Evidentemente, la fuerza y el alcance de la ley dependen de la presencia de los sindicatos. | UN | وبطبيعة الحال فإن قوة هذا القانون ونطاقه يتوقفان على إثبات نقابات العمال لوجودها. |
La credibilidad y los resultados del Consejo dependen de su capacidad para trabajar en armonía con la Asamblea General. | UN | فمصداقية المجلس ونجاحه يتوقفان على قدرته على العمل بصورة منسجمة مع الجمعية العامة. |
Pero la obligación y el derecho correspondiente enunciados en el párrafo 2 no dependen para su aplicación de un acuerdo concreto. | UN | لكن الواجب والحق المرتبط به المنصوص عليهما في الفقرة ٢ لا يتوقفان على اتفاق محدد لتنفيذهما. |
La vida y la prosperidad de todos nosotros depende, ante todo, de la paz. | UN | فحياتنا ورخاؤنا جميعا يتوقفان في المقام اﻷول على السلم. |
Lo que ocurra en adelante y la posibilidad de llegar a una solución pacífica a la cuestión nuclear depende exclusivamente de la actitud de los Estados Unidos. | UN | وتطور المسألة النووية مستقبلا وأي حل سلمي لها يتوقفان بالكامل على موقف الولايات المتحدة. ــ ــ ــ ــ ــ |
También señaló que la estabilidad social y la actitud de los inversionistas extranjeros dependían en gran medida de esos factores, particularmente en África. | UN | وذكر الاتحاد أيضا أن الاستقرار الاجتماعي وموقف المستثمرين الأجانب يتوقفان إلى حد بعيد على هذه العوامل، خاصة في أفريقيا. |
La reestructuración de las economías de los países en desarrollo y su feliz integración en los mercados mundiales dependerán, pues, de un entorno internacional propicio. | UN | وهكذا فإن إعادة تشكيل اقتصادات البلدان النامية وإدماجها بنجاح في اﻷسواق العالمية يتوقفان على توفر بيئة دولية تمكن من تحقيق ذلك. |
Nuestro éxito o fracaso dependerá de que comprendamos la naturaleza del nuevo orden mundial y de nuestra habilidad para edificar sobre ello. | UN | إن نجاحنا وفشلنا يتوقفان على فهمنا لطابع النظام الجديد وقدرتنا على تعزيزه. |
Debe basarse en un mayor reconocimiento de que la paz y la seguridad a largo plazo dependen del desarrollo. | UN | ويجب أن يستند هذا السياق إلى درجة أكبر من اﻹقرار بأن السلم واﻷمن الطويلي اﻷجل يتوقفان على التنمية. |
Pero, sobre todo, pone de manifiesto que se acepta cada vez más la idea de que el progreso y el bienestar de la humanidad dependen de la educación. | UN | بيد أن هذا يبين في معظمه وعيا متزايدا لكون تقدم البشرية وحسن حالها يتوقفان على التعليم. |
En última instancia, la paz y la coexistencia dependen de esta institución y es ella quien mejor las rige. | UN | إن السلم والتعايش يتوقفان في نهاية المطاف على هذه المؤسســــة وهي خير من يدبر أمرهما. |
Su desarrollo, e incluso su propia supervivencia, a menudo dependen de la cooperación y el derecho internacional. | UN | فتنميتها، بل وبقاؤها ذاته، يتوقفان في أحيان كثيرة على التعاون الدولي والقانون الدولي. |
Sin embargo, su concepción y sus efectos dependen en gran medida de las circunstancias que concurren en cada caso y en cada país. | UN | غير أن تصميم هذه المقايضة وتأثيرها يتوقفان إلى حد كبير على الظروف المحيطة بكل حالة وبكل بلد. |
La paz y la estabilidad en la ex República Yugoslava de Macedonia aún depende en gran medida de la situación reinante en la región. | UN | ٣ - ما زال السلام والاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة يتوقفان إلى حد بعيد على الحالة السائدة في المنطقة. |
La paz en nuestra región y en el mundo depende en gran medida de la administración humanitaria de la justicia. | UN | فالسلام في منطقتنا والسلام في العالم يتوقفان الى حد كبير على إقامة العدالة بأسلوب إنساني. |
La pertinencia y oportunidad del programa de trabajo depende pues no solo de la información que los propios inspectores hayan reunido sobre las preocupaciones actuales de las organizaciones participantes, sino también en gran medida de esas peticiones y | UN | لذلك، فإن مدى أهمية برنامج العمل وحسن توقيته لا يتوقفان فقط على ما يجمعه المفتشون من معلومات عن الشواغل المستمرة للمنظمات المشاركة، وإنما كذلك، وإلى حد كبير، على ما تتضمنه تلك الطلبات والمقترحات. |
El Gobernador señaló, no obstante, que si bien las autoridades estaban dispuestas a aceptar las convenciones de derechos humanos, el concepto y el significado de esos derechos dependían totalmente de la voluntad de Dios. | UN | إلا أن المحافظ أوضح أنه بالرغم من أن السلطات مستعدة لقبول اتفاقيات حقوق اﻹنسان، فإن مفهوم ومعنى حقوق اﻹنسان يتوقفان كلياً على مشيئة الله. |
Varias delegaciones observaron que la libertad anticipada y la libertad condicional dependían de varios criterios, incluida la conducta de la persona detenida. | UN | ولاحظت عدة وفود أن الافراج المبكر والمشروط يتوقفان على عدة معايير ، منها سلوك السجين . |
La reestructuración de las economías de los países en desarrollo y su feliz integración en los mercados mundiales dependerán, pues, de un entorno internacional propicio. | UN | وهكذا فإن إعادة تشكيل اقتصادات البلدان النامية وإدماجها بنجاح في اﻷسواق العالمية يتوقفان على توفر بيئة دولية تمكن من تحقيق ذلك. |
La firma del tratado por el Pakistán y su adhesión a él dependerá de nuestra confianza en que todos los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados con capacidad nuclear se sumen al tratado. | UN | إن توقيع باكستان على المعاهدة وتقيدها بأحكامها سوف يتوقفان على ثقتنا بأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول التي لديها القدرة على انتاج هذه اﻷسلحة وحيازتها سوف تنضم جميعها الى المعاهدة. |
Mi punto es que mientras gente como tú y yo no dejen de hablar nadie podrá detener a los Estados Unidos de América. | Open Subtitles | الذي أريد إيصاله هو طالما أنه سخصان مثل يو مثلك لا يتوقفان عنا لحديث |
Las observaciones, conclusiones y recomendaciones son válidas a la luz de los resultados de la conferencia de Río+20, aunque la escala y la intensidad de las recomendaciones variará según cual sea el nivel de importancia que la comunidad internacional otorgue a los asuntos relativos a los océanos y zonas costeras. | UN | وتستند صحة النتائج والاستنتاجات والتوصيات إلى محصلات مؤتمر ريو+20 رغم أن نطاق وقوة التوصيات يتوقفان على درجة الأهمية التي سيوليها المجتمع الدولي لقضايا المحيطات والمناطق الساحلية. |
Vueltas y vueltas que ir donde se detienen | Open Subtitles | يدوران ويدوران سيختفيان حينما يتوقفان |