La reciente agresión de Israel contra el Líbano contradice las metas y los objetivos del proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | والعدوان اﻹسرائيلي اﻷخير على لبنان يتناقض مع أهداف ومقاصد عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
No se contradice ninguna norma del derecho internacional aplicable al espacio oceánico, como la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | ولا يتناقض مع أي قاعدة من قواعد القانون الدولي المنطبقة على المحيطات، مثل اتفاقية اﻷمـم المتحدة لقانون البحار. |
Cualquier distinción es contraria a la Convención si tiene el propósito o el efecto de menoscabar determinados derechos y libertades. | UN | والتمييز بينهما يتناقض مع الاتفاقية، إن كان غرضه أو أثره المس بحقوق وحريات معينة. |
Esto contrasta con los productos cubiertos por el 85% de los renglones no sometidos a tarificación. | UN | وهذا يتناقض مع المنتجات المشمولة بنسبة اﻟ٥٨ في المائة من الخطوط التعريفية غير الخاضعة للتعرِفة. |
Más concretamente, esta pretensión contraviene nuestra condición de Estado Miembro de las Naciones Unidas, nuestra soberanía y nuestra integridad territorial. | UN | وبشكل أكثر مباشرة، هذا الادعاء يتناقض مع مركزنا كدولة عضو في اﻷمم المتحدة، ومع سيادتنا ووحدة أراضينا. |
No se ha aplicado un criterio equilibrado, lo cual es contrario a las prioridades fijadas en el plan de mediano plazo. | UN | وهذا النهج ليس متوازنا بل يتناقض مع اﻷولويات التي أرستها الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Ese término es incompatible con la definición de curso de agua internacional. | UN | وهذا يتناقض مع تعريف المجرى المائي الدولي. |
Este enfoque es contrario al espíritu de las Naciones Unidas y de la OSCE. | UN | وهذا النهج يتناقض مع روح الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Esto contradice la afirmación del Gobierno de que los detenidos gozan del derecho de visita. | UN | وهذا يتناقض مع ادعاء الحكومة بأن المحتجزين يمنحون حقوق الزيارة. |
Este hecho contradice las declaraciones de la delegación iraquí. | UN | وهذا خبر يتناقض مع ما أعلنه الوفد العراقي. |
Esta afirmación, sin embargo, se contradice con las pruebas y con la información obtenida en entrevistas. | UN | بيد أن هذا الادعاء يتناقض مع اﻷدلة المتوافرة ومع المعلومات التي جرى الحصول عليها عن طريق المقابلات. |
Ello contradice los objetivos oficiales de reducir la duración de los juicios y aumentar el número de casos al año. | UN | وهذا يتناقض مع الأهداف الرسمية المتمثلة في تقليص طول مدة المحاكمات وزيادة عدد القضايا التي يُبتّ فيها كل سنة. |
es contraria a las conclusiones de todas las investigaciones científicas, sean ellas francesas o internacionales, realizadas en los lugares de experimentación. | UN | انه يتناقض مع استنتاجات جميع اﻷبحاث العلمية الفرنسية والدولية التي أجريت في أماكن التجارب. |
Sin embargo, muy a nuestro pesar tenemos la sensación de que esta actitud contrasta con la de ciertos países industrializados. | UN | لكن لا يسعنا إلا أن نشعر بأن هذا الموقف يتناقض مع سلوك بعض البلدان الصناعية. |
El Ecuador considera que la aplicación de medidas coercitivas económicas para imponer la voluntad de un Estado contra otro contraviene los principios básicos del derecho internacional. | UN | وترى اكوادور أن استخدام التدابير الاقتصادية القسرية لفرض إرادة دولة ما على دولة أخرى هو أمر يتناقض مع المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي. |
Es evidente que esto es contrario a la Carta de las Naciones Unidas y debe rechazarse. | UN | ومن الواضح أن هذا يتناقض مع ميثاق اﻷمم المتحدة وتنبغي مقاومته. |
Esta situación es incompatible con el papel cada vez más importante de la Organización y con las expectativas que cifran en ella sus Miembros en general. | UN | إن هذا الوضع يتناقض مع الدور المتزايد للمنظمة والتوقعات التي يعلقها عليها اﻷعضاء عموما. |
A este respecto, el asentamiento de refugiados en nuevas zonas, tradicionalmente habitadas por otras minorías nacionales, a fin de modificar su composición étnica de siglos, es contrario al derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن توطين اللاجئين في مناطق تسكنها تقليديا أقليات قومية أخرى، بغية تغيير تكوينها العرقي القائم منذ قرون يتناقض مع القانون الدولي. |
La situación va en contra de los principios y disposiciones de la Convención y constituye una forma de discriminación fundada en el sexo, que repercute en el goce de todos los derechos. | UN | وهذا الوضع يتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، ويمثل شكلاً للتمييز يؤثر على التمتع بكافة الحقوق. |
El referendo popular sobre la naturalización previsto para junio de 2008 no contradecía las obligaciones internacionales de Suiza. | UN | والاستفتاء الشعبي المقرر إجراؤه في حزيران/يونيه 2008 بشأن التجنس لا يتناقض مع الالتزامات الدولية لسويسرا. |
Esta denegación está en contradicción con el importante papel que la mujer desempeña en la vida económica y social. | UN | وهذا الحرمان يتناقض مع الدور الهام الذي تؤديه المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية. |
Por lo tanto, dicha disposición es contraria al artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وبالتالي فإن هذا النص يتناقض مع المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
De esa manera, se viola el derecho del pueblo iraquí a aprovechar sus recursos naturales, en contravención de los Pactos mencionados. | UN | ويعد هذا انتهاكا لحق الشعب العراقي في الاستفادة من ثرواته الطبيعية اﻷمر الذي يتناقض مع العهدين. |
Su relación con la empresa y su función de otorgar y administrar el contrato daban lugar a un conflicto de intereses que contravenía el reglamento del personal de las Naciones Unidas. | UN | ونجم عن ارتباطها بالشركة والدور الذي قامت به لمنح الشركة تلك العقود وإدارتها تضارب في المصالح وهو ما يتناقض مع النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة. |
La Corte Interamericana de Derechos Humanos ha calificado muy severamente la Ley de amnistía peruana, afirmando que era contraria a las obligaciones internacionales del Estado. | UN | وقد وصفت المحكمة اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان قانون العفو البيرواني بالقسوة الشديدة، قائلة إنه يتناقض مع الالتزامات الدولية للدولة. |
Deseo presentar aquí pruebas que contradicen directamente esas declaraciones. | UN | وأود أن أقدم دليلا يتناقض مع هذه البيانات بصورة خطيرة. |