Esto demuestra claramente que el OIEA es un instrumento de los Estados Unidos. | UN | وهذا يثبت بوضوح أن الوكالة أداة بيد الولايات المتحدة. |
El hecho de que ese Gobierno siga desafiando la voluntad del pueblo puertorriqueño demuestra claramente que Puerto Rico es una colonia de los Estados Unidos. | UN | والتحدي المستمر من قبل هذه الحكومة لإرادة شعب بورتوريكو يثبت بوضوح أن بورتوريكو لا تزال مستعمرة للولايات المتحدة. |
Es un fenómeno que se manifiesta en todos los continentes, lo que demuestra claramente que el terrorismo no respeta ninguna frontera. | UN | ويمكن رؤية هذه الظاهرة على جميع القارات، مما يثبت بوضوح شديد أن الإرهاب لا يعرف حدودا. |
Armenia también recalcó que el examen periódico universal demostraba claramente el reconocimiento de la comunidad internacional de los logros de Chipre en materia de derechos humanos. | UN | كما شددت أرمينيا على أن الاستعراض الدوري الشامل يثبت بوضوح اعتراف المجتمع الدولي بإنجازات قبرص في مجال حقوق الإنسان. |
El Estado Parte observa que, de conformidad con el proyecto de ley gubernamental 1996/97, debe aceptarse la versión del autor si parece ser creíble, ya que rara vez es posible que el autor ofrezca pruebas que demuestren claramente que corre el riesgo de ser perseguido. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن مشروع القانون الحكومي لسنة 1996/1997، يقضي بقبول رواية صاحب الطلب إذا بدت قابلة للتصديق، إذ نادراً ما يستطيع صاحب الطلب تقديم دليل يثبت بوضوح أنه يواجه خطر الاضطهاد. |
No existiendo ninguna prueba clara de arbitrariedad o de vicios, o de falta de imparcialidad por parte del Tribunal Supremo, el Comité no se considera facultado para poner en entredicho la evaluación de las pruebas hechas por el Tribunal Supremo y por consiguiente, dictamina que esta parte de la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وما لم يثبت بوضوح تعسف المحكمة العليا أو سوء تصرفها أو تحيُّزها، فإن اللجنة ليست في وضع يسمح لها بالتشكيك في تقييم المحكمة العليا للأدلة، واستنتج من ثم أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El amplio apoyo que recibieron las resoluciones anteriores sobre la cuestión demuestra claramente que los Estados Miembros asignan una gran importancia a la función que desempeña la Organización en esta esfera. | UN | وقال إن الدعم الذي لقيته القرارات السابقة بشأن هذه المسألة يثبت بوضوح أن الدول الأعضاء تعلق أهمية كبيرة على الدور الذي تلعبه المنظمة في هذا المجال. |
Según el Estado Parte, ello demuestra claramente que no todos los funcionarios decidieron recurrir a la calificación y, en lo que se refiere a quienes lo hicieron, el 25% recibieron evaluaciones negativas. | UN | وفي رأي الدولة الطرف إن ذلك يثبت بوضوح أن الضباط لم يقرروا جميعهم اللجوء إلى التأهيل، وأنه فيما يتعلق بأولئك الذين لجأوا إليه، حصل 25 في المائة على تقييم سلبي. |
El hecho de que la Unión Europea haya rechazado el proyecto de resolución sobre los derechos humanos de los detenidos en la Bahía de Guantánamo demuestra claramente el doble rasero que aplica en la esfera de los derechos humanos. | UN | ورفض الاتحاد الأوروبي لمشروع القرار المتصل بحقوق الإنسان الخاصة بالمحتجزين في خليج غوانتانامو يثبت بوضوح ازدواج معاييره في ميدان مناصرة حقوق الإنسان. |
La rápida y enérgica intervención del Gobierno contra los culpables de esos actos de violencia xenófoba demuestra claramente que lo sucedido no puede interpretarse como xenofobia fomentada por el Estado. | UN | وإن التدخل السريع والحاسم من جانب الحكومة ضد الأفراد والجماعات المسؤولين عن أفعال العنف والكراهية هذه يثبت بوضوح أن ما جرى لا يمكن وصفه بأنه أفعال كراهية مدفوعة من الدولة وموجهة نحو الأجانب. |
En estas reuniones participaron activamente más de dos tercios de los Estados Miembros e, incluso, se presentaron propuestas detalladas, lo que demuestra claramente la importancia que los Miembros otorgan a esta cuestión. | UN | وشارك في هذه الاجتماعات أكثر من ثلثي الدول الأعضاء، كما قدمت خلالها اقتراحات مفصلة، مما يثبت بوضوح الأهمية التي يوليها الأعضاء لهذه المسألة. |
Esto demuestra claramente que los Estados Unidos no tienen intención alguna de resolver la cuestión nuclear mediante negociaciones y que se están sirviendo de las conversaciones únicamente para asfixiar a la República Popular Democrática de Corea y promocionar sus intereses estratégicos en la región de Asia y el Pacífico. | UN | اﻷمر الذي يثبت بوضوح أن الولايات المتحدة ليست لديها أي نية لحل المسألة النووية عن طريق التفاوض وإنها لا تستخدم المحادثات إلا لتضييق الخناق على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ولزيادة تعزيز مصالحها الاستراتيجية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
