La población es joven y se caracteriza por una elevada tasa de crecimiento del 3,02%. | UN | يتميز سكانها بصغر السن، وبمعدل نمو سكاني مرتفع، إذ يبلغ 3.02 في المائة. |
El mundo de hoy se caracteriza por los cambios dinámicos derivados de una variedad cada vez mayor en las relaciones internacionales. | UN | إن عالم اليوم يتميز بالتغييرات الدينامية الناجمة عن التنوع المتزايد للعلاقات الدولية. |
La sociedad brasileña se caracteriza por una diversidad de razas y orígenes étnicos y por el respeto al principio de la igualdad entre los seres humanos. | UN | وأوضح أن المجتمع البرازيلي يتميز بتنوع أعراقه وأصوله اﻹثنية وباحترام مبدأ المساواة بين البشر. |
En el naciente mundo de hoy caracterizado por la multipolaridad, el desarme regional presenta nuevos desafíos. | UN | ففي عالم اليوم الذي يتميز بتعدد اﻷقطــاب يمثــل نزع السلاح اﻹقليمي تحديا جديدا. |
Se expresó la opinión de que dicha publicación, destinada a un público bien determinado, era un modelo para otras publicaciones departamentales. | UN | ورئي أن هذا المنشور، بما يتميز به من تحديد جيد للجمهور المستهدف، يقدم نموذجا لغيره من منشورات اﻹدارات. |
La propuesta de Indonesia tiene la ventaja de ocuparse de los tres aspectos principales de esta cuestión. | UN | إن اقتراح اندونيسيا يتميز بأنه يتناول الجوانب الثلاثة الرئيسية لهذه المسألة. |
La sociedad siria se distingue por su tolerancia y ausencia de prejuicios. | UN | فالمجتمع السوري يتميز بابتعاده عن أي تعصب كونه يتحلى بالتسامح. |
Estas diferencias de composición por sexo se deben a la desigual incorporación histórica de varias regiones dentro del mercado laboral, caracterizado por una migración predominantemente masculina a los centros regionales de la actividad económica estructurada. | UN | وهذا الاختلاف في التركيب السكاني بين الجنسين مرجعه هو اﻹدماج غير المتساوي تاريخيا لمختلف المناطق في سوق العمل الذي يتميز بهجرة الذكور في اﻷغلب إلى المراكز اﻹقليمية للنشاط الاقتصادي المنظم. |
Lo mismo puede decirse del sistema sanitario, que se caracteriza por una grave escasez de medicinas y equipo médico. | UN | وتسري نفس الملاحظة على نظام الصحة الذي يتميز بنقص هام في اﻷدوية والمعدات الطبية. |
La nueva economía mundial también se caracteriza por la competencia intensa, la velocidad, el uso intensivo de la información y la mundialización creciente. | UN | كما يتميز الاقتصاد الدولي الجديد بالتنافسية الشديدة والسرعة وكثافة المعلومات والعولمة المتزايدة. |
No tiene en cuenta la situación del Oriente Medio, que se caracteriza por un desequilibrio cualitativo en materia de armamentos. | UN | إضافة إلى أنه لا يراعي الوضع في منطقة الشرق اﻷوسط الذي يتميز بانعدام التوازن النوعي في مجال اﻷسلحة. |
La estructura económica de Namibia se caracteriza por un predominio de la industria primaria. | UN | يتميز الهيكل الاقتصادي لناميبيا بسيطرة الصناعات اﻷولية. |
Hoy la evolución de la economía mundial se caracteriza por una mundialización y una liberalización cada vez mayores. | UN | يتميز تطور الاقتصاد في عالم اليوم باكتساب طابع العولمة وتحرير التجارة على نحو متزايد. |
Urge adoptar una visión más amplia de un nuevo orden mundial caracterizado por la igualdad de oportunidades y derechos entre mujeres y hombres. | UN | وتوجد حاجة ماسة إلى رؤية أوسع نطاقا لنظام عالمي جديد يتميز بتكافؤ الفرص والمساواة في الحقوق بين المرأة والرجل. |
El mundo, en vísperas del nuevo milenio, aparece caracterizado por la globalización neoliberal y es el mundo de la globalización de la inequidad social. | UN | وعلى أعتاب اﻷلفية الجديدة، أصبح العالم يتميز بالعولمة الليبرالية الجديدة، وأصبح عالما لعولمة التفاوت الاجتماعي. |
Se expresó la opinión de que dicha publicación, destinada a un público bien determinado, era un modelo para otras publicaciones departamentales. | UN | ورئي أن هذا المنشور، بما يتميز به من تحديد جيد للجمهور المستهدف، يقدم نموذجا لغيره من منشورات اﻹدارات. |
La Alternativa A tiene la ventaja de definir con más claridad la posición jurídica de las empresas estatales. | UN | وأردف قائلاً إن البديل ألف يتميز بتعريف المركز القانوني للمؤسسة الحكومية على نحو أوضح. |
La sociedad siria se distingue de otras sociedades por su tolerancia y la inexistencia de fanatismo. | UN | والمجتمع السوري يتميز عن بقية المجتمعات بكونه يتحلى بالتسامح والبُعد عن أي تعصب. |
La solidaridad debe ser el principio regulador del nuevo orden económico mundial caracterizado por una mayor independencia entre los Estados y los pueblos. | UN | يجب أن يكون التضامن المبدأ المنظم للنظام الاقتصادي العالمي الجديد الذي يتميز بزيادة التكافل بين الدول والشعوب؛ |
La deuda pública se diferencia de la privada en que debe pagarse con fondos del presupuesto del gobierno. | UN | فالدين العام يتميز عن الدين الخاص بأنه يتعين سداده من ميزانية الحكومة. |
Esta búsqueda universal de libertad es verdaderamente una de las características que distinguen nuestro tiempo. | UN | وهذا التوق العالمي إلى الحرية هو بحق من الخصائص التي يتميز بها زماننا. |
Los derechos humanos sólo pueden florecer en una sociedad caracterizada por la libertad política y una relativa igualdad social. | UN | فحقوق الانسان لا يمكن أن تزدهر إلا في مجتمع يتميز بالحرية السياسية والمساواة الاجتماعية النسبية. |
En este proceso de reforma, tiene una importancia capital el fortalecimiento del sistema de las Naciones Unidas, lo cual no significa necesariamente una reducción. | UN | إن تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة في عملية اﻹصلاح هذه، التي لا تعني بالضرورة تقليل حجمها، يتميز بأهمية بالغة. |