En consecuencia, la solidaridad internacional con los refugiados no debe limitarse a las situaciones de emergencia. | UN | ومن ثم فإن التضامن الدولي مع اللاجئين يجب ألا يقتصر على الحالات الطارئة. |
El desarme nuclear no debe limitarse a contrarrestar la proliferación nuclear horizontal. | UN | إن نزع السلاح النووي يجب ألا يقتصر على مكافحة الانتشار الأفقي للأسلحة النووية. |
Esta reforma no debe limitarse a una ampliación y un aumento en el poder o el número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | والإصلاح هذا يجب ألا يقتصر على توسيع مجلس الأمن عدديا أو مضاعفة صلاحياته. |
El representante acogió con satisfacción el hecho de que Suiza se hubiera mostrado partidaria de que las ONG formularan declaraciones generales en el procedimiento del examen periódico universal, pero observó que la comunicación con la sociedad civil, en particular con las víctimas de violaciones de los derechos humanos, no debía limitarse a 20 minutos cada cuatro años. | UN | ورحب بموقف سويسرا المتمثل في السماح للمنظمات غير الحكومية بالإدلاء ببيانات عامة خلال الاستعراض الدوري الشامل، إلا أنه لاحظ أن التواصل مع المجتمع المدني، ولا سيما مع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، يجب ألا يقتصر على 20 دقيقة كل 4 سنوات. |
El Sr. Akram (Pakistán) afirma que la reunión sustantiva prevista tentativamente para el 19 de julio debería trascender el carácter de las reuniones de información. | UN | 57 - السيد أكرم (باكستان): قال إن الاجتماع الموضوعي المقرر مبدئيا عقده في 19 تموز/ يوليه يجب ألا يقتصر على الإحاطات. |
Desde nuestro punto de vista, el papel de la mujer no debe limitarse a recibir asistencia, sino que también debe participar activamente en la búsqueda de soluciones a los problemas que le atañen. | UN | إن دور المرأة في رأينا يجب ألا يقتصر على تلقي المساعدة، بل أيضا المساهمة بنشاط في البحث عن حلول للمشاكل التي تهمها. |
El análisis del problema mundial de la droga no debe limitarse a la oferta y la demanda, sino incluir además todas las fases del proceso y los delitos conexos, como el desvío de precursores, el blanqueo de dinero y el tráfico ilícito de armas. | UN | وأضاف أن النظر في مشكلة المخدرات في العالم يجب ألا يقتصر على العرض والطلب، بل ينبغي أن يتناول جميع مراحل العملية وما يرتبط بها من جرائم من قبيل تحويل مسار السلائف الكيميائية، وغسل الأموال، والاتجار بالأسلحة غير المشروعة. |
A este respecto me remito a la jurisprudencia del Comité según la cual la noción de arbitrariedad no debe limitarse a la arbitrariedad procesal sino que comprende también la arbitrariedad sustantiva y no debe asimilarse a la noción de " contrario a derecho " sino que debe interpretarse ampliamente de forma que comprenda aspectos tales como la inadecuación, la extralimitación o la desproporción. | UN | وأذكّر، فيما يتعلق بهذا السؤال، بما قررته اللجنة من أن مفهوم التعسف يجب ألا يقتصر على التعسف اﻹجرائي، بل يجب أن يشمل أيضاً التعسف الموضوعي، ويجب ألا يكون مساوياً لما هو " ضد القانون " ، بل أن يفسر تفسيراً واسعاً بحيث يشمل عناصر من قبيل عدم التناسب المتسم بعدم الملاءمة أو باﻹفراط. |
No obstante, su aplicación no debe limitarse a los menores. | UN | غير أن تطبيقه يجب ألا يقتصر على الأحداث(). |
La oradora estima que la sensibilización de los jóvenes de países desarrollados con respecto al desarrollo no debe limitarse a un simple descubrimiento de la existencia de la pobreza en el mundo y que debe incluir toda la problemática del desarrollo a fin de que los jóvenes puedan formarse una opinión esclarecida, no sujeta a los prejuicios negativos que muy a menudo acompañan las nociones de desarrollo e incluso de asistencia humanitaria. | UN | وقالت إنها ترى أن توعية شباب البلدان المتقدمة بالتنمية يجب ألا يقتصر على مجرد اكتشاف وجود الفقر في العالم، فيجب التوعية بإشكالية التنمية لكي يستطيع الشباب أن يتكوّن لديهم رأي مستنير، يتجاوز الصور النمطية السلبية التي تحيط في كثير من الأحيان بمفاهيم التنمية وحتى بالمساعدة الإنسانية. |
La creación y el mantenimiento de un entorno empresarial propicio es una condición necesaria para el desarrollo de las empresas, pero no debe limitarse a un conjunto estrecho de reformas regulatorias. | UN | 48 - يمثل إنشاء بيئة مواتية للأعمال التجارية والمحافظة عليها شرطا ضروريا لتنمية المشاريع، ولكن يجب ألا يقتصر على نطاق ضيق من الإصلاحات التنظيمية. |
El papel del OIEA no debe limitarse a evitar la desviación de material nuclear de usos pacíficos a usos militares; el Organismo debe estudiar también la posibilidad de verificar, como cuestión prioritaria, el cumplimiento por los Estados poseedores de armas nucleares de su obligación de reducir y, en última instancia, eliminar sus arsenales nucleares. | UN | وأضاف أن دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية يجب ألا يقتصر على عدم تحويل المواد النووية من الاستخدام السلمي إلى الاستخدام العسكري؛ فيجب أن تتحقق الوكالة أيضاً من وفاء الدول الحائزة لأسلحة نووية بالتزاماتها تجاه تخفيض ترساناتها النووية والقضاء عليها في نهاية المطاف باعتبارها من القضايا ذات الأولوية. |
