En las circunstancias de su caso, se ha adoptado una decisión que plantea cuestiones evidentes en relación con el Pacto y que no está sujeta a un recurso judicial efectivo. | UN | وفي ظل ملابسات هذه الحالة، اتخذ قرار يثير قضايا واضحة بموجب العهد، ولا يخضع لوسيلة انتصاف قضائي فعال. |
En las circunstancias de su caso, se ha adoptado una decisión que plantea cuestiones evidentes en relación con el Pacto y que no está sujeta a un recurso judicial efectivo. | UN | وفي ظل ملابسات هذه الحالة، اتخذ قرار يثير قضايا واضحة بموجب العهد، ولا يخضع لوسيلة انتصاف قضائي فعال. |
El Comité estimó que el autor había justificado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la comunicación podía plantear cuestiones en relación con las disposiciones del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية، ولأغراض المقبولية، أن البلاغ يمكن أن يثير قضايا بموجب أحكام العهد. |
El Comité estimó que el autor había justificado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la comunicación podía plantear cuestiones en relación con las disposiciones del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أوضح بما يكفي ولأغراض المقبولية أن البلاغ قد يثير قضايا في إطار أحكام العهد. |
Algunos representantes acogieron con satisfacción el proyecto de decisión y dijeron que planteaba cuestiones oportunas que era menester seguir examinando. | UN | ورحب عدد من الممثلين بمشروع المقرر قائلين إنه يثير قضايا في وقتها المناسب تستحق المزيد من المناقشة. |
El Comité saca la conclusión de que no se ve impedido ratione temporis de examinar la comunicación en tanto en cuanto se plantean cuestiones en relación con el enjuiciamiento del autor. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن ما من شيء يمنعها من النظر في البلاغ من حيث الزمان ما دام يثير قضايا تتعلق بمحاكمة صاحب البلاغ. |
Por consiguiente, decide que la comunicación es admisible por cuanto plantea cuestiones relacionadas con el artículo 17 en conjunción con el artículo 2 del Pacto. 7.1. | UN | ولذلك تقرر اللجنة أن البلاغ مقبول ما دام يثير قضايا تندرج في إطار المادة 17 مقترنة بالمادة 2 من العهد. |
Cualquier programa que aumente el riesgo de infección o muerte plantea cuestiones de acuerdo con el Pacto. | UN | فأي برنامج يزيد من خطر العدوى أو الوفاة يثير قضايا بموجب العهد. |
Esto plantea cuestiones de hecho que el tribunal podría examinar, solicitando la opinión del demandante. | UN | وهذا ما يثير قضايا وقائعية هي أن المحكمة قد تدرس آراء المدعي وقد تسعى إلى الحصول عليها. |
La creación de un órgano permanente unificado plantea cuestiones jurídicas importantes. | UN | إن إنشاء هيئة دائمة موحدة للمعاهدات يثير قضايا قانونية هامة. |
Debido a que la posibilidad hipotética mencionada en el informe del Secretario General plantea cuestiones muy delicadas y graves, en caso de que efectivamente se formulara la propuesta el personal procuraría sin duda celebrar consultas exhaustivas al respecto. | UN | وﻷن الاحتمال الافتراضي الـوارد في تقرير اﻷمين العام يثير قضايا فائقة الحساسية والخطورة، فإن الموظفين سوف يطلبون بدون شك إجراء مشاورات مستفيضة لو اقترح ذلك. |
En el informe se señala que el número del personal proporcionado gratuitamente y el alcance de sus funciones han crecido mucho en los últimos años, lo que plantea cuestiones de política y gestión tanto a nivel de la Secretaría como a nivel intergubernamental. | UN | ويلاحظ التقرير ما طرأ من زيادة كبيرة عبر السنوات القليلة الماضية على عدد ونطاق المهام الموكلة إلى هؤلاء اﻷفراد، بما يثير قضايا تتعلق بالسياسات واﻹدارة، وتتطلب اﻹهتمام ســواء على مستوى اﻷمانة العامة أو على الصعد الحكومية الدولية. |
