los detenidos en virtud de la legislación de emergencia, en particular de la Ley de protección de la sociedad, no gozan de la protección de acuerdo con las disposiciones del Código de Procedimiento Penal. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن من يُعتقلون في إطار قوانين الطوارئ، وبخاصة في إطار قانون حماية المجتمع، لا يتمتعون بالحماية بموجب أحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
Si hubiera alguna duda sobre la calificación de prisionero de guerra, por lo que respecta " a las personas que hayan cometido un acto de beligerancia y que hayan caído en poder del enemigo, dichas personas se benefician de la protección del presente Convenio, en espera de que un tribunal competente haya determinado su estatuto " (art. 5). | UN | ومتى كان هناك شك في صفة أسير الحرب إزاء " أشخاص قاموا بعمل حربي وسقطوا في يد العدو، فإن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بالحماية التي تكفلها هذه الاتفاقية إلى حين البت في وضعهم بواسطة محكمة مختصة " (المادة 5). |
Los residentes palestinos de los territorios ocupados son personas protegidas de conformidad con el Cuarto Convenio de Ginebra, en el que se establece que no se les deliberadamente dar muerte, torturar, tomar en rehenes o someter a tratos humillantes o degradantes. | UN | إن المواطنين الفلسطينين في الأراضي المحتلة يتمتعون بالحماية طبقا لاتفاقية جنيف الرابعة التي تنص على عدم إمكانية قتلهم عمدا أو تعذيبهم أو أسرهم أو تعريضهم للإهانة أو المعاملة السيئة. |
En la opinión consultiva también se confirma que Israel viola continuamente el Cuarto Convenio de Ginebra, en virtud del cual los palestinos son personas protegidas. | UN | وتؤكد الفتوى أيضاً استمرار إسرائيل في انتهاك اتفاقية جنيف الرابعة، التي يعتبر الشعب الفلسطيني بموجبها أشخاصاً يتمتعون بالحماية. |
Alarmada por los numerosos actos de tortura revelados recientemente y por los intentos de banalizar o justificar tales prácticas, inclusive en el marco de conflictos armados, con respecto a personas protegidas por los principios del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تهولها كثرة أعمال التعذيب التي كُشف عنها مؤخراً ومحاولات تهوين أو تبرير هذه الممارسات، بما في ذلك في سياق النزاعات المسلحة، والتي يتعرض لها أشخاص يتمتعون بالحماية بموجب مبادئ القانون الإنساني الدولي، |
Con arreglo a la Ley sobre el Ambiente de Trabajo, los empleadores tienen el deber de adaptar el trabajo a las necesidades de las mujeres embarazadas, y las empleadas están protegidas contra el despido y tienen amplios derechos a licencia en el trabajo. | UN | ووفقا لقانون بيئة العمل يقع على عاتق العاملين واجب مواءمة العمل مع حاجات النساء الحوامل، كما أن العاملين يتمتعون بالحماية من الطرد ولهم حقوق كثيرة بالنسبة لإجازة التغيب عن العمل. |
:: Aprovechar la presencia de civiles u otras personas protegidas para que queden inmunes frente a las operaciones militares determinados puntos, zonas o fuerzas militares; | UN | :: استخدام وجود فرد مدني أو أشخاص آخرين يتمتعون بالحماية لإضفاء الحصانة من العمليات العسكرية على نقاط أو مناطق أو قوات عسكرية معينة؛ |
Los crímenes cometidos contra las personas internacionalmente protegidas crean una amenaza al mantenimiento de las relaciones internacionales normales que se requieren para la cooperación entre los Estados y, por lo tanto, no deben quedar sin castigo; los Estados tienen una obligación con arreglo al derecho internacional de cooperar con el objeto de prevenir esos crímenes. | UN | وقال إن الجرائم التي تُرتكب بحق الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية الدولية تشكل تهديداً لاستمرار العلاقات الدولية المعتادة اللازمة لقيام التعاون بين الدول ولا بد من ثم ألا تمر دون عقوبة؛ ويقع على عاتق الدول الأعضاء بموجب القانون الدولي التزام بالتعاون من أجل منع ارتكاب مثل هذه الجرائم. |
Agresión contra personas que gozan de protección internacional | UN | الاعتداء على الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية الدولية |
