El Presidente sueco del Grupo de Minsk cumple con gran dinamismo sus funciones de mediación con el objetivo de hallar una solución pacífica de conformidad con los principios de la CSCE. | UN | ويقوم الرئيس السويدي لمجموعة ميلنسك بأداء مهامه في الوساطة بدينامية كبيرة بهدف التوصل الى حل سلمي يتمشى مع مبادئ المؤتمر. |
La República de China espera reestructurar la relación política en el estrecho de Taiwán, de conformidad con los principios de la democracia, la libertad y la prosperidad equitativa. | UN | ٤٧ - وقال إن حكومة جمهورية الصين تأمل في إعادة صياغة العلاقات السياسية عبر مضيق تايوان بشكل يتمشى مع مبادئ الديمقراطية والحرية، والازدهار المتعادل. |
La Convención desempeña un importante papel al contribuir al fortalecimiento de la paz, la seguridad, la cooperación y las relaciones de amistad entre todas las naciones, de conformidad con los principios de la justicia y la igualdad de derechos. | UN | وتقوم الاتفاقية بدور هام في الإسهام في تعزيز السلم والأمن والتعاون والعلاقات الودية بين جميع الدول على نحو يتمشى مع مبادئ العدالة والحقوق المتساوية. |
58. La utilización repetida o prolongada de contratos que no son de plantilla en el marco de una relación de trabajo de facto no se atiene a los principios laborales internacionales ni a las mejores prácticas en materia de empleo. | UN | 58- والاستخدام المتكرر أو الممتد لعقود غير الموظفين في ظل علاقة توظيف قائمة بحكم الواقع هو أمر لا يتمشى مع مبادئ العمل الدولية أو مع أفضل ممارسات التوظيف. |
24. Preocupa al Comité la información facilitada por el Comité de los Derechos del Niño según la cual el sistema de justicia juvenil no se ajusta a los principios y disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, y no hay un marco de políticas global para la justicia juvenil. | UN | 24- يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات المقدمة من لجنة حقوق الطفل التي تفيد بأن نظام قضاء الأحداث لا يتمشى مع مبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل وبأنه لا يوجد إطار سياسي شامل لقضاء الأحداث. |
La enseñanza de los derechos humanos debería ser compatible con los principios y artículos de la Convención sobre los Derechos del Niño para promover el bienestar y el interés superior del niño y protegerlo de todo riesgo de abuso. | UN | ينبغي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان أن يتمشى مع مبادئ ومواد اتفاقية حقوق الطفل من أجل تعزيز رفاه الأطفال ومصالحهم الفضلى وحمايتهم من مخاطر إساءة معاملتهم. |
45. Por último, el representante de la India observa que las dificultades surgidas en esta esfera en los últimos tiempos deben servir de estímulo para seguir estudiando cómo fortalecer el papel de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz de conformidad con los principios y propósitos consagrados en la Carta. | UN | ٤٥ - واختتمت حديثها قائلة إن المصاعب اﻷخيرة التي ظهرت في هذا المجال ينبغي أن تكون حافزا على إجراء مزيد من الدراسة لكيفية تعزيز دور اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم بما يتمشى مع مبادئ الميثاق ومقاصده. |
1. Reafirma la importancia de crear instituciones nacionales eficaces, independientes y pluralistas para la promoción y protección de los derechos humanos de conformidad con los principios de París; | UN | 1- تعيد تأكيد أهمية إنشاء مؤسسات وطنية فعالة ومستقلة وتعددية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان على نحو يتمشى مع مبادئ باريس؛ |
1. Reafirma la importancia de crear instituciones nacionales eficaces, independientes y pluralistas para la promoción y protección de los derechos humanos de conformidad con los principios de París; | UN | 1- تعيد تأكيد أهمية إنشاء مؤسسات وطنية فعالة ومستقلة وتعددية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان على نحو يتمشى مع مبادئ باريس؛ |
El Artículo 1 de la Carta de las Naciones Unidas establece que los Estados deben solucionar sus controversias por medios pacíficos y de conformidad con los principios de la justicia y del derecho internacional. | UN | تنص المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة على أن تسوي الدول منازعاتها بالطرق السلمية وبما يتمشى مع مبادئ العدالة والقانون الدولي. |
Prestará asistencia coherente y oportuna a los Estados Miembros para potenciar su capacidad de lograr esa igualdad, de conformidad con los principios de la identificación nacional con los proyectos. | UN | وستوفر للدول الأعضاء الدعم المتسق وفي حينه في ما تبذله من جهود لتحسين قدراتها على تحقيق المساواة بين الجنسين بما يتمشى مع مبادئ كفالة السيطرة الوطنية على زمام الأمور. |
A ese respecto, sólo una de las recomendaciones aceptada por Belarús trata de los derechos de la sociedad civil -- la recomendación de que se establezca una institución independiente de derechos humanos con la ayuda de la sociedad civil de conformidad con los principios de París. | UN | وفي هذا الصدد، تتناول توصية واحدة فقط من التوصيات التي قبلتها بيلاروس حقوق المجتمع المدني، وهي التوصية التي دعت إلى إنشاء مؤسسة مستقلة لحقوق الإنسان بمساعدة المجتمع المدني بما يتمشى مع مبادئ باريس. |