Es hora de que la comunidad internacional haga frente con eficacia a los problemas de los niños; para ello, no debe limitarse a buscar los motivos de las violaciones de los derechos del niño, sino que debe poner en práctica las soluciones cuya existencia y eficacia son conocidas. | UN | ١١ - وأضاف أنه قد حان الوقت لكي يتصدي المجتمع الدولي بفعالية لمشاكل اﻷطفال؛ ومن أجل ذلك، يجب ألا يقتصر على البحث عن الدوافع وراء انتهاكات حقوق الطفل، وإنما يجب وضع الحلول المعروفة والفعالة موضع التنفيذ. |
94. Como el Comité estima que la prohibición de los intentos de justificar los delitos de lesa humanidad, y su negación, no debe limitarse a los perpetrados durante la segunda guerra mundial, acoge con beneplácito las garantías proporcionadas por la delegación y pide que el Estado Parte informe al respecto en su próximo informe periódico. | UN | 94- لما كانت اللجنة تعتبر أن حظر محاولات تبرير الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وإنكارها يجب ألا يقتصر على الجرائم التي ارتكبت أثناء الحرب العالمية الثانية، فإنها ترحب بالتوكيدات التي قدمها الوفد وترجو من الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري القادم. |
94. Como el Comité estima que la prohibición de los intentos de justificar los delitos de lesa humanidad, y su negación, no debe limitarse a los perpetrados durante la segunda guerra mundial, acoge con beneplácito las garantías proporcionadas por la delegación y pide que el Estado Parte informe al respecto en su próximo informe periódico. | UN | 94- لما كانت اللجنة تعتبر أن حظر محاولات تبرير الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وإنكارها يجب ألا يقتصر على الجرائم التي ارتكبت أثناء الحرب العالمية الثانية، فإنها ترحب بالتوكيدات التي قدمها الوفد وترجو من الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري القادم. |
114. El Comité considera, como lo hizo ya con ocasión de las anteriores conclusiones relativas al Estado Parte, que la prohibición de justificar los crímenes contra la humanidad o negar su existencia no debe limitarse a los actos cometidos durante la segunda guerra mundial. | UN | 114- وتعتبر اللجنة، على غرار ما فعلت في ملاحظاتها السابقة الخاصة بالدولة الطرف، أن منع تبرير الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية أو نفي وجودها يجب ألا يقتصر على الأفعال المرتكبة خلال الحرب العالمية الثانية. |
El trabajo de la Sexta Comisión no debe limitarse a los delitos relativos a la explotación y los abusos sexuales, aunque la mayoría de las políticas y medidas de la Organización sobre responsabilidad penal estén centradas en esos delitos, ya que hay otros tipos de conducta delictiva de igual gravedad. | UN | 48 - ومضت تقول إن عمل اللجنة السادسة يجب ألا يقتصر على الجرائم المتصلة بالاستغلال والانتهاك الجنسيين فحسب، حتى على الرغم من أن سياسات وتدابير المساءلة الجنائية في المنظمة تتركز على تلك الجرائم، حيث إن الأشكال الأخرى من السلوك الإجرامي تتسم هي الأخرى بالخطورة. |
En su Observación general Nº 22 (1993) sobre el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión, el Comité señalaba además que los términos " creencias " y " religión " deben entenderse en sentido amplio y que la aplicación del artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no debe limitarse a las religiones tradicionales o establecidas. | UN | كذلك أكدت اللجنة في تعليقها العام رقم 22(1993) بشأن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين أن كلمتي " دين " و " عقيدة " ينبغي أن تفسرا تفسيراً واسعاً وأن تطبيق المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب ألا يقتصر على الديانات التقليدية أو المكرسة. |
En su Observación general Nº 22 (1993), sobre el derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión, el Comité señaló además que los términos " creencias " y " religión " debían entenderse en sentido amplio y que la aplicación del artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no debía limitarse a las religiones tradicionales o establecidas. | UN | كذلك أكدت اللجنة في تعليقها العام رقم 22(1993) بشأن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين أن كلمتي " دين " و " معتقد " ينبغي أن تفسرا تفسيراً واسعاً وأن تطبيق المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب ألا يقتصر على الديانات التقليدية أو المكرسة. |
El Sr. Akram (Pakistán) afirma que la reunión sustantiva prevista tentativamente para el 19 de julio debería trascender el carácter de las reuniones de información. | UN | 57 - السيد أكرم (باكستان): قال إن الاجتماع الموضوعي المقرر مبدئيا عقده في 19 تموز/يوليه يجب ألا يقتصر على الإحاطات. |