Por consiguiente, la Unión Europea mantiene sus reservas sobre el párrafo 5. | UN | ولذلك يتمسك الاتحاد الأوروبي بتحفظاته حيال الفقرة 5 من المنطوق. |
El autor añade que mantiene su comunicación. | UN | ويضيف صاحب البلاغ بأنه يتمسك ببلاغه. |
La persona interesada también tiene el derecho de hacer corregir o destruir los datos que sean inexactos o ilícitos, de hacer valer sus derechos ante las autoridades judiciales y aun de oponerse, en cierta medida, al tratamiento o a la comunicación de datos personales. | UN | وللشخص المعني الحق أيضا في أن يطلب تصحيح أو تدمير البيانات غير الصحيحة وغير المشروعة، وأن يتمسك بحقوقه أمام السلطات القضائية بل وحتى أن يعترض إلى حد ما على معالجة أو إرسال البيانات الشخصية. |
La delegación de Malasia sostiene que esta Comisión tiene un papel y una tarea importantes que desempeñar en cumplimiento de la obligación de | UN | إن الوفد الماليزي يتمسك برأي مفاده أن هذه اللجنـــة تضطلــــع بــــدور هـــام ومهمـــة جليلة فـــي تأديـة الواجـــب الذي ينـــص عليــه الميثاق ألا وهو: |
Dado que Šešelj había afirmado siempre que no se iba a defender, la estimación inicial de la duración del juicio se basó en esa premisa. | UN | وبما أن شيشيلي ظل يتمسك برفضه لإقامة أي دفاع، فقد تم التقدير الأصلي لمدة المحاكمة على هذا الأساس. |
Esa práctica tendría la ventaja de adaptar el régimen jurídico de las reservas a las exigencias particulares de esos tratados o esas circunstancias, preservando así la flexibilidad que, con buen criterio, propugnan la Comisión y los representantes de los Estados, sin volver a discutir la unidad del derecho común aplicable a las reservas a los tratados. | UN | وسيكون من مزايا مثل هذه الممارسة تكييف النظام القانوني للتحفظات مع المتطلبات الخاصة لهذه المعاهدات أو لهذه الظروف، وبذلك يتم الحفاظ على المرونة التي يتمسك بها عن حق كل من اللجنة وممثلي الدول، وذلك دون تعريض وحدة القانون العام المطبق على التحفظات على المعاهدات للخطر. |
Por último, insiste en que la Comisión tenga plenamente en cuenta las dificultades de los países menos adelantados cuando se ocupe de la elaboración de una nueva escala de cuotas. | UN | واختتم قائلا إن وفده يتمسك بان تأخذ اللجنة في اعتبارها الكامل الصعوبات التي تواجهها البلدان اﻷقل نموا، عندما تتابع أعمالها بشأن وضع جدول أنصبة مقررة جديد. |
En cuarto lugar, la ampliación del Consejo de Seguridad debe respetar el principio del equilibrio geográfico y reflejar la representación de las distintas culturas y civilizaciones. | UN | رابعا، يجب أن يتمسك توسيع مجلس الأمن بمبدأ التوازن الجغرافي وأن يعبر عن تمثيل مختلف الثقافات والحضارات. |
se adhiere a los derechos humanos que ya fueron el eje principal de su lucha por la independencia y durante la reconstrucción del país. | UN | فإنه يتمسك بحقوق اﻹنسان التي جعل منها المحور الرئيسي لنضاله من أجل استقلاله وبناء بلاده. |
Esto es lo que se trata de impedir, y por esa razón Jordania mantiene las enmiendas presentadas anteriormente. | UN | وهذا ما ينبغي تفاديه، ولهذا السبب فإن وفده يتمسك بالتعديلات التي قدمها. |
mantiene asimismo que la CDHS desatendía su obligación de informar adecuadamente a las víctimas sobre las diversas opciones judiciales a su alcance. | UN | كما يتمسك بأن اللجنة أهملت واجب إطلاع الضحايا إطلاعاً تاماً على طائفة الخيارات القانونية المتاحة لهم. |
mantiene asimismo que la CDHS desatendía su obligación de informar adecuadamente a las víctimas sobre las diversas opciones judiciales a su alcance. | UN | كما يتمسك بأن اللجنة أهملت واجب إطلاع الضحايا إطلاعاً تاماً على طائفة الخيارات القانونية المتاحة لهم. |
A pesar de esta respuesta, la Junta mantiene su recomendación. | UN | وعلى الرغم من هذا الرد يتمسك المجلس بتوصيته. |
mi delegación opina que una reforma real debería hacer valer los principios de la Carta de las Naciones Unidas para que el Consejo sea más representativo, responsable, transparente, eficiente y democrático. | UN | ويرى وفدي أن الإصلاح المجدي ينبغي أن يتمسك بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة كيما يكون المجلس أكثر تمثيلا ومساءلة وشفافية وكفاءة وديمقراطية. |
" 1. El deudor, frente a la acción que interponga el cesionario para reclamarle el pago de los créditos cedidos, podrá oponer o hacer valer las excepciones o los derechos de compensación derivados del contrato de origen, o de cualquier otro contrato que sea parte de la misma operación, que tendría si la acción fuese interpuesta por el cedente. | UN | " 1- عندما يطالب المحال إليه المدين بسداد المستحقات المحالة، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بكل ما ينشأ عن العقد الأصلي وأي عقد آخر يشكّل جزءا من المعاملة ذاتها، من دفوع أو حقوق مقاصة كان يمكن للمدين أن يتمسك بها لو كانت تلك المطالبة صادرة عن المحيل. |
