| También el traslado de los productos hasta su lugar de consumo se realiza en condiciones penosas por el estado deficiente de los caminos. | UN | كما أن نقل المنتجات إلى مراكز بيعها يتم في ظروف صعبة بسبب سوء حالة الطرق الزراعية. |
| Este proyecto data de hace cuatro años y se realiza en cooperación con la Liga de los Estados Árabes y varios asociados europeos. | UN | وهو مشروع قائم منذ أربع سنوات يتم في تعاون وثيق مع جامعة الدول العربية ومع عدد من الأطراف الأوروبية. |
| En opinión de la Comisión, ello debería hacerse en toda la Organización. | UN | وترى اللجنة أن ذلك ينبغي أن يتم في المنظمة بأسرها. |
| La combustión de esos materiales, que suele realizarse en lugares cerrados, afecta gravemente a la salud de mujeres y niños en particular. | UN | وإن حرق هذه المواد، الذي يتم في كثير من الأحيان في الهواء الطلق، يؤثر بشكل خطير على صحة النساء والأطفال بصفة خاصة. |
| Aproximadamente el 70% de la producción mundial de cloro tiene lugar en Norteamérica y Europa. | UN | ذلك أن نحو ٧٠ في المائة من انتاج الكلور في العالم يتم في أمريكا الشمالية وأوروبا. |
| (Sr. Aliyev, Azerbaiyán) que Armenia reciba asistencia humanitaria, sino que se niega a que en el mismo proyecto de resolución figuren el agresor y su víctima. | UN | وهذا لا يرجع إلى اعتراضه على حصول أرمينيا على معونة إنسانية ولكنه يرفض أن يتم في مشروع قرار واحد إدراج المعتدي والضحية. |
| En la actualidad, más del 50% del comercio mundial se lleva a cabo en el contexto de acuerdos regionales de comercio. | UN | وفي الوقت الحالي، فإن أكثر من 50 في المائة من تجارة العالم يتم في إطار اتفاقات التجارة الإقليمية. |
| El segundo tipo de ajuste se hace en el programa de estudios en cuanto al alcance general de la enseñanza. | UN | والنوع الثاني من التكيف يتم في المناهج والبرامج المتعلقة بنطاق التعليم العام. |
| Esa formación para todos los niveles se realiza en el extranjero, especialmente en Suiza. | UN | وتدريب موظفي التدريس على جميع المستويات يتم في الخارج، ولا سيما في سويسرا. |
| Su trabajo pasa desapercibido y no se reconoce, sobre todo porque se realiza en hogares particulares. | UN | ولا يُعترف بعملهن، ويتم تجاهله، خاصة لأنه يتم في منازل خاصة. |
| La mayoría de los vuelos internacionales proceden de Australia, gran parte de la comercialización de la industria turística de Fiji se realiza en Australia y muchos australianos han fijado su residencia en Fiji. | UN | فمعظم الرحلات الجوية الدولية يأتي من أستراليا، ومعظم عمليات تسويق صناعة السياحة الفيجية يتم في أستراليا، كما أن أستراليين كثيرين اتخذوا مساكن لهم في فيجي. |
| Esto debe hacerse en un entorno de respeto por el derecho internacional humanitario y los derechos humanos, incluido el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وهذا ينبغي أن يتم في بيئة قوامها الاحترام للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة. |
| Sin embargo, ello debe hacerse en el contexto de la labor del Coordinador Especial para la agenda. | UN | غير أن ذلك ينبغي أن يتم في سياق عمل المنسق الخاص المعني بجدول الأعمال. |
| Se estimó generalmente que esa aclaración debía hacerse en el contexto del análisis del proyecto de artículo X en el proyecto de guía. | UN | ورأى كثيرون أن ذلك الايضاح ينبغي أن يتم في سياق مناقشة مشروع المادة سين في مشروع الدليل. |
| Cualquier esfuerzo encaminado a proteger y promover los derechos humanos debe realizarse en el marco del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وإن أي جهد مبذول لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يجب أن يتم في إطار مجلس حقوق الإنسان. |