Atentados contra personas que gozan de protección internacional | UN | الاعتداء على الأشخاص الذين يتمتعون بالحماية الدولية |
Alega que esta práctica se debe a que los niños no nacidos no gozan de protección jurídica y a que el Estado les deniega el derecho a la vida. | UN | ويدعي أن هذه الممارسة ناجمة عن كون الأطفال الذين لم يولدوا بعد لا يتمتعون بالحماية القانونية وتحرمهم الدولة الحق في الحياة. |
Además, los ciudadanos están protegidos contra la intercepción de sus comunicaciones epistolares, postales o telefónicas o la escucha clandestina de las mismas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المواطنين يتمتعون بالحماية من مراقبة مراسلاتهم البريدية واتصالاتهم الهاتفية وغير ذلك من أشكال الاعتراض المماثلة لاتصالاتهم السرية. |
A finales de 2002 se habían concertado contratos de trabajo en más del 95% de las empresas de zonas urbanas, y más de 70 millones de trabajadores estaban protegidos por acuerdos colectivos. | UN | وفي نهاية عام 2002، كانت عقود العمل متاحة في أكثر من 95 في المائة من الشركات الحضرية، وكان أكثر من 70 مليون عامل يتمتعون بالحماية التي توفرها الاتفاقات الجماعية. |
De acuerdo con el artículo 1 de la ley de protección del niño y el adolescente, aprobada en 2002, todas las personas menores de 18 años gozan de la protección prevista en esta ley. | UN | وتنص المادة 1 من قانون حماية الأطفال والمراهقين، الذي أقر في عام 2002، على أن جميع الأشخاص الذي تقل أعمارهم عن 18 عاماً يتمتعون بالحماية المنصوص عليها في هذا القانون. |
Si hubiera alguna duda sobre la calificación de prisionero de guerra por lo que respecta " a las personas que hayan cometido un acto de beligerancia y que hayan caído en poder del enemigo, dichas personas se benefician de la protección del presente Convenio, en espera de que un tribunal competente haya determinado su estatuto " (art. 5). | UN | ومتى كان هناك شك في صفة أسير الحرب إزاء " أشخاص قاموا بعمل حربي وسقطوا في يد العدو، فإن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بالحماية التي تكفلها هذه الاتفاقية إلى حين البت في وضعهم بواسطة محكمة مختصة " (المادة 5). |
Los desplazados internos, en especial los que no reciben ni protección ni atención, son considerados generalmente más vulnerables que otras víctimas de conflictos. | UN | 233 - عموما، يعتبر المشردون داخليا، لا سيما أولئك الذين لا يتمتعون بالحماية أو بالعناية، أكثر عرضة للأذى من ضحايا الصراعات الآخرين. |
Se observó que los estándares mínimos de trato a los refugiados que gozaban de protección temporal tendrían que estar en consonancia con las conclusiones pertinentes del Comité Ejecutivo y que todo lo que superase ese nivel debería ser asumido voluntariamente por los Estados. | UN | وأشير إلى أن معايير المعاملة المتاحة للاجئين الذين يتمتعون بالحماية المؤقتة ستتفق مع النتائج ذات الصلة التي تخلص إليها اللجنة التنفيذية وينبغي أن تترك أي تدابير غير هذه كي تتخذها الدول طوعا. |
Se toma en consideración el principio de reagrupación familiar en el caso de las personas que disfrutan de protección internacional de conformidad con el artículo 8 del Convenio Europeo para la protección de los derechos humanos. | UN | ويراعى مبدأ جمع شمل الأسرة بالنسبة للأشخاص الذين يتمتعون بالحماية الدولية وفقا للمادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En su calidad de funcionarios internacionales, los funcionarios de las Naciones Unidas no cuentan con la protección de que disfrutan muchos empleados de las administraciones públicas nacionales. | UN | إن موظفي اﻷمم المتحدة، بوصفهم موظفين مدنيين دوليين، لا يتمتعون بالحماية التي يتمتع بها كثير من موظفي الخدمة العامة الوطنية. |
d) Garantice que los niños con discapacidades, en particular los que viven internados en instituciones, estén protegidos de todas las formas de abandono, abuso y tratos inhumanos o degradantes; | UN | (د) كفالة أن الأطفال المعوقين، وبخاصة الأطفال الذين يعيشون في المؤسسات، يتمتعون بالحماية من جميع أشكال الإهمال وإساءة المعاملة أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة؛ |