El éxito de Haití en sus esfuerzos por reconstruir la economía del país depende, en gran medida, de la atención continua de toda la comunidad internacional. | UN | ونجاح هايتي في جهودها ﻹعادة بناء اقتصاد البلد يتوقف بدرجة كبيرة على استمرار اهتمام المجتمع الدولي كلـه. |
Estoy convencida de que el impulso de los derechos humanos depende en gran medida de la justicia internacional. | UN | وأنا على اقتناع بأن احترام حقوق الإنسان يتوقف بدرجة كبيرة على العدالة الدولية. |
79. Hoy resulta evidente que el tipo de actividades de producción más limpia que puede asimilar un país depende en gran medida del grado de industrialización de ese país. | UN | 79- وأصبح واضحـا أن نوع أنشطة الانتاج الأنظف التي يمكن لبلد ما استيعابها يتوقف بدرجة كبيرة على مستوى تصنيع ذلك البلـد. |
La aplicación oportuna de las resoluciones dependía en gran medida de la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios. | UN | وتنفيذ القرارات في الوقت السليم يتوقف بدرجة كبيرة على توفر الموارد الخارجة عن الميزانية. |
La Junta observó que la aplicación de seis de las ocho recomendaciones clasificadas como en vías de aplicación dependía en gran medida de una serie de cambios y reformas ajenas al control directo del PNUMA. | UN | 14 - لاحظ المجلس أن تنفيذ ست من التوصيات الثماني التي صُنّفت كتوصيات قيد التنفيذ يتوقف بدرجة كبيرة على إجراء عدد من التغييرات والإصلاحات الخارجة عن السيطرة المباشرة لبرنامج البيئة. |
Lo que suceda dependerá en gran medida de los resultados de las actuales negociaciones en el contexto del programa de trabajo de Doha de la OMC. | UN | إن ما يقع يتوقف بدرجة كبيرة على ما تخلص إليه المفاوضات الجارية من نتائج في سياق برنامج عمل الدوحة لمنظمة التجارة العالمية. |
La paz y la estabilidad del Afganistán dependen, en gran medida, de que la comunidad internacional mantenga su compromiso de aportar fondos para la asistencia humanitaria, así como para la rehabilitación y la reconstrucción del país. | UN | إن استتباب السلام والاستقرار في أفغانستان يتوقف بدرجة كبيرة على المشاركة المستدامة للمجتمع الدولي في توفير التمويل اللازم للمساعدة الإنسانية وإعادة تأهيل البلد وإعادة بنائه. |
Quisiera asegurar a los miembros que mi país y yo estamos plenamente dispuestos a asumir la alta misión que acaban de confiarme. No obstante, como ellos bien lo saben, el logro de esta noble misión depende en gran medida de que todos participen con un ánimo de diálogo, tolerancia y comprensión mutua. | UN | وأؤكد للأعضاء إنني وبلدي على أتم استعداد لتولي تلك المهمة الجليلة، ولكن، كما يعرفون جيدا، فإن إنجازها يتوقف بدرجة كبيرة على مشاركة الجميع بروح الحوار والتسامح والتفهم المشترك. |
En consecuencia, el éxito de las actividades de la Corte sobre el terreno depende en gran medida de la cooperación que recibe del Estado en que opera, así como de otros Estados y organizaciones internacionales o regionales que puedan influir sobre la cooperación. | UN | ونتيجة لذلك، فإن نجاح الأنشطة الميدانية للمحكمة يتوقف بدرجة كبيرة على التعاون الذي تلقاه من الدولة التي تعمل فيها المحكمة وغيرها من الدول والمنظمات الدولية أو الإقليمية التي تكون في وضع يمكنها من التأثير في هذا التعاون. |
Como bien sabemos todos, que el Tribunal opere sin contratiempos -- y por lo tanto administre justicia tanto para los absueltos como para los condenados -- depende en gran medida de la cooperación y de la asistencia de los Estados Miembros. | UN | ندرك جميعا أن سير إجراءات المحكمة بسلاسة، وبالتالي تحقيق العدالة لكل من بُرئت ساحتهم ومن أدينوا، يتوقف بدرجة كبيرة على التعاون والمساعدة المتبادلين بين الدول الأعضاء. |
43. El éxito de cualquier proyecto educativo o pedagógico depende en gran medida del profesor. | UN | 43- إن نجاح أي مشروع تعليمي وتربوي يتوقف بدرجة كبيرة على المعلم، لأنه المنفذ الحقيقي للبرامج والمشاريع التربوية. |
Al desarrollar y aplicar un mecanismo consultivo multilateral, es importante que los Estados no tengan la sensación de que el mismo pone en entredicho su soberanía. El éxito de ese mecanismo depende en gran medida de que los Estados se sientan a gusto no sólo con los procedimientos sino también con las medidas que se tomen como resultado de ellos. | UN | من المهم في تطوير وتطبيق عملية استشارية متعددة اﻷطراف ألا تحس الدول بأن في هذا مساساً بسيادتها، إذ إن نجاح مثل هذه العملية يتوقف بدرجة كبيرة على إحساس الدول بالارتياح لا إلى اﻹجراءات فقط وإنما أيضا إلى اﻹجراءات المتخذة نتيجة لها. |
111. El Relator Especial cree que la futura reconstrucción del Afganistán depende en gran medida de la calidad de las futuras generaciones que estarán condicionadas por la educación que reciban. | UN | ١١١- ويعتقد المقرر الخاص أن تعمير أفغانستان مستقبلاً يتوقف بدرجة كبيرة على كفاءة اﻷجيال المقبلة أي على ما سيتلقونه حالياً من تربية وتعليم. |
La delegación de Croacia espera, en particular, que dicha iniciativa adquiera la amplitud necesaria, pues la recuperación de numerosos países desgarrados por al guerra depende en gran medida de la readaptación y la reinserción de esos miembros de la sociedad frecuentemente olvidados que son los niños. | UN | وقالت إن وفد كرواتيا يأمل بصفة خاصة أن تأخذ هذه المبادرة البعد المطلوب، وأن النهوض بعدد كبير من البلدان التي مزقتها الحروب يتوقف بدرجة كبيرة على إعادة تأهيل وإدماج أعضاء المجتمع الذين طالما كانوا موضع إهمال، وهم الأطفال. |
La reducción de esta amenaza a largo plazo depende en gran medida de la repatriación a Timor Oriental o del reasentamiento permanente de los refugiados de Timor Oriental en Timor Occidental u otras regiones de Indonesia. | UN | وحدوث انخفاض في تهديدات من عناصر الميليشيات في الأجل الطويل يتوقف بدرجة كبيرة على إعادة اللاجئين التيموريين الشرقيين الموجودين في تيمور الغربية أو في أية أماكن أخرى في إندونيسيا إلى وطنهم في تيمور الشرقية أو إعادة توطينهم بصورة دائمة. |
Los encuestados reconocieron de manera unánime que el verdadero fortalecimiento de las actividades de supervisión y evaluación de la Secretaría depende en gran medida de la capacidad de liderazgo, el compromiso, el apoyo y la atención que les dediquen los funcionarios de categoría superior. | UN | 5 - ويوجد إقرار بالإجماع بين المجيبين بأن التعزيز الحقيقي لأنشطة الرصد والتقييم في الأمانة العامة يتوقف بدرجة كبيرة على مدى ما يبديه أكبر المديرين من قيادة والتزام ودعم واهتمام. |
Varios representantes señalaron que la Plataforma debía centrarse en la idea de que el desarrollo sostenible sólo era viable a base de una justa solidaridad entre la mujer y el hombre, y que la aplicación de las Estrategias orientadas hacia el futuro dependía en gran medida de la solidaridad entre la mujer y el hombre, así como de una nueva definición de los valores de cada uno de los sexos. | UN | واشار عدة ممثلين إلى أنه ينبغي لمرتكزات العمل أن ترسخ فكرة أن التنمية المستدامة لا يمكن أن تنبني إلا على أساس من الشراكة المنصفة بين النساء والرجال، وأن تنفيذ الاستراتيجيات التطلعية يتوقف بدرجة كبيرة على التضامن بين النساء والرجال وعلى إعادة تعريف قيم الجنسين. |
134. Con respecto al párrafo 36, se indicó que el grado de pormenorización de las decisiones tomadas en una reunión preparatoria dependía en gran medida de que la información de que disponían los árbitros les permitiese formular decisiones concretas. | UN | ٤٣١ - وفيما يتعلق بالفقرة ٣٦، اقترح أن مستوى تفاصيل القرارات المتخذة في المداولة التحضيرية ينبغي أن يتوقف بدرجة كبيرة على ما إذا كانت المعلومات المتاحة للمحكمين تمكنهم من صياغة قرارات محددة. |
El futuro del mundo dependerá en gran medida del estado de la economía mundial. | UN | ٣ - وأردفت قائلة إن مستقبل العالم يتوقف بدرجة كبيرة على حالة الاقتصاد العالمي. |
Las repercusiones de los proyectos piloto innovadores una vez concluidos dependen en gran medida de la capacidad de multiplicar sus efectos y de movilizar recursos adicionales durante el ciclo del proyecto y de captar nuevos recursos para el seguimiento y la ampliación de los enfoques útiles. | UN | وتأثير المشاريع التجريبية الابتكارية بعد إنجازها يتوقف بدرجة كبيرة على القدرة على مضاعفة آثارها، وعلى حشد موارد إضافية خلال دورة المشروع، وموارد جديدة لمتابعة النهج الناجعة وتعزيزها. |
25. Las partes en el Protocolo de Montreal reconocieron que el éxito de la eliminación gradual de las sustancias que agotan la capa de ozono dependería en gran medida de la eficacia de la transferencia de tecnología de los países desarrollados a los países en desarrollo. | UN | ٢٥ - وأقرت اﻷطراف في بروتوكول مونتريال بأن النجاح في الحد تدريجيا من المواد المستنفدة لﻷوزون سوف يتوقف بدرجة كبيرة على النقل الفعال للتكنولوجيا من البلدان المتقدمة النمو الى البلدان النامية. |