Además, el Comité expresa su preocupación por la falta de una institución nacional independiente que se ocupe de los derechos humanos de conformidad con los principios de París. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان بما يتمشى مع مبادئ باريس (). |
El Consejo de Seguridad debe utilizar del mejor modo posible la Corte Internacional de Justicia, y las Naciones Unidas deben afrontar las situaciones que constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales de conformidad con los principios de la Carta; en particular, el uso de la fuerza debe ajustarse a los principios de la Carta relativos a la seguridad colectiva. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يستخدم على أفضل وجه ممكن محكمة العدل الدولية وينبغي أن تعالج الأمم المتحدة الحالات التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين على نحو يتمشى مع مبادئ الميثاق؛ وبصورة خاصة، ينبغي أن يكون استخدام القوة متسقا مع مبادئ الميثاق المتعلقة بالأمن الجماعي. |
Varias delegaciones acogieron favorablemente los planes de realizar una vigilancia y evaluación sistemáticas del programa de China y destacaron la necesidad de asegurar la elección libre y voluntaria, de conformidad con los principios de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, en particular el principio esencial de no coacción. | UN | ٦٦ - ورحب العديد من الوفود بخطط الرصد والتقييم المنتظمين لبرنامج الصين وركزت على الحاجة إلى ضمان الاختيار الحر والطوعي بما يتمشى مع مبادئ المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وعلى وجه الخصوص، المبدأ اﻷساسي القائم على عدم اﻹجبار. |
8. La Constitución fue enmendada en 2007 (enmienda 18) para constituir la Comisión de Derechos Humanos de Zimbabwe (ZHRC) de conformidad con los principios de París relativos al estatuto de las instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | 8- عُدل الدستور في عام 2007 (التعديل 18) لإنشاء لجنة حقوق الإنسان في زمبابوي بما يتمشى مع مبادئ باريس المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Se exhorta a la comunidad internacional a brindar a esas personas protección y asistencia de manera equitativa y teniendo debidamente en cuenta sus necesidades en las distintas partes del mundo de conformidad con los principios de la solidaridad internacional, del reparto de las cargas y de la cooperación internacional. | UN | ويُحَث المجتمع الدولي على تزويد هؤلاء الأشخاص بالحماية والمساعدة بطريقة عادلة ومع إيلاء الاعتبار الواجب لاحتياجاتهم في مختلف أنحاء العالم، وذلك بما يتمشى مع مبادئ التضامن الدولي وتقاسم الأعباء والتعاون الدولي(91). |
15. El CAT también alentó a Qatar a estudiar la posibilidad de reducir el número de funcionarios del Gobierno miembros del CNDH y a limitar sus funciones, en particular en la vigilancia de los centros de detención y la adopción de recomendaciones, con miras a fortalecer la plena independencia del CNDH de conformidad con los principios de París. | UN | 15- وشجعت لجنة مناهضة التعذيب كذلك قطر على النظر في خفض عدد المسؤولين الحكوميين الأعضاء في اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وتقييد أدوارهم، وخاصة لدى رصد حالات الاحتجاز واعتماد توصيات بغية تعزيز الاستقلال التام للجنة الوطنية لحقوق الإنسان بما يتمشى مع مبادئ باريس(34). |
58. La utilización repetida o prolongada de contratos que no son de plantilla en el marco de una relación de trabajo de facto no se atiene a los principios laborales internacionales ni a las mejores prácticas en materia de empleo. | UN | 58- والاستخدام المتكرر أو الممتد لعقود غير الموظفين في ظل علاقة توظيف قائمة بحكم الواقع هو أمر لا يتمشى مع مبادئ العمل الدولية أو مع أفضل ممارسات التوظيف. |
24) Preocupa al Comité la información facilitada por el Comité de los Derechos del Niño según la cual el sistema de justicia juvenil no se ajusta a los principios y disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, y no hay un marco de políticas global para la justicia juvenil. | UN | (24) يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات المقدمة من لجنة حقوق الطفل التي تفيد بأن نظام قضاء الأحداث لا يتمشى مع مبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل وبأنه لا يوجد إطار سياسي شامل لقضاء الأحداث. |
En 2012 se celebraron dos consultas nacionales y regionales con la participación de dirigentes religiosos islámicos y académicos, en las que se llegó a la conclusión de que la planificación de la familia era compatible con los principios islámicos. | UN | وأجريت مشاورة وطنية وأخرى إقليمية في عام 2012 شارك فيها زعماء وعلماء دينيون إسلاميون، وخَلُصتا إلى أن تنظيم الأسرة يتمشى مع مبادئ الشريعة الإسلامية. |
El Consejo de Seguridad pide al Gobierno de Rwanda que facilite la entrega y distribución de asistencia humanitaria a los refugiados y las personas desplazadas que la necesiten, de conformidad con los principios y la práctica actual del ACNUR. | UN | " ويطلب مجلس اﻷمن إلى حكومة رواندا تسهيل إيصال المساعدة اﻹنسانية وتوزيعها على المحتاجين إليها من اللاجئين والمشردين، بشكل يتمشى مع مبادئ مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وممارساتها الراهنة. |