El Comité estimó que el autor había justificado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la comunicación podía plantear cuestiones en relación con las disposiciones del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية، ولأغراض المقبولية، أن البلاغ يمكن أن يثير قضايا بموجب أحكام العهد. |
El Comité estimó que el autor había justificado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que la comunicación podía plantear cuestiones en relación con las disposiciones del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أوضح بما يكفي ولأغراض المقبولية أن البلاغ قد يثير قضايا في إطار أحكام العهد. |
Por consiguiente, decide que la comunicación es admisible en la medida en que parece plantear cuestiones en relación con el artículo 26 del Pacto. | UN | وبالتالي، تقرر مقبولية البلاغ طالما يبدو أنه يثير قضايا بموجب المادة 26 من العهد. |
Por consiguiente, decide que la comunicación es admisible en la medida en que parece plantear cuestiones en relación con el artículo 26 del Pacto. | UN | لذا، تقرر أن البلاغ يعتبر مقبولاً بقدر ما يبدو أنه يثير قضايا في إطار المادة 26 من العهد. |
4.2 El 20 de marzo de 1992 el Comité declaró que la comunicación era admisible por cuanto podía plantear cuestiones en relación con el artículo 26 del Pacto. | UN | ٤-٢ وفي ٠٢ آذار/مارس ٢٩٩١، أعلنت اللجنة قبول البلاغ طالما أنه يحتمل أن يثير قضايا في إطار المادة ٦٢ من العهد. |
Con el argumento de que el proyecto de decisión planteaba cuestiones complejas que merecían la continuación de las deliberaciones, y con el apoyo de otro representante, sugirió que las Partes se ocuparan de nuevo de la cuestión en la siguiente reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | وقال إن مشروع المقرر يثير قضايا معقدة من الأجدى طرحها للمزيد من النقاش، وأيده آخر في اقتراحه بأن تتناول الأطراف هذا الموضوع في الاجتماع القادم للفريق العامل المفتوح العضوية. |
A ese respecto se plantean cuestiones relacionadas con la productividad de una sociedad que envejece, la sostenibilidad de los regímenes públicos de pensiones y la necesidad de contar con un apoyo financiero que abarque la duración de un período dilatado de jubilación. | UN | وهذا ما يثير قضايا الإنتاجية في المجتمعات الآخذة في الشيوخة، واستدامة نظم المعاشات العامة وكفاية الدعم المالي المقدم لتغطية فترة مطولة من التقاعد. |
De ahí que la comunicación sea admisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo, por cuanto plantea problemas en relación con el artículo 10 del Pacto. | UN | ويُستنتج مما ورد أعلاه أن البلاغ مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري بقدر ما يثير قضايا في إطار المادة 10 من العهد. |
En las negociaciones futuras esto podía plantear problemas relacionados con la utilidad de la distinción entre bienes y servicios. | UN | وذلك من شأنه أن يثير قضايا فيما يتصل بفائدة التمييز بين السلع والخدمات، في المفاوضات المقبلة. |
16. Al Comité le preocupa que el sistema electoral, con arreglo al cual las dos terceras partes de los miembros de la Cámara de Representantes son elegidos por sufragio universal directo y una tercera parte por un colegio electoral, no sea del todo compatible con los requisitos de " sufragio universal e igual " previstos en el párrafo b) del artículo 25 del Pacto. | UN | ١٦- وتعرب اللجنة عن قلقها إذ أن نظام الانتخابات الذي ينص على انتخاب ثلثي أعضاء مجلس النواب بالاقتراع العام المباشر وانتخاب الثلث عن طريق هيئة انتخابية، قد يثير قضايا بشأن مقتضيات إجراء الانتخابات " بالاقتراع العام وعلى قدم المساواة " وفقا للمادة ٢٥)ب( من العهد. |
8.4 La autora afirma también que el hecho de haberse dictado una orden de detención sin que se hubiera procedido a la inculpación formal plantea una situación de las contempladas en el artículo 14, párrafo 2. | UN | 8-4 كما تدعي صاحبة البلاغ أن إصدار أمر بإلقاء القبض على ابنها دون توجيه التهم إليه بصورة رسمية يثير قضايا بموجب أحكام الفقرة 2 من المادة 14. |