El Gobierno de Chile exhibe con gran satisfacción ante la comunidad internacional el hecho de que dichos procesos han continuado tramitándose en sus tribunales, lo que demuestra claramente su independencia y su capacidad para llevar adelante la investigación de los crímenes correspondientes. | UN | وذكر أنه كان مصدر ارتياح أن حكومته استطاعت أن تثبت للمجتمع الدولي أن هذه القضايا ما زالت منظورة أمام محاكم بلده مما يثبت بوضوح استقلال هذه المحاكم وقدرتها على تقصي الحقيقة بالنسبة للجرائم التي يتعلق بها الأمر. |
Esto demuestra claramente que el plazo de cuatro años establecido en el artículo 4 de la Convención de Ottawa puede respetarse si existe la voluntad política y la firme y auténtica decisión de los Estados Partes de cooperar en las actividades de remoción de minas con aquellos Estados que solicitan asistencia. (Sr. Scotto, Italia) | UN | وهذا يثبت بوضوح أنه يمكن الالتزام بحد السنوات الأربع الزمني الذي حددته المادة 4 من اتفاقية أوتاوا إذا ما توافرت الإرادة السياسية اللازمة وتوافر التزام حقيقي من الدول الأطراف بالتعاون في أنشطة إزالة الألغام مع الدول التي تلتمس المساعدة. |
Según el autor, el mero hecho de que se quiera disminuir la representatividad electoral efectiva de esta categoría de la población demuestra claramente la desigualdad ante la ley de que son víctimas las " comunidades itinerantes " . | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فمجرد البحث عن خفض حجم التمثيل الانتخابي الفعلي لهذه الفئة يثبت بوضوح انعدام المساواة أمام القانون الذي يقع " الرُّحَّل " ضحية له. |
Según el autor, el mero hecho de que se quiera disminuir la representatividad electoral efectiva de esta categoría de la población demuestra claramente la desigualdad ante la ley de que son víctimas las " comunidades itinerantes " . | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فمجرد البحث عن خفض حجم التمثيل الانتخابي الفعلي لهذه الفئة يثبت بوضوح انعدام المساواة أمام القانون الذي يقع " الرُّحَّل " ضحية له. |
15. Lo anterior pone de relieve la diferencia entre la situación de las Naciones Unidas y la de un Estado-nación, y demuestra claramente que para la mayoría de los administradores de programas resulta extremadamente difícil, si no imposible, cumplir los requisitos necesarios para especificar cambios observables en relación con sus programas y proyectos. | UN | 15 - ويتضح مما ورد أعلاه الفارق بين وضع الأمم المتحدة ووضع الدول القومية، وهذا يثبت بوضوح أنه من الصعب للغاية، إن لم يكن من المستحيل، أن يلبي أغلب مديري البرامج الشروط الخاصة بتحديد التغيير الملحوظ فيما يتعلق ببرامجهم ومشاريعهم. |
39. El Sr. Melander observó que el procedimiento de comunicaciones en virtud del Protocolo Facultativo de la Convención sobre la Mujer, una Convención que cubría los derechos civiles y políticos, así como los económicos, sociales y culturales, demostraba claramente que todos los derechos podían ser objeto de un procedimiento en materia de comunicaciones. | UN | 39- ولاحظ السيد ميلاندر أن إجراء تقديم البلاغات في إطار البروتوكول الاختياري لاتفاقية المرأة، وهي اتفاقية تشمل الحقوق المدنية والسياسية وكذلك الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يثبت بوضوح أن جميع الحقوق يمكن أن تخضع لإجراء تقديم البلاغات. |
El Estado Parte observa que, de conformidad con el proyecto de ley gubernamental 1996/97, debe aceptarse la versión del autor si parece ser creíble, ya que rara vez es posible que el autor ofrezca pruebas que demuestren claramente que corre el riesgo de ser perseguido. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن مشروع القانون الحكومي لسنة 1996/1997، يقضي بقبول رواية صاحب الطلب إذا بدت قابلة للتصديق، إذ نادراً ما يستطيع صاحب الطلب تقديم دليل يثبت بوضوح أنه يواجه خطر الاضطهاد. |
No existiendo ninguna prueba clara de arbitrariedad o de vicios, o de falta de imparcialidad por parte del Tribunal Supremo, el Comité no se considera facultado para poner en entredicho la evaluación de las pruebas hechas por el Tribunal Supremo y por consiguiente, dictamina que esta parte de la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وما لم يثبت بوضوح تعسف المحكمة العليا أو سوء تصرفها أو تحيُّزها، فإن اللجنة ليست في وضع يسمح لها بالتشكيك في تقييم المحكمة العليا للأدلة، واستنتج من ثم أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |