Asimismo, tiene la impresión de que los miembros de las fuerzas armadas no tienen derecho a voto, lo que también es una limitación. | UN | وقال إن لديه أيضا انطباع بأن أفراد القوات المسلحة لا يتمتعون بحق التصويت مما يمثل تقييدا أيضا. |
Pregunta si las personas tienen derecho a invocar disposiciones de instrumentos internacionales ante los tribunales nacionales incluso aunque dichas disposiciones no se hayan incorporado a la legislación nacional. | UN | وتساءل عما إذا كان الأفراد يتمتعون بحق الاستشهاد بأحكام الصكوك الدولية أمام المحاكم المحلية حتى إذا كانت هذه الأحكام لم تدرج في التشريعات المحلية. |
Una de las personas con derecho de firma en una de las cuentas bancarias en Oslo figuraba en la misma lista de las Naciones Unidas. | UN | كما أن اسم أحد الأشخاص الذين يتمتعون بحق التوقيع على أحد الحسابات المصرفية في أوسلو ورد في قائمة الأمم المتحدة نفسها. |
Sólo los nacionales tienen el derecho de adquirir armas de fuego para su legítima defensa. | UN | والمواطنون وحدهم هم اللذين يتمتعون بحق اقتناء اﻷسلحة النارية ﻷغراض الدفاع عن النفس. |
Todos los miembros, los elegidos por votación y un designado a título individual, gozan del derecho de voto y pueden ser designados fideicomisarios. | UN | ويجوز لجميع الأعضاء الذين يتمتعون بحق التصويت والأعضاء الأفراد أن يرشحوا أنفسهم لعضوية مجلس الإدارة. |
Únicamente los trabajadores regularmente empleados y los residentes en las Islas Salomón pueden ser miembros con derecho a voto de un sindicato. | UN | ولا يجوز إلا للعمال الموظفين والمقيمين بصورة اعتيادية في جزر سليمان أن يكونوا أعضاء يتمتعون بحق التصويت في النقابة. |
Los niños tienen un derecho moral y jurídico a ser protegidos de los abusos físicos y sexuales. Este derecho a la protección se basa en los artículos 7, 9, 17 y 23 del Pacto. | UN | فالأطفال يتمتعون بحق قانوني وأخلاقي في الحماية من كل ضرر مادي وجنسي، استناداً إلى المواد 7 و9 و17 و23 من العهد. |
tienen derecho a apelar ante un tribunal penal militar, pero afirman que la intervención del SSG ha subvertido el proceso judicial, convirtiendo las apelaciones en una farsa. | UN | ورغم أنهم يتمتعون بحق الاستئناف لدى محكمة عسكرية فإنهم يدعون بأن تدخلات دائرة اﻷمن العام تفسد اﻹجراءات القضائية، جاعلة من الالتماسات مهزلة. |
En respuesta a la pregunta sobre los derechos políticos de los extranjeros, dice que los extranjeros que viven en Noruega desde hace tres años como mínimo tienen derecho a votar en las elecciones municipales. | UN | ورداً على السؤال المتصل بحقوق الأجانب السياسية، بينت، أن الأجانب الذين يعيشون منذ ثلاث سنوات على الأقل في النرويج يتمتعون بحق الاقتراع في الانتخابات البلدية. |
La Constitución garantiza los derechos electorales activos a nivel constitucional y estipula que los ciudadanos de pleno derecho de Letonia que el día de las elecciones han cumplido 18 años tienen derecho a votar. | UN | ويكفل الدستور الحقوق الإنتخابية الإيجابية على الصعيد الدستوري وينص على أن مواطني لاتفيا الكاملي الأهلية الذين يبلغون يوم إجراء الانتخابات سن 18 عاما يتمتعون بحق الانتخاب. |
El artículo 34 de la Constitución estipula lo siguiente: " Los ciudadanos khmers de ambos sexos tienen derecho a votar y presentar sus candidaturas en las elecciones. | UN | وتنص المادة 34 من دستور مملكة كمبوديا على أن " المواطنين الخمير، من الجنسين، يتمتعون بحق التصويت والترشح للانتخابات. |
La legislación china estipula que los trabajadores de ciencia y tecnología tienen derecho a fundar o a sumarse a organizaciones científicas y técnicas constituidas de conformidad con la ley. | UN | وينص القانون الصيني على أن العاملين في مجال العلوم والتكنولوجيا يتمتعون بحق تأسيس منظمات علمية وتقنية قانونية أو الالتحاق بتلك المنظمات. |