sostiene que los derechos invocados por los autores en su comunicación están protegidos por la Constitución de Jamaica y que, por consiguiente, los autores tienen la posibilidad de pedir reparación a la Corte Suprema en virtud del artículo 25 de la Constitución. | UN | وأكدت أن الحقوق التي يتمسك بها صاحبا البلاغ هي من الحقوق التي يحميها الدستور الجامايكي وأن المجال متاح بالتالي لصاحبي البلاغ للتظلم أمام المحكمة العليا بمقتضى المادة ٢٥ من الدستور. |
Aquellos a los que el Vaticano apoya deben defender la doctrina de la verdadera fe. | Open Subtitles | هؤلاء من يجب أن يتمسك الفاتيكان بتمويلهم المتمسكين بعقائد الدين الحقيقي. |
Pregunta al delegado de Francia si insiste en la apelación. | UN | وسأل مندوب فرنسا عما إذا كان يتمسك بطعنه. |
Los funcionarios deberán defender y respetar los principios establecidos en la Carta, en particular la fe en los derechos humanos fundamentales, en la dignidad y el valor de las personas y en la igualdad de derechos del hombre y la mujer. | UN | يتمسك الموظفون بالمبادئ المنصوص عليها في الميثاق ويحترمونها، بما في ذلك اﻹيمان بحقوق اﻹنسان اﻷساسية وبكرامة اﻹنسان وقدره وبالمساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق. |
En cuanto a las relaciones familiares, Jordania se adhiere a los principios tolerantes de la legislación cherámica, pero si bien la mujer tiene el derecho de determinar las condiciones que se incluirán en el contrato de matrimonio, esa disposición se emplea raramente. | UN | وبالنسبة للعلاقات الأسرية، يتمسك الأردن بمبادئ الشريعة الإسلامية السمحة، ولكن بينما هناك نص على حق المرأة في تقرير شروطها في عقد الزواج، نادرا ما استخدم ذلك الحكم. |
En cambio, si el vendedor trata de invocar el artículo 74 de la CIM, deberá demostrar que fue incapaz de prever los daños y perjuicios. | UN | وعلى العكس من ذلك، اذا أراد البائع أن يتمسك بالمادة ٤٧ من اتفاقية البيع، فان عليه أن يثبت أنه لم يستطع توقع الضرر. |
En segundo término, mi delegación sigue comprometida a cumplir todo lo que manifestó hace unos instantes el Representante Permanente de Kuwait sobre este tema. | UN | ثانيا، إن وفد بلادي يتمسك بكل ما ورد في بيان المندوب الدائم لوفد بلادي الذي ألقاه في إطار هذا البند قبل قليل. |
La declaración de hoy del representante del Afganistán y las disparatadas aseveraciones que contiene representan las acciones irracionales de un régimen que desesperadamente trata de aferrarse al poder, a pesar de que su propia población lo repudia. | UN | والبيان الذي أدلى به اليوم ممثل أفغانستان، والادعاءات الطائشة الواردة فيه تعبر عن اﻷعمال غير الرشيدة التي يرتكبها نظام يحاول بيأس أن يتمسك بالسلطة على الرغم من أن شعبه تبرأ منه. |
Además, el licenciatario podrá oponer a ese cesionario todo otro derecho de compensación del que disponga frente al licenciante, siempre y cuando ese derecho fuera ya invocable por el licenciatario en el momento en que recibió el aviso de la cesión. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجوز للمرخَّص له أن يتمسك تجاه ذلك المُحال إليه بأي حق مقاصة آخر، شريطة أن يكون ذلك الحق متاحا للمرخَّص له في الوقت الذي يكون فيه المرخَّص له قد تلقى إشعارا بالإحالة. |
Habiendo regresado profundamente impresionada de Sudáfrica, permítaseme terminar citando a un verdadero héroe y a un hombre que defiende sus principios promoviendo la reconciliación: el Sr. Nelson Mandela. | UN | وبعد عودتي منبهرا انبهارا عميقا من جنوب أفريقيا، أود أن أختتم بالاقتباس من بطل حقيقي ورجل يتمسك بمبادئه بينما يدعو للمصالحة، السيد نلسون مانديلا. |
La parte que invoque el incumplimiento del contrato deberá adoptar las medidas que sean razonables, atendidas las circunstancias, para reducir la pérdida, incluido el lucro cesante, resultante del incumplimiento. | UN | يجب على الطرف الذي يتمسك بمخالفة العقد أن يتخذ التدابير المعقولة والملائمة للظروف للتخفيف من الخسارة الناجمة عن المخالفة، بما فيها الكسب الذي فات. |
El hospital respondió que insistiría en su posición anterior, expuesta en la carta de 10 de julio de 1991. | UN | ورد المستشفى بأنه يتمسك بموقفه السابق مثلما هو محدد في الرسالة المؤرخة 10 تموز/يوليه 1991. |