ويكيبيديا

    "يتم حلها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se resuelva
        
    • resolverse
        
    • se ha resuelto
        
    • resueltas
        
    • ésta quede resuelta
        
    • se resuelven
        
    • sea resuelta
        
    • se solucione
        
    • se han resuelto
        
    • se resolvieron
        
    • se haya resuelto
        
    • ésta quedara resuelta
        
    • se ha podido resolver
        
    Esta cuestión está pendiente desde hace tiempo y no es probable que se resuelva en un futuro próximo. UN وقد ظلت هذه المسألة معلقة لبعض الوقت ومن غير المحتمل أن يتم حلها في المستقبل المنظور.
    La Unión Europea debe seguir interviniendo y estar dispuesta a comprometer recursos hasta que se resuelva el conflicto. UN ويجب أن يظل الاتحاد الأوروبي مشاركاً ومستعدا لتخصيص موارد لهذه المشكلة حتى يتم حلها.
    Por el contrario, los problemas del medio ambiente deben resolverse aplicando políticas y estrategias macroeconómicas apropiadas. UN وأضاف أن مشاكل البيئة ينبغي، على النقيض من ذلك، أن يتم حلها عن طريق تطبيق سياسات واستراتيجيات ملائمة مبنية على الاقتصاد الكلي.
    A pesar de las intensas negociaciones y propuestas de la MINUEE, la cuestión no se ha resuelto todavía. UN وبالرغم من المفاوضات المكثفة والاقتراحات التي قدمتها البعثة فإن هذه المسائل لم يتم حلها بعد.
    Sin embargo, parece que algunas cuestiones, como las subvenciones a escuelas no administradas por la Iglesia Católica, aún no han sido resueltas. UN ومع ذلك، يبدو أن بعض المسائل، مثل الدعم المالي للمدارس التي لا تديرها الكنيسة الكاثوليكية لم يتم حلها بعد.
    Reafirmando la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas en lo que respecta a la cuestión de Palestina hasta que ésta quede resuelta en todos sus aspectos, UN وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة إزاء قضية فلسطين الى أن يتم حلها من جميع جوانبها،
    Sí, por desgracia, estamos en una emergencia, pero espero que se resuelva pronto. Open Subtitles نعم للأسف، نحن في حالة طوارئ نوعاً ما ولكن آمل أن يتم حلها قريباً
    La Asamblea reafirma que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente con respecto a la cuestión de Palestina hasta que la cuestión se resuelva en todos sus aspectos y de conformidad con los criterios internacionales de legitimidad. UN وتؤكد الجمعية مجددا على المسؤولية الحالية لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها وفقا للشرعية الدولية.
    Exhortamos a que se apliquen todas las resoluciones de las Naciones Unidas sobre la cuestión de Palestina y reafirmamos la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas respecto de la cuestión de Palestina hasta que la cuestión se resuelva en todos sus aspectos en forma satisfactoria. UN وندعو إلى تنفيذ جميع قرارات اﻷمم المتحدة بشأن قضية فلسطين، ونؤكد من جديد مسؤولية اﻷمم المتحدة الدائمة إزاء قضية فلسطين ريثما يتم حلها بفعالية من جميع جوانبها.
    En tanto no se resuelva no habrá paz duradera. UN وما لم يتم حلها لن يكون هنالك سلم دائم.
    La Asamblea General tomó medidas porque las Naciones Unidas siempre serán responsables de la cuestión de Palestina hasta que ésta se resuelva totalmente, de conformidad con la Carta, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, el derecho internacional y el derecho internacional humanitario. UN لقد تصرفت الجمعية العامة لأن الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية دائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن يتم حلها برمتها وفقا للميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Sin embargo, el Japón observó que siguen sin resolverse aspectos de los derechos de la mujer en el trabajo, específicamente en lo que concierne a la licencia de maternidad y el apoyo a las mujeres embarazadas y las madres lactantes. UN بيد أنها أشارت إلى أن ثمة مسائل لم يتم حلها فيما يتعلق بحقوق المرأة في مكان العمل، وعلى وجه التحديد عدم وجود تدابير تتصل بإجازة الأمومة والدعم المقدم للحوامل والأمهات الجدد.
