En otros casos el contratista tiene que realizar algunas tareas preliminares, como las indicadas más arriba, para que nazca la obligación de pagar anticipo. | UN | وفي حالات أخرى، يتوجب على المقاول أداء مهمة أولية معينة، من قبيل المهام المشروحة أعلاه، ليرتب على المالك دفع السلفة. |
Como la Comisión paga las indemnizaciones en esta última moneda, el Grupo tiene la obligación de determinar el tipo de cambio aplicable. | UN | وبما أن اللجنة تدفع التعويضات بدولارات الولايات المتحدة، يتوجب على الفريق أن يقرر سعر الصرف المناسب. |
corresponde a los Estados modificar sus constituciones y sus leyes a fin de reconocer la existencia de esas poblaciones y garantizarles sus derechos. | UN | ولذلك، يتوجب على الدول أن تعدل دساتيرها وتشريعاتها بحيث تعترف بوجود هؤلاء السكان وتؤمﱢن حقوقهم. |
Por supuesto, los Estados poseedores de armas nucleares tienen el deber de mostrar liderazgo plasmando sus declaraciones en medidas constructivas. | UN | ومن الطبيعي، يتوجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تظهر القيادة وذلك بترجمة إعلاناتها إلى عمل بناء. |
Dicho proceso entraña el examen conjunto, por el Estado Parte y el Comité, de los indicadores y puntos de referencia nacionales, lo que a su vez permitirá establecer los objetivos que deba alcanzar el Estado Parte en el siguiente ciclo de presentación de informes. | UN | ويشمل التدقيق نظر الدولة الطرف واللجنة معاً في المؤشرات والمعايير الوطنية، وهو ما سيفضي إلى وضع الأهداف التي يتوجب على الدولة الطرف تحقيقها خلال فترة الإبلاغ المقبلة. |
Nadie está obligado a interponer un recurso que no sea disponible, efectivo y suficiente. | UN | وإذا لم يكن سبيل الانتصاف متاحاً أو فعالاً أو كافياً، فلا يتوجب على المتظلم أن يلجأ إليه. |
De conformidad con el reglamento los agentes de servicios monetarios están obligados a comunicar sus operaciones a las autoridades aduaneras. | UN | وبمقتضى هذه القواعد، يتوجب على مقدمي الخدمات المالية تسجيل عملياتهم لدى السلطات الجمركية. |
2. La primera oración del párrafo a) del proyecto de cláusula 2 deriva del párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas, pero con la diferencia de que en ella se impone expresamente a los funcionarios y los expertos en misión la obligación de demostrar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad. | UN | 2 - استنبطت الجملة الأولى من مشروع البند 2 (أ) من الفقرة 3 في المادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة التي تؤكد ما يتوجب على المسؤولين والخبراء من مهمة من التزام بأعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة. |
Papá, disculpa que me escapé de la oficina. No debí hacerlo. | Open Subtitles | استمع , بشأن اليوم انا اسف على المغادره , لم يتوجب على ان اغادر |
Una vez que termina la licencia, el empleador tiene la obligación de restituirle a la empleada su trabajo en el lugar de trabajo original. | UN | وبعد انتهاء هذه الفترة، يتوجب على صاحب العمل إعادة المرأة إلى عملها ومكان عملها الأصليين. |
La comunidad internacional tiene la obligación de ayudar y respaldar el trabajo en curso en el Iraq. | UN | وعليه، يتوجب على المجتمع الدولي مساعدة ودعم العمل الجاري في العراق. |
Además, los operadores del programa tendrán la obligación de asegurar que el testimonio prestado por el testigo no se vea afectado o alterado por su participación en el programa. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتوجب على العاملين في البرنامج ضمان عدم تأثر شهادة الشاهد أو تشوهها بسبب المشاركة في البرنامج. |
En ese mismo artículo se indica específicamente que corresponde a la administración velar por el derecho al trabajo, la vivienda y la educación. | UN | كما ينص هذا الحكم تحديداً على أنه يتوجب على الإدارة العامة أن تضمن الحق في العمل والسكن والتعليم. |
A ese respecto, corresponde a los Estados Miembros cooperar plenamente a fin de garantizar la seguridad del personal de mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا الصدد، يتوجب على الدول الأعضاء أن تتعاون بصورة كاملة لضمان سلامة حفظة السلام. |