| Aunque buena parte de esa interacción tiene lugar en las Naciones Unidas, especialmente en el Consejo Económico y Social, existe una tendencia creciente a entablar también un diálogo dentro de las propias instituciones de Bretton Woods. | UN | وعلى الرغم من أن معظم التفاعل بين المنظمات يتم في اﻷمم المتحدة، لا سيما في المجلس الاقتصادي والاجتماعي، هناك اتجاه متزايد نحو إجراء هذا الحوار أيضا في مؤسسات بريتون وودز نفسيهما. |
| Esperaba que en esa reunión se determinaran con mayor claridad las funciones y responsabilidades concretas de cada organismo en la aplicación de las recomendaciones. | UN | ثم أعربت عن أملها في أن يتم في ذلك الاجتماع وعلى نحو أفضل تحديد أدوار ومسؤوليات كل وكالة لمتابعة التوصيات. |
| Tal como se señala en el título de este tema del programa, el desarme regional se lleva a cabo en el contexto de la seguridad mundial. | UN | وكما يوضح عنوان هذا البند من جدول اﻷعمال فإن نزع السلاح اﻹقليمي يتم في سياق اﻷمن العالمي. |
| Vamos a las comunidades rurales y, como se hace en esta sala, creamos el espacio. | TED | نذهب إلى المجتمعات القروية وكل ما نقوم به، كما يتم في هذا الفضاء هو توفير المكان. |
| La identificación de una persona con necesidades especiales puede llevarse a cabo en cualquier fase del proceso relacionado con los refugiados. | UN | أما التعرف على الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة، فيمكن أن يتم في أي مرحلة من مراحل الإجراءات الخاصة باللاجئين. |
| Se espera que a principios de 1994 entre en vigor un contrato para el suministro de combustible. | UN | ومن المرتقب أن يتم في أوائل عام ١٩٩٤ توقيع عقد لتوريد الوقود. |
| El examen de la situación profesional, así como el examen de nombramientos permanentes y a corto plazo debe efectuarse en forma oportuna. | UN | وينبغي أن يتم في حينه استعراض أداء الموظفين وكذلك استعراض التعيينات الدائمة والقصيرة اﻷجل. |
| El cambio en la composición del Consejo en el marco de un examen obligatorio -- que esperamos tenga lugar en el caso de cualquier solución que se proponga -- no resultaría necesariamente menos difícil que los esfuerzos de ampliación que hemos venido realizando desde hace 15 años. | UN | إن تغيير تكوين المجلس في إطار استعراض إلزامي، يتوقع الجميع أن يتم في إطار أي حل مقترح، لن يثبت بالضرورة أنه أقل صعوبة من جهود التوسيع التي ما فتئنا نشارك فيها منذ 15 عاماً حتى الآن. |
| Además, la prestación de servicios, según se definía en los informes, debía realizarse sobre el terreno de manera que contribuyera al aumento de la capacidad. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد ﻷداء الخدمات، كما حدد في التقارير، من أن يتم في الميدان حتى يفضي إلى بناء القدرات. |
| No obstante, el Comité expresa su preocupación por que la consulta previa, en particular de los niños indígenas, no se efectúa en todos los casos. | UN | رغم ذلك، تعبر اللجنة عن قلقها لأنه لم يتم في جميع القضايا إجراء حوارات أولية شاملة لجميع الأطفال. |
| La respuesta fue que se preveía que el traslado de los usuarios a sus lugares de trabajo anteriores que se llevaría a cabo en condiciones más favorables que la mudanza a un sitio provisional. | UN | وكان جوابه أن إعادة المستخدمين إلى أماكن عملهم السابقة كان يتوقع أن يتم في ظل ظروف ملائمة أكثر من الظروف التي انتقلوا فيها إلى موقع عمل مؤقت. |