    Otras muertes de figuras políticas que nunca llegaron a resolverse incluyen las muertes de dos hermanos de la Sra. Bhutto, Shahnawaz, quien fue muerto en Francia en 1985, y Murtaza, que fue muerto en el Pakistán en 1997. UN وتشمل حالات القتل الأخرى لشخصيات سياسية التي لم يتم حلها قط موت أخوي السيدة بوتو: شاهنواز، الذي قتل في فرنسا في عام 1985، ومرتضى الذي قتل في باكستان في 1997.
    La enorme desigualdad de recursos entre la administración y el personal que el Grupo de Reforma ha observado en el sistema antiguo no se ha resuelto en el nuevo sistema. UN وأضافت أن اللامساواة الصارخة بين الإدارة والموظفين فيما يتعلق بالأدوات التي يتسلح بها كل طرف والتي أشار الفريق المعني بإعادة التصميم إلى وجودها في النظام القديم لم يتم حلها في النظام الجديد.
    Las controversias sólo serían resueltas por medios pacíficos. UN أما النزاعات فسوف يتم حلها من الآن فصاعدا بالطرق السلمية.
    Reiterando la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas en lo que respecta a la cuestión de Palestina hasta que ésta quede resuelta en todos sus aspectos, UN وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها،
    Entre los ricos, que tienen la oportunidad de educarse, los conflictos casi siempre se resuelven en forma verbal. UN فالخلافات التي تنشأ بين الموسرين الذين تتاح لهم فرصــة التعليم، يتم حلها في كل اﻷحوال تقريبا بالكلام.
    En el décimo párrafo del preámbulo la Asamblea reitera la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas respecto de la cuestión de Palestina hasta que sea resuelta en todos sus aspectos. UN وفي الفقرة العاشرة من الديباجة تؤكد الجمعية من جديد المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها.
    Mientras tanto, la única alternativa que tienen las Naciones Unidas es seguir ejerciendo la responsabilidad permanente que les corresponde por lo que respecta a todos los aspectos de la cuestión de Palestina hasta que se solucione satisfactoriamente este tema, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y en el respeto a la legitimidad internacional. UN ويجب أن تواصل الأمم المتحدة ممارسة مسؤولياتها المستمرة تجاه جميع جوانب قضية فلسطين إلى أن يتم حلها على نحو مرضٍ، يتمشى مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ووفقا للشرعية الدولية.
    Habida cuenta de que no se han resuelto las cuestiones de la eliminación de los desechos de la energía nuclear, ésta última se ha constituido en una amenaza para la seguridad y la salud. UN وإذا وضعنا في الاعتبار أن قضايا التخلص من نفايات الطاقة النووية لم يتم حلها بعد ولا تزال تمثل تهديداً للأمن والصحة.
    En general esos casos se resolvieron mediante negociaciones. UN وكانت هذه الحالات يتم حلها عموما عن طريق المفاوضات.
    Este es un asunto de tanta importancia que no creo que yo ni ninguno de los directores del banco podamos dormir tranquilos hasta que se haya resuelto. Open Subtitles هذة مسألة ضرورة حيوية و التي تجعلني أنا و المدراء لا ننام قريري العين في فراشنا حتى يتم حلها
    Las Naciones Unidas debían seguir asumiendo sus responsabilidades con respecto a la cuestión de Palestina hasta que ésta quedara resuelta. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن يتم حلها.
    Las actas del Organismo Internacional de Energía Atómica demuestran claramente que durante años se ha denegado al Irán el combustible para su único reactor de investigación y que esta situación sólo se ha podido resolver gracias a los buenos oficios del Organismo. UN وتظهر سجلات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوضوح أن الوقود اللازم لمفاعل إيران الوحيد للأبحاث قد أُنكر لعدة سنوات وأن الحالة لم يتم حلها إلا من خلال مساعي الوكالة الحميدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد