El éxito de las iniciativas de control de armamentos y de desarme depende, en primer lugar, de la creación de una atmósfera política que inspire confianza. | UN | وتحقيق نجاح في المبادرات الخاصة بنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة يتوقف في المقام اﻷول على خلق مناخ سياسي يوحي بالثقة. |
Pedimos al mundo entero que ayude a África en este empeño, porque el futuro de cada una de las partes del mundo depende en última instancia del futuro de todas las demás. | UN | والعالم كله مدعو للبناء معها لأن مستقبل كل جزء من أجزائه يتوقف في النهاية على مستقبل الأجزاء الأخرى. |
4. Reconoce, por lo tanto, que los progresos en la promoción y protección de los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensas con quienes colaboran en esa labor; | UN | 4 - تسلم لذلك بأن التقدم في تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان يتوقف في المقام الأول على ما يبذل من جهود على الصعيدين الوطني والمحلي وأن النهج الإقليمي ينبغي أن يتضمن تعاونا وتنسيقا مكثفين مع جميع الشركاء المعنيين؛ |
Creo que es posible restablecer y expandir el imperio de la ley en todo el mundo, aunque ello dependerá en última instancia de la importancia que asignen a la ley nuestras conciencias. | UN | وإنني على يقين بأننا نستطيع استعادة حكم القانون وتوسيع آفاقه في سائر أنحاء العالم. لكن ذلك يتوقف في نهاية المطاف على ما للقانون من ثقل في ضمائرنا. |
Indiqué que la respuesta positiva de la comunidad internacional dependía en parte de la continua mejora de la situación de los derechos humanos en la República Democrática del Congo. | UN | كما أوضحتُ أن تجاوب المجتمع الدولي يتوقف في جزء منه على استمرار تحسن حالة حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Además, hacen escala en Pitcairn varios cruceros. | UN | كما يتوقف في بيتكيرن عدد من سفن الرحلات السياحية. |
pero el ascensor se detiene en el séptimo y la puerta se abre. | Open Subtitles | ولكن المصعد يتوقف في الطابق السابع ويفتح الباب |
El futuro de la humanidad depende en buena medida de la coexistencia y la cooperación pacíficas entre civilizaciones, culturas y religiones. | UN | ومستقبل البشرية يتوقف في جانب كبير منه على التعايش السلمي والتعاون بين الحضارات والثقافات والأديان. |
Como participante activo en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, Turquía considera que su éxito depende en última instancia del apoyo y la asistencia que reciban de la comunidad de naciones. | UN | وتعتقد تركيا، باعتبارها من المساهمين النشطين في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، أن نجاح هذه العمليات يتوقف في نهاية اﻷمر على ما تتلقاه من المجتمع الدولي من دعم ومساعدة. |
La situación jurídica, económica y social de los refugiados depende en última instancia de la calidad de su recepción en el nuevo medio, y la tolerancia es decisiva en este proceso. | UN | فالوضع القانوني والاقتصادي والاجتماعي للاجئين يتوقف في نهاية المطاف على الروح التي يستقبلون بها في بيئتهم الجديدة، وللتسامح دور حاسم في هذه العملية. |
Nuestra supervivencia depende en última instancia del éxito que logremos en la tarea de convencer a la comunidad internacional de que solucione pacíficamente las diferencias y las controversias mediante el diálogo, de conformidad con los principios de las Naciones Unidas, y promueva el diálogo como el modo de proceder aceptado. | UN | إن بقاءنا يتوقف في نهاية المطاف على نجاحنا في إقناع المجتمع الدولي بتسوية الخلافات والنزاعات من خلال الحوار على أساس مبادئ اﻷمم المتحدة والنهوض بالحوار كطريقة سلوك مقبولة. |
Además, la financiación de los programas de las Naciones Unidas depende en última instancia del cumplimiento por los Estados Miembros de las obligaciones financieras que les incumben en virtud de la Carta. | UN | وأكد أن تمويل برامج اﻷمم المتحدة لا بد أن يتوقف في نهاية المطاف على إيفاء الدول اﻷعضاء بالتزاماتها المالية المحددة بموجب الميثاق. |
4. Reconoce, por lo tanto, que los avances en la promoción y protección de todos los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensas con quienes colaboran en esa labor, teniendo también presente la importancia de la cooperación internacional; | UN | 4 - تسلم لذلك بأن التقدم في تعزيز وحماية التمتع بحقوق الإنسان يتوقف في المقام الأول على ما يبذل من جهود على الصعيد الوطني والمحلي وأن النهج الإقليمي ينبغي أن يتضمن تعاونا وتنسيقا مكثفين مع جميع الشركاء المعنيين، مع مراعاة أهمية التعاون على الصعيد الدولي؛ |
4. Reconoce, por lo tanto, que los avances en la promoción y protección de todos los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local, y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensas con quienes colaboran en esa labor, teniendo también presente la importancia de la cooperación internacional; | UN | 4 - تسلم لذلك بأن التقدم في تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان يتوقف في المقام الأول على ما يبذل من جهود على الصعيدين الوطني والمحلي وأن النهج الإقليمي ينبغي أن يتضمن تعاونا وتنسيقا مكثفين مع جميع الشركاء المعنيين، مع مراعاة أهمية التعاون على الصعيد الدولي؛ |
4. Reconoce, por tanto, que los avances en la promoción y protección de todos los derechos humanos dependerán fundamentalmente de la labor que se realice en los planos nacional y local, y que el planteamiento regional debe suponer una cooperación y coordinación intensas con todos los participantes, teniendo también presente la importancia de la cooperación internacional; | UN | 4 - تسلم لذلك بأن التقدم في تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان يتوقف في المقام الأول على ما يبذل من جهود على الصعيدين الوطني والمحلي، وأن النهج الإقليمي ينبغي أن يتضمن تعاونا وتنسيقا مكثفين مع جميع الشركاء المعنيين، مع مراعاة أهمية التعاون على الصعيد الدولي؛ |
Si bien la armonía institucional es importante para el éxito de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, su éxito final dependerá en gran medida de la voluntad política y el compromiso de los Estados de acatar sus disposiciones. | UN | إن نجاح اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، على الرغم من ارتباطه بالانسجام المؤسسي، يتوقف في النهاية والى حد كبير على إرادة الدول والتزامها سياسيا بالتقيد بأحكامها. |
Sin embargo, el resultado del proceso nacional de desarme, desmovilización y reintegración dependerá en última instancia de la voluntad política de las partes beligerantes para cumplir las disposiciones del Acuerdo de Paz y adherirse sin reservas al proceso de pacificación. | UN | ومع ذلك فنجاح عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج على المستوى الوطني سوف يتوقف في النهاية على الإرادة السياسية للأطراف المتحاربة بالامتثال لأحكام اتفاق السلام والالتزام الكامل بعملية السلام ذاتها. |
Apuntó la experiencia de las Naciones Unidas en otros contextos de transición, que demostraba que el éxito de cualquier reforma dependía en gran medida del grado de apoyo en toda la sociedad. | UN | وأشار إلى الخبرة التي اكتسبتها الأمم المتحدة في سياق عمليات انتقال أخرى، وبينت أن نجاح أي إصلاح يتوقف في جزء كبير منه على درجة الدعم الذي يحظى به من جميع أفراد المجتمع. |
Varios transatlánticos también hacen escala en Pitcairn. | UN | كما يتوقف في بيتكيرن عدد من سفن الرحلات السياحية. |
Pero se detiene en las paradas asignadas. | Open Subtitles | لكنه يتوقف في مواقف محددة مسبقاً |
No mucho porque estamos junto a la basura, y el de... la basura olvido detenerse en nuestra calle otra vez. | Open Subtitles | ورجل جمع القمامة نسي بأن يتوقف في شارعنا مُجدّداً لذا، إسمع، سوف أدخل ... سوف أذهب لأغتسل |
Sin embargo, en la práctica esto depende de la cultura tradicional de cada isla. | UN | بيد أن هذا يتوقف في الممارسة العملية على الثقافة التقليدية لكل جزيرة. |
En los conflictos contemporáneos esto es engañoso, ya que la estabilidad, a largo plazo, depende del respeto de los derechos humanos. | UN | وهذا اعتقاد مضلل في الصراعات المعاصرة، إذ أن الاستقرار يتوقف في الأجل الطويل على احترام حقوق الإنسان. |
125. El Comité subraya que el derecho enunciado en el artículo 12 no pierde vigencia en situaciones de crisis o posteriores a una crisis. | UN | 125- تؤكد اللجنة أن الحق المنصوص عليه في المادة 12 لا يتوقف في حالات الأزمة أو بعد الأزمة. |
Parece que no se detendrá ante nada... para que su negocio continúe. | Open Subtitles | يبدو أنه لن يتوقف في العمل على الحفاظ على تجارته |