No debe subsistir la situación actual, en que las regiones de África y América Latina no están representadas entre los miembros permanentes con derecho de veto. | UN | لا يمكن أن يستمر النظام الحالي الذي لا تمثل فيه منطقتا أفريقيا وأمريكا اللاتينية إطلاقا ضمن اﻷعضاء الدائمين الذين يتمتعون بحق النقض. |
192. El número total de personas con discapacidad con derecho de voto asciende a 39.265 y representa el 2,54% del total de votantes. | UN | 192- ويبلغ عدد الأشخاص ذوي الإعاقة ممن يتمتعون بحق التصويت 265 39 شخصاً يمثلون 2.54 في المائة من مجموع المصوتين. |
Ni tampoco tienen el derecho sin restricciones a importar a Suiza bienes adquiridos en Francia. | UN | كما أنهم لا يتمتعون بحق غير مقيد لاستحضار البضائع المشتراة في فرنسا الى سويسرا. |
En tanto en que el Protocolo Facultativo es parte del ordenamiento jurídico canadiense, todas las personas que se encuentran bajo la jurisdicción del Canadá gozan del derecho de presentar comunicaciones ante el Comité de Derechos Humanos para que éste escuche sus quejas. | UN | وبقدر ما يشكل البروتوكول الاختياري جزءا من النظام القانوني الكندي، فان جميع اﻷشخاص الخاضعين للولاية القضائية الكندية يتمتعون بحق تقديم البلاغات الى اللجنة المعنية بحقوق الانسان لكي تنظر في شكاواهم. |
Los estudiantes con derecho a voto en la junta se eligen mediante elecciones directas o escalonadas. | UN | ويُنتخَب الطلاب الذين يتمتعون بحق التصويت في المجلس عن طريق انتخابات مباشرة أو متدرِّجة. |
Expresando la voluntad del pueblo, el Soviet Supremo admitió que todas las personas son iguales y tienen un derecho inalienable a la vida, la libertad y la prosperidad y se comprometió a respetar el derecho de todos los pueblos a la soberanía. | UN | وتعبيراً عن إرادة الشعب، اعترف مجلس السوفيات الأعلى بأن كافة أفراد الشعب سواسية وأنهم يتمتعون بحق غير قابل للتصرف هو الحق في الحياة والحرية والرخاء، وقطع المجلس عهداً على نفسه باحترام حق كافة الشعوب في السيادة. |
Hay estabilidad política y social, las relaciones entre las distintas nacionalidades son buenas y los ciudadanos gozan del derecho a la libertad de religión y de expresión. | UN | وذكر أن الاستقرار السياسي والاجتماعي قد تحقق، كما أن العلاقات بين الجنسيات المختلفة طيبة، وأن الموطنين يتمتعون بحق الحرية الدينية وحرية التعبير. |
Los palestinos, como población ilegalmente ocupada, disfrutan del derecho a la resistencia dentro de los límites del derecho internacional humanitario. | UN | إن الفلسطينيين بوصفهم سكانا محتلين بصورة غير قانونية يتمتعون بحق المقاومة في إطار القانون الإنساني الدولي. |
Ser británico significaba entonces gozar del estatuto de súbdito y todos los súbditos tenían derecho a entrar libremente en el Reino Unido. | UN | فكون الشخص بريطانياً كان يعني آنذاك التمتع بمركز الرعية البريطانية، ﻷن جميع الرعايا يتمتعون بحق دخول المملكة المتحدة بحرية. |
El Gobierno debe, además, aprovechar la oportunidad que le ofrece el reciente Acuerdo sobre normalización de las relaciones con la República Federativa de Yugoslavia a fin de utilizarlo, como indicó anteriormente a la Relatora Especial que lo haría, para facilitar el regreso a Croacia de los serbios con justo título para reclamar la ciudadanía croata. | UN | وإلى جانب ذلك ينبغي للحكومة أن تنتهز الفرصة التي يتيحها الاتفاق اﻷخير بشأن تطبيع العلاقات مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باستخدام ذلك الاتفاق لتيسير عودة الصرب الذين يتمتعون بحق قانوني في الحصول على الجنسية الصربية للعودة إلى كرواتيا، وهو اﻷمر الذي لوحت الحكومة للمقررة الخاصة بأنها ستفعله. |
15. El Comité lamenta no haber recibido del Estado Parte una respuesta satisfactoria con respecto a si los trabajadores migrantes y sus familiares disfrutan de igualdad de derechos para acudir a los tribunales. | UN | 15- وتلاحظ اللجنة مع الأسف أنها لم تستلم رداً مرضياً من الدولة الطرف فيما يتعلق بمعرفة ما إذا كان العمال المهاجرون وأفراد أسرهم يتمتعون بحق استئناف قضاياهم أمام المحاكم. |