Pero el propósito fundamental del mecanismo humanitario de las Naciones Unidas no es asegurar un amplio consenso burocrático a cualquier costo. | UN | ولكن الهدف اﻷساسي ﻵلية اﻷمم المتحدة اﻹنسانية لا يتمثل في ضمان توافق بيروقراطي عريض مهما كلف اﻷمـر. |
El efecto que se busca con esta disposición es asegurar que el Instituto no se financie únicamente mediante subvenciones. | UN | والأثر المقصود من هذا البند إنما يتمثل في ضمان ألا تكون هذه الإعانة هي المصدر الوحيد لتمويل المعهد. |
Un reto serio es velar por que la inseguridad económica no amenace la estabilidad política y social. | UN | يواجهنا تحد كبير يتمثل في ضمان ألا يشكل انعدام اﻷمن الاقتصادي تهديدا للاستقرار السياسي والاجتماعي. |
Otro reto consiste en asegurar que los profesionales extranjeros que suministren servicios en sus países cumplan los reglamentos de carácter disciplinario y ético aprobados por sus órganos profesionales. | UN | وثمة تحدٍ آخر يتمثل في ضمان امتثال المهنيين الأجانب الذين يقدمون خدمات في بلدانهم للقواعد والتنظيمات التأديبية والأخلاقية التي تسنّها هيئاتهم المهنية. |
El fundamento de toda medida con respecto a la población y al desarrollo es lograr que las mujeres tengan suficientes medios para adoptar decisiones con respecto a su propia existencia. | UN | وقالت المتحدثة إن أساس كل عمل يتصل بالسكان والتنمية يتمثل في ضمان تيسير الوسائل للمرأة لتحقيق الخيارات ذات العلاقة بوجودها. |
No obstante, el efecto de esas normas debe ser garantizar que las sentencias se reconocen y ejecutan por lo menos en la misma medida prevista en el Protocolo. | UN | على أن أثر تلك القواعد، سوف يتمثل في ضمان الاعتراف بالأحكام، وإنفاذها، على الأقل بالقدر الذي ينص عليه البروتوكول. |
Para ello, una forma eficaz de hacerlo es garantizar que las políticas internas y las leyes en vigor impulsen la incorporación de la perspectiva de género. | UN | وأحد السبل لبلوغ ذلك يتمثل في ضمان أن تعمل السياسات المحلية والتشريعات على جعل المساواة بين الجنسين الاتجاه السائد. |
Además, destacó que uno de los elementos fundamentales del Programa era garantizar la disponibilidad de estacionamiento para vehículos diplomáticos 24 horas al día y 7 días a la semana. | UN | وأبرز فضلا عن ذلك أن أحد العناصر الرئيسية للبرنامج يتمثل في ضمان توفير أماكن وقوف السيارات الدبلوماسية على مدار الساعة وطيلة أيام الأسبوع. |
De hecho, hay un reto fundamental que consiste en garantizar que un monopolio público no se convierta simplemente en otro privado. | UN | وبالفعل، فإن التحدي الرئيسي يتمثل في ضمان عدم تحويل الاحتكار في القطاع العام، ببساطة، إلى احتكار في القطاع الخاص. |
El reto principal es asegurar un entendimiento común sobre los conceptos y su marco de implementación. | UN | إن التحدي الرئيسي يتمثل في ضمان تفاهم مشترك للمفهوم وإطار تنفيذه. |
La segunda es asegurar a los elementos minoritarios la preservación de sus peculiaridades raciales, sus tradiciones y sus características nacionales. | UN | " الثاني يتمثل في ضمان أن يُكفل لعناصر الأقلية الحفاظ على خصائصها العرقية وعلى أعرافها وسماتها الوطنية. |
Por tanto, uno de los grandes desafíos del nuevo milenio es asegurar que todos los Estados sean bastante fuertes para responder a los numerosos desafíos a que se enfrentan. | UN | ولذلك، فإن أحد التحديات الكبرى للألفية الجديدة يتمثل في ضمان أن تتمتع جميع الدول بما يكفي لها من قوة لمجابهة التحديات الكثيرة التي تواجهها. |
Así pues, el Japón espera que los Estados muestren flexibilidad, y que tengan en cuenta la finalidad principal, que es asegurar la seguridad de las Naciones Unidas y el personal asociado. | UN | ومن ثم فإن اليابان تأمل أن تظهر الدول مرونة وأن تأخذ في اعتبارها الهدف الأساسي، الذي يتمثل في ضمان سلامة الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
El Relator Especial considera que el principal objetivo de su mandato es asegurar medios eficaces de colaboración con las autoridades para ayudarles a lograr mejoras en la protección y promoción de los derechos humanos del pueblo de Myanmar. | UN | 9 - ويرى المقرر الخاص أن الهدف الأساسي لولايته يتمثل في ضمان إيجاد طرائق فعالة للعمل مع السلطات من أجل مساعدتها في تحقيق تحسينات في مجال حماية وتعزيز حقوق الإنسان لأفراد شعب ميانمار. |
El objetivo es asegurar que, para 2014, la sociedad de San Marino incluya plenamente a las personas con discapacidad y se ajuste a lo dispuesto en la Convención. | UN | وأشار إلى أن الهدف يتمثل في ضمان أن يكون لدى سان مارينو في عام 2014 مجتمع مدني يشمل بالكامل الأشخاص ذوي الإعاقة ويكون متماشياً مع أحكام الاتفاقية. |
No obstante, la tarea que se plantea a la comunidad de donantes es velar por que los compromisos nacionales de cumplimiento de los objetivos del Programa de Acción no resulten vanos a causa de la falta de recursos. | UN | غير ان التحدي بالنسبة لمجتمع المانحين يتمثل في ضمان عدم تحويل مسار الالتزامات الوطنية بأهداف برنامج العمل من خلال نقص الموارد. |
Uno de los principales desafíos a que hace frente la secretaría en este campo es velar por que sus programas de cooperación técnica y fomento de la capacidad, inclusive las actividades de capacitación, aumenten la capacidad institucional de los PMA para formular y aplicar políticas apropiadas de desarrollo. | UN | ومن التحديات الرئيسية التي تواجهها الأمانة في هذا المجال ما يتمثل في ضمان أن تكون برامج التعاون التقني وبناء القدرات التي تنفذها، بما ذلك أنشطة التدريب، أداة تعزز القدرات المؤسسية لأقل البلدان نمواً في مجال رسم وتنفيذ السياسات الإنمائية السليمة. |
En consecuencia, la solución consiste en asegurar que todas las mujeres tengan acceso a una atención prenatal de gran calidad, aumentar el número de asistentes calificados para la atención del parto, fortalecer los sistemas de atención de la salud y centrar mayor atención en la educación de la mujer y el alivio de la pobreza. | UN | ومن هنا فإن الحل يتمثل في ضمان حصول كل امرأة على رعاية عالية الجودة قبل الولادة، وزيادة عدد القابلات الماهرات، وتعزيز نظم الرعاية الصحية، والتركيز على تعليم النساء، والحد من الفقر. |
Otra dificultad consiste en asegurar que se encueste a migrantes y no migrantes concomitantemente para que las comparaciones sean significativas. | UN | وثمة تحد آخر يتمثل في ضمان أن تجرى الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالمهاجرين جنبا إلى جنب مع غير المهاجرين، لإتاحة المجال لمقارنات ذات مغزى. |
Cuando la red no está bien desarrollada y la teledensidad es baja, el objetivo es lograr un acceso público razonable para todos los ciudadanos a precios asequibles. | UN | أما عندما تكون الشبكة قليلة التطور وكثافة الاتصالات متدنية، فإن الهدف يتمثل في ضمان وصول عام معقول للشبكة بأسعار ميسّرة لكل مواطن. |
Posteriormente, la Comisión de Estupefacientes, en el 39º período de sesiones, dispuso que el objetivo debería ser garantizar que el proyecto de declaración estuviera listo para su aprobación en el período extraordinario de sesiones y que era importante formular un texto que pudiera concitar el apoyo mundial. | UN | وعقب ذلك، ذُكر في الدورة التاسعة والثلاثين للجنة المخدرات أن الهدف ينبغي أن يتمثل في ضمان أن يكون مشروع اﻹعلان جاهزا لاعتماده في الدورة الاستثنائية، وأن من المهم وضع نص يحظى بتأييد عالمي. |
Un aspecto importante de las responsabilidades de los Estados Partes respecto a los niños con arreglo a la Convención es garantizar que el Comité de los Derechos del Niño tenga periódicamente la oportunidad de examinar los progresos realizados en la aplicación de la Convención. | UN | ومن الجوانب الهامة لمسؤوليات الدول الأطراف تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية ما يتمثل في ضمان إتاحة فرص منتظمة للجنة للنظر في التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
Se señaló que el objetivo general de este programa era garantizar la utilización sostenible de los recursos marinos vivos y la protección de la biodiversidad marina. | UN | ولوحظ أن الهدف الشامل لبرنامج الفاو يتمثل في ضمان الاستخدام المستدام للموارد البحرية الحية وحماية التنوع البيولوجي البحري. |
La función de la FPNUL como fuerza provisional consiste en garantizar el retiro de las fuerzas israelíes del Líbano y en ayudar al Gobierno de este país a restaurar su autoridad legítima y efectiva en la zona, por medio de su ejército y sus fuerzas nacionales de seguridad. | UN | ثم ان دورها، بوصفها قوة مؤقتة، يتمثل في ضمان انسحاب القوات اﻹسرائيلية من لبنان وفي مساعدة الحكومة اللبنانية على إعادة إرساء سلطتها الشرعية والفعالة في المنطقة بواسطة جيشها وقوات اﻷمن الداخلي لديها. |