Todos los ciudadanos del Reino Unido tienen los mismos derechos en virtud de la ley. | UN | فجميع مواطني المملكة المتحدة يتمتعون بنفس الحقوق المنصوص عليها في القانون. |
Por consecuencia, los hijos legítimos y los hijos nacidos fuera de matrimonio tienen los mismos derechos. | UN | وبناء على ذلك، فإن اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال الذين يولدون خارج الزواج يتمتعون بنفس الحقوق. |
Por lo que sabe el Comité, los cristianos constituyen una minoría. ¿Gozan de los mismos derechos que la mayoría musulmana? | UN | وكما ترى اللجنة اﻷمر، فإن المسيحيين يشكلون أقلية. فهل يتمتعون بنفس الحقوق التي تتمتع بها اﻷغلبية المسلمة؟ |
gozan de los mismos derechos y están sujetos a las mismas obligaciones que un inversionista nacional dedicado a una actividad similar. | UN | فهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطن الذي يزاول نشاطا مماثلا لنشاطهم ويخضعون لما يخضع له من واجبات. |
Estas personas disfrutan de los mismos derechos que los demás ciudadanos georgianos. | UN | وأضاف أن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو جورجيا الآخرون. |
Los ciudadanos turcos de origen asirio no son una excepción a esta realidad. disfrutan de los mismos derechos que con el resto de la sociedad. | UN | ولا يشذّ المواطنون الأتراك المنحدرون من أصل آشوري عن هذه القاعدة، فهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها بقية أفراد المجتمع. |
Los ancianos tienen los mismos derechos que los discapacitados. | UN | والمسنّون يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المعوقون. |
La Constitución federal establece, en su artículo 8, la igualdad de toda persona ante la ley y especifica que las mujeres y los hombres tienen los mismos derechos. | UN | وتنص المادة 8 من الدستور الاتحادي على المساواة أمام القانون وعلى أن النساء والرجال يتمتعون بنفس الحقوق. |
Asimismo, esta ley precisa que los inversionistas extranjeros y las empresas en que éstos participan tienen los mismos derechos y obligaciones que los nacionales, sin más excepciones que las establecidas por la Constitución Política del Perú y dicho decreto legislativo. | UN | وبنفس الطريقة، ينص المرسوم على أن المستثمرين اﻷجانب والمشاريع التي يشاركون فيها يتمتعون بنفس الحقوق والالتزامات مثل أبناء بيرو، بدون أية استثناءات بخلاف ما ينص عليه دستور بيرو والمرسوم المختص. |
Con respecto al artículo 9, los hombres y las mujeres tienen los mismos derechos respecto de la nacionalidad de sus cónyuges extranjeros. | UN | 4 - وبالنسبة للمادة 8، أشارت إلى أن الرجال والنساء يتمتعون بنفس الحقوق فيما يتصل بجنسية الأزواج الأجانب. |
En virtud del artículo 69 de la Constitución, los extranjeros y los apátridas tienen los mismos derechos y obligaciones que los ciudadanos de Azerbaiyán, a menos que la ley disponga otra cosa. | UN | وبموجب المادة 69 من دستورها، فإن الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها مواطنو أذربيجان، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك. |
La reforma constitucional de 1992 añadió nuevas disposiciones legales, entre ellas el artículo 34 que estipula que los extranjeros residentes en Cuba tienen los mismos derechos constitucionales que los cubanos. | UN | وقد أضاف الإصلاح الدستوري لعام 1992 أحكاماً قانونية جديدة، بما فيها المادة 34 التي تنص على أن الأجانب المقيمين في كوبا يتمتعون بنفس الحقوق الدستورية التي يتمتع بها المواطنون الكوبيون. |
gozan de los mismos derechos y están sujetos a las mismas obligaciones que los soldados. | UN | وهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الجنود ويخضعون لنفس الواجبات. |