Mientras el Consejo continúa encarando los problemas de paz y de seguridad del mundo, corresponde a los Estados Miembros de las Naciones Unidas velar por que la composición de ese órgano sea la más adecuada para esa función de vital importancia. | UN | ومع مواصلة المجلس لمعالجة اهتمامات السلم واﻷمن في النظام الدولي، يتوجب على الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التأكد من تشكيل عضوية المجلس على أفضل نحو يتيح له الاضطلاع بهذه المهمة الحيوية. |
El acreedor garantizado del cesionario en todo caso tendrá el deber de debida diligencia de aclarar la cadena del título de dicho bien. | UN | وفي جميع الحالات، يتوجب على الدائن المضمون للمنقول إليه أن يتوخى الحرص ويستوضح سلسلة حقوق الملكية في الموجودات. |
Cuando las manos de un padre anciano comienzan a temblar... es el deber de su hijo tenderle la mano para ayudarle. | Open Subtitles | عندما تهتز يدي الاب الكبير في تأدية الواجب فانه يتوجب على ابنه الشاب ان يساعده |
Y consecuencia de ese deber, de esa responsabilidad, el Estado debe indemnizar a la parte el daño moral derivado siempre del incumplimiento de una obligación estatal, y en su caso, el daño material resultante. | UN | وكنتيجة لذلك الواجب وتلك المسؤولية، يتوجب على الدولة أن تعوﱢض الطرف عن الضرر المعنوي الناجم عن عدم وفاء الدولة بالتزامها، وبحسب الاقتضاء، عن الضرر المادي الناتج. |
Dicho proceso entraña el examen conjunto, por el Estado Parte y el Comité, de los indicadores y puntos de referencia nacionales, lo que a su vez permitirá establecer los objetivos que deba alcanzar el Estado Parte en el siguiente ciclo de presentación de informes. | UN | ويشمل التدقيق نظر الدولة الطرف واللجنة معاً في المؤشرات والمعايير الوطنية، وهو ما سيفضي إلى وضع الأهداف التي يتوجب على الدولة الطرف تحقيقها خلال فترة الإبلاغ المقبلة. |
Nadie está obligado a interponer un recurso que no sea disponible, efectivo y suficiente. | UN | وإذا لم يكن سبيل الانتصاف متاحاً أو فعالاً أو كافياً، فلا يتوجب على المتظلم أن يلجأ إليه. |
¿Qué tiene que hacer un chico para conseguir una taza de café decente por aquí? | Open Subtitles | مالذي يتوجب على الرجل فعله للحصول على كوب مناسب من القهوة حول المكان؟ |
Mientras que los hombres casados están obligados a realziar aportes de seguridad social independientemente de que estén o no empleados, las mujeres casadas sólo deben hacerlo si están empleadas fuera de su hogar. | UN | وبالرغم من أن الرجــال ملزمون بــدفع الضمان الاجتــماعي ســواء كانوا موظفين أم لا، فلا يتوجب على المتزوجات الدفع إلا إذا كن يعملن خارج المنزل. |
2. La primera oración del párrafo a) del proyecto de cláusula 2 deriva del párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas, pero con la diferencia de que en ella se impone expresamente a los funcionarios y los expertos en misión la obligación de demostrar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad. | UN | 2 - استنبطت الجملة الأولى من مشروع البند 2 (أ) من الفقرة 3 في المادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة التي تؤكد ما يتوجب على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة من التزام بأعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة. |
¡Lo dije, pero no debí decirlo! Lo que debería haber dicho... | Open Subtitles | قلتهُ ولم يتوجب عليَّ قول هذا الذى لم يتوجب على فولة... |
Ya no son capaces de luchar. tendría que haberle matado. | Open Subtitles | انت غير قادر على القتال بالمره يتوجب على ان اقتلك |
En esa cláusula se exige al Estado anfitrión que vele por que las autoridades encargadas de elegir a los participantes hagan lo posible por garantizar la participación de la mujer. | UN | وبموجب هذا الشرط، يتوجب على الحكومة التأكد من أن الهيئات المسؤولة عن انتقاء المشاركين تبذل كل ما في وسعها لضمان مشاركة المرأة. |