Desearía haber vivido de acuerdo a mis sueños y no a las expectativas de otros. | TED | أتمنى لو أنني قدت حياتي لتتحقق فيها أحلامي وليس ما يتوقعه الآخرون مني. |
La capacidad de la Organización de satisfacer las expectativas de la comunidad internacional dependerá de dos importantes ingredientes. | UN | وستعتمد قدرة المنظمة على الارتقاء إلى ما يتوقعه المجتمع الدولي منها على عنصرين. |
Has sobrevivido más en esta ciudad de lo que nadie hubiera podido esperar. | Open Subtitles | قد نجوت في هذه المدينة أكثر مما كان يتوقعه أي شخص |
Por qué elegir el campo de batalla y no uno en el que el enemigo está esperando, conduce, inevitablemente a ganar. | Open Subtitles | لأنّه بإختياركم للهدف الخاص بكم و ليس الهدف الّذي قد يتوقعه منكم العدو، سينتهي بكم المطاف بفوز ساحق |
Es un error hacer todo en la vida por lo que otros esperan que hagas. | Open Subtitles | من الخطأ أن نفعل كل شيء في الحياة حسب ما يتوقعه منا الآخرون |
Exactamente y es lo último que espera. | Open Subtitles | بالضبط. لذا هو سَيَكُونُ آخر شيء يتوقعه. |
6. Pide al Secretario General que prevea un plazo para la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores, e indique las prioridades para esa aplicación, así como los funcionarios responsables; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يبين الإطار الزمني الذي يتوقعه لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، فضلا عن أولويات تنفيذها، وأن يشمل ذلك بيان المسؤولين الذي سيُساءلون عن تنفيذها؛ |
En conjunto la relación ha durado mucho más de lo que se esperaba | Open Subtitles | الأمر كله أستمر أطول مما كان . كان يتوقعه أى شخص |
Disponemos de cuatro semanas para cumplir las expectativas de la comunidad internacional y revigorizar el papel central que este órgano está obligado a desempeñar en la negociación de instrumentos jurídicos globales en materia de desarme y no proliferación. | UN | ولدينا أربعة أسابيع للوفاء بما يتوقعه منا المجتمع الدولي في أن نعيد تنشيط الدور الأساسي الذي يلزم لهذه الهيئة القيام به في التفاوض بشأن الصكوك القانونية العالمية في ميدان نزع السلاح وعدم انتشاره. |
:: Conclusión del proceso de planificación de la misión de conformidad con las expectativas del Consejo de Seguridad | UN | إنجاز عملية التخطيط للبعثات في حدود ما يتوقعه مجلس الأمن وفاء البعثات بمعايير استراتيجيات تنفيذ الولايات |
Se deben fomentar, respetar y facilitar las expectativas de los ciudadanos de rendición de cuentas y transparencia mediante mecanismos eficaces de supervisión y presentación de informes. | UN | ويجب تشجيع واحترام وتسهيل ما يتوقعه المواطنون في مجال المحاسبة والشفافية من خلال الرصد الفعال وآليات تقديم التقارير. |
El Sr. Guéhenno destacó que la capacidad de la Misión no era suficiente para dar respuesta a las expectativas de la población civil en Darfur. | UN | وشدد السيد غيهينو على أن القدرات الحالية للبعثة غير كافية لتلبية ما يتوقعه السكان المدنيون في دارفور. |
Por último, desea saber cuáles son las expectativas del Relator Especial con respecto al resultado de la Conferencia Mundial sobre los Pueblos Indígenas. | UN | وذكرت أخيرا أنها تود أن تعرف ما يتوقعه المقرر الخاص بالنسبة لنتيجة المؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية. |
Nadie consideraría razonable o justo esperar que un alumno de primer curso pueda competir con éxito con un graduado de Harvard o la Sorbona, pero en la arena mundial del comercio eso es efectivamente lo que la gente espera de muchas naciones en desarrollo. | UN | ومن غير المعقول أو المنصف أن نتوقع من تلميذ في الفصل الأول أن يتنافس مع خريج من جامعة هارفارد أو جامعة سوربون؛ ولكن هذا هو فعلا ما يتوقعه الناس من كثير من الدول النامية في الساحة التجارية العالمية. |
Este aspecto no se hace presente con la claridad que cabría esperar. | UN | وترى المنظمة أن هذا الجانب لا يتجلى بالوضوح الذي يحق للشخص أن يتوقعه. |
Por qué elegir el campo de batalla y no uno en el que el enemigo está esperando, conduce, inevitablemente a ganar. | Open Subtitles | لأنّه بإختياركم للهدف الخاص بكم و ليس الهدف الّذي قد يتوقعه منكم العدو، سينتهي بكم المطاف بفوز ساحق |
Otra persona tendrá que mandar las jugadas... alguien que Freddie no esté esperando... alguien que no piense como la Xbox. | Open Subtitles | يجب أن نستدعي شخص جديد للعب شخص فريدي لا يتوقعه شخص خارج الإكس بوكس |
Eso es lo menos que los pueblos en todas las regiones del mundo esperan de nosotros en este sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وهذا هو الحد الأدنى الذي يتوقعه منا الناس في كل أنحاء العالم خلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة هذه. |
Lo que espera de tí es que seas como un sismómetro, y registres sus vibraciones mudas a kilómetros de distancia. | Open Subtitles | هيلين يورك ما يتوقعه منكِ حقاً أنْ تتصرفي كمقياس الزلازل، روز ماكايفر |
6. Pide al Secretario General que prevea un plazo para la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores, e indique las prioridades para esa aplicación, así como los funcionarios responsables; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام أن يبين الإطار الزمني الذي يتوقعه لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، فضلا عن أولويات تنفيذها، وأن يشمل ذلك بيان المسؤولين الذي سيساءلون عن تنفيذها؛ |
Se casó y tuvo un hijo porque es lo que todo el mundo esperaba. | Open Subtitles | تزوّجت وأنجبت طفلاً فقط لأن.. ذلك هو الشيء الذي يتوقعه الكل منها. |
Los israelíes no se esperaban esto. | UN | وهذا ما لم يتوقعه الاسرائيليون. |
Esto es lo que, con toda razón, espera de nosotros la comunidad mundial. | UN | هذا هو ما يتوقعه منا المجتمع العالمي اﻵن وعن حق. |
Estoy hablando sobre ¡un giro inesperado! ¡Algo que nadie se espere! | Open Subtitles | أنا أتحدث عن , منعطف شيء لا أحد يتوقعه |
Con todo respeto, ésa es una respuesta que uno esperaría. | Open Subtitles | مع احترامي , ذلك جواب على المرء أن يتوقعه , لكن |
Tiende a ser muy diferente de lo que se espera. | TED | هذا يميل ليكون مختلفاً عن ما يتوقعه غالبية الناس. |
Lamentamos que se haya avanzado menos en este sentido de lo que habría esperado la comunidad internacional. | UN | ونحن نأسف لعدم احراز التقدم في هذا المجال بالقدر الذي لعل المجتمع الدولي كان يتوقعه. |
La idea de que el ciudadano está obligado a ayudar a los demás tiene como contrapartida la expectativa de conseguir algo a cambio. | UN | ويقابل مفهوم التزامات الفرد كمواطن بمساعدة الآخرين بما يتوقعه في المقابل. |
Ello se debió a la inundación ocurrida en el edificio provisional, hecho totalmente inesperado tanto para la Oficina como para el director de obra. | UN | ويعزى ذلك إلى طفح المياه في حيز الإيواء المؤقت، وهو حدث لم يتوقعه المكتب أو مدير التشييد على حد سواء. |