Quisiera que se le informara cuáles son los puestos que ocupan los oficiales en préstamo en el Departamento, desglosados por categorías de países, y sí esos oficiales gozan de los mismos derechos que los oficiales cuyos servicios se financian con cargo al presupuesto. | UN | وطلب معلومات عن المناصب التي يشغلها الموظفون المعارون، حسب فئة البلد، وما إذا كانوا يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الموظفون المدرجون بالميزانية. |
Además, tal como está redactada la Ley de 1996 sobre la nacionalidad, da la impresión de que en el país hay minorías vietnamitas y poblaciones indígenas que no gozan de los mismos derechos que el resto de la población. | UN | هذا بالإضافة إلى أن نص قانون عام 1996 بشأن الجنسية يعطي الانطباع بأن في البلد أقليات من أصل فييتنامي وسكانا أصليين لا يتمتعون بنفس الحقوق التي تتمتع بها بقية السكان. |
Por último, el Comité puede estar seguro de que los refugiados vietnamitas gozan de los mismos derechos que los demás residentes de Hong Kong y no están sometidos a ningún trato inhumano. | UN | وقالت السيدة شه في الختام إنه يجب أن تكون اللجنة على يقين من أن اللاجئين الفييتناميين يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها جميع المقيمين الآخرين في هونغ كونغ، ولا يخضعون لأي معاملة لاإنسانية. |
Hombres y mujeres disfrutan de los mismos derechos en la vida económica y social, y son iguales ante la ley, así como en todo lo que atañe al matrimonio y a las relaciones familiares. | UN | فالرجال والنساء يتمتعون بنفس الحقوق في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، فيما يتعلق بالمساواة أمام القانون وفي جميع الشؤون المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية. |
Si bien hay disparidades entre judíos y árabes en Israel, es necesario señalar también que los residentes árabes en Israel disfrutan de los mismos derechos que los israelíes en lo que respecta al régimen nacional de seguros sociales, protección médica y otras prestaciones sociales. | UN | وقال إنه إذا كان هناك تفاوت بين اليهود والعرب في اسرائيل، فيجب الاشارة أيضاً إلى أن سكان اسرائيل العرب يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الاسرائيليون فيما يتعلق بنظام الضمان الوطني والحماية الطبية وغيرهما من الخدمات الاجتماعية. |
Por último le gustaría saber si los hijos nacidos fuera de matrimonio disfrutan de los mismos derechos que los hijos legítimos, por lo que hace a la sucesión del padre. | UN | وقال إنه يود أخيراً أن يعرف ما إذا كان اﻷطفال المولودون خارج نطاق الزواج يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها اﻷطفال الشرعيون فيما يتعلق بوراثة ممتلكات من اﻷب. |
20. El Comité observa con preocupación la distinción que se hace entre hijos " legítimos " e " ilegítimos " en el Código Civil del Estado Parte y el hecho de que los niños nacidos fuera de matrimonio tengan menos derechos que los hijos de padres casados. | UN | 20- وتلاحظ اللجنة بقلق التمييز بين الأطفال " الشرعيين " و " غير الشرعيين " في القانون المدني للدولة الطرف وحقيقة أن الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية لا يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأطفال المولودون ضمن إطار الزواج. |
Los 80 grupos étnicos del país, incluido el 14% de la población de origen uzbeko, tenían los mismos derechos y obligaciones en virtud de la Constitución. | UN | وأضاف أن جميع المجموعات الإثنية البالغ عددها 80 إثنية في البلد، بما فيها 14 في المائة من مجموع السكان من الأوزبك، يتمتعون بنفس الحقوق ويتحملون نفس الواجبات بمقتضى الدستور. |
Al respecto, el Gobierno de España informó de que el país no tenía una legislación específica sobre el VIH/SIDA, sino que se aplicaba en general el principio de no discriminación a los reclusos infectados por el virus, que disfrutaban de los mismos derechos que los demás presos. | UN | وذكرت حكومة اسبانيا في هذا الصدد أنه لا توجد تشريعات معينة بشأن الإيدز، ولكن يوجد على العموم مبدأ عدم التمييز المضمون للسجناء المصابين بعدوى فيروس الإيدز الذين يتمتعون بنفس الحقوق كغيرهم من السجناء. |