Ello significa que las autoridades de salud deben tener en cuenta las necesidades de los distintos grupos étnicos. | UN | وذلك يعني أن الهيئات الصحية يجب أن تأخذ في الاعتبار احتياجات الجماعات العرقية. |
Huelga decir que las posibles medidas de acción deben tener en cuenta las características peculiares de cada país y región. | UN | ولا شك أن التدابير التي يمكن اتخاذها يجب أن تأخذ في الحسبان المميزات الخاصة لكل دولة ولكل إقليم. |
La asistencia prestada por las Naciones Unidas debe tener en cuenta necesariamente todas esas esferas. | UN | والمساعدة التي تقدمها اﻷمم المتحدة يجب أن تأخذ في اعتبارها بالضرورة جميع تلك المجالات. |
Para que la estrategia de desarrollo resulte eficaz debe tener en cuenta las complejas relaciones entre el crecimiento, el empleo y la productividad. | UN | فأية استراتيجية إنمائية فعالة يجب أن تأخذ في الاعتبار العلاقات المتشابكة بين النمو والعمالة واﻹنتاجية. |
Por ello, cada nueva iniciativa deberá tener en cuenta dichas prioridades. | UN | ولذلك فإن أية مبادرة جديدة يجب أن تأخذ في الاعتبار هذه اﻷولويات. |
Así debe ser, porque las relaciones internacionales constituyen una materia delicada y sensible que debe tomar en cuenta consideraciones de una naturaleza polifacética. | UN | وأكدت أن هذا ما يجب أن يكون لأن العلاقات الدولية مسألة حساسة يجب أن تأخذ في الحسبان اعتبارات متعددة الجوانب. |
La Comisión opina que en las estadísticas de utilización, en las conclusiones a que se llegue mediante esas estadísticas y en las medidas que se adopten en consecuencia deben tenerse en cuenta las situaciones concretas de la labor de algunos de los órganos con bajos índices de utilización. | UN | وترى اللجنة أن إحصائيات الاستفادة، والنتائج التي يتم التوصل إليها باستخدام تلك الإحصائيات، والإجراء المتبع استجابة لذلك، يجب أن تأخذ في الحسبان الأوضاع المعينة التي تتحكم في أعمال بعض الهيئات التي هي من فئة الهيئات التي تقل استفادتها عن اللزوم. |
En este sentido, Santa Lucía observó con satisfacción la declaración del representante de España en la que afirmó que cualquier solución debía tener en cuenta los intereses legítimos de los residentes de la colonia. | UN | وفي هذا الصدد لاحظ وفده مع الارتياح البيان الذي أدلى به ممثل إسبانيا وأعلن أن أية تسوية يجب أن تأخذ في الحسبان المصالح المشروعة للمقيمين في المستعمرة. |
Las Naciones Unidas deberán tomar en cuenta cada una de las cinco facetas del desarrollo si desea hacer frente debidamente a las nuevas realidades del desarrollo y favorecer el desarrollo sostenible. | UN | إن اﻷمم المتحدة يجب أن تأخذ في الاعتبار كل بعد من هذه اﻷبعاد الخمسة للتنمية إذا ما أرادت مواجهة الحقائق الجديدة للتنمية مواجهة فعلية وتشجع التنمية المستدامة. |
161. Se opinó que las investigaciones sobre el pronóstico de terremotos mediante información y datos satelitales deberían tener en cuenta datos históricos, arqueológicos y paleosismológicos de los terremotos. | UN | 161- وأعرب أحد الوفود على رأي مفاده أن بحوث التنبّؤ بالزلازل التي تستند إلى بيانات ومعلومات مستمدّة من السواتل يجب أن تأخذ في الاعتبار ما يتصل بالكوارث من بيانات تاريخية وآثارية وسيزمية قديمة. |
Sin embargo, las soluciones a las crisis más inmediatas deben tener en cuenta el medio ambiente en su conjunto. | UN | على أن الحلول للأزمات المباشرة الأكثر إلحاحا يجب أن تأخذ في الاعتبار البيئة ككل. |
Las soluciones de los problemas en cada país deben tener en cuenta las circunstancias particulares de la sociedad y el carácter de su pueblo. | UN | وحلول المشاكل في كل بلد يجب أن تأخذ في الاعتبار الظروف الخاصة للمجتمع وسجية شعبه. |
Por último, la internacionalización de los mercados y el comercio ha llevado a concertar convenios regionales que deben tener en cuenta los efectos de las fronteras abiertas en la circulación de personas y servicios. | UN | وأخيرا، أدت عولمة اﻷسواق والتجارة إلى وضع ترتيبات إقليمية يجب أن تأخذ في حسابها ما للحدود المفتوحة من آثار على تنقل الناس والخدمات. |
Si de verdad pretenden ser eficaces, las grandes instituciones comerciales y financieras internacionales deben tener en cuenta la orientación general fijada por las Naciones Unidas y velar por que sus operaciones guarden conformidad con los objetivos de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وإذا كانت المؤسسات التجارية والمالية الدولية الكبرى تريد أن تكون فعالة حقيقة يجب أن تأخذ في الاعتبار السياسات التوجيهية العامة التي حددتها اﻷمم المتحدة من أجل الحرص على أن تكون عملياتها مطابقة لﻷهداف اﻹنمائية للبلدان النامية. |
debe tener en cuenta las inmunidades concedidas en virtud del derecho internacional, en particular el derecho internacional consuetudinario, y no de la legislación interna. | UN | كما يجب أن تأخذ في الحسبان الحصانات الممنوحة بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي العرفي، وليس بموجب التشريعات الوطنية. |
Cuando África produce y comercializa sus productos básicos, debe tener presente que la explotación de sus recursos naturales y el desarrollo de la infraestructura conexa debe tener en cuenta las dimensiones sociales del desarrollo. | UN | وفي الوقت الذي تستغل فيه أفريقيا سلعها الأساسية وتسوقها، يجب أن تأخذ في الحسبان أن استغلال مواردها الطبيعية وتنمية الهياكل الأساسية ذات الصلة يجب أن يراعيا البعد الاجتماعي للتنمية. |
Cualquier intento de regular este tema debe tener en cuenta las normas y principios del derecho internacional consuetudinario. | UN | وأي محاولة لتنظيم هذا الموضوع يجب أن تأخذ في الاعتبار القانون الدولي العرفي، والمبادئ والقواعد المرعية. |
En nuestra opinión, cualquier resultado significativo en esta esfera debe tener en cuenta los acontecimientos positivos ocurridos en el mundo real, en todas esas negociaciones que han concluido o que están en curso. | UN | إن أي نتيجة هامة في هذا المجال يجب أن تأخذ في الاعتبار في رأينا، التطورات اﻹيجابية في عالم الواقع، وجميع تلك المفاوضات سواء منها التي اختتمت أو ما زالت جارية. |
:: deberá tener en cuenta las consecuencias del delito sobre la víctima; | UN | :: يجب أن تأخذ في حسبانها أي تأثير للجريمة على الضحية؛ |
Del mismo modo, el ataque a la pobreza, en particular la pobreza rural, debe tomar en consideración las necesidades especiales de las mujeres. | UN | وبنفس المعيار، فإن محاربة الفقر، ولا سيما الفقر الريفي، يجب أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للمرأة. |
Ello se debe principalmente a que el cálculo del riesgo humanitario no puede basarse únicamente en criterios objetivos. Por su carácter, es una tarea más bien subjetiva, en la que deben tenerse en cuenta las percepciones de los distintos países, las experiencias de conflictos anteriores así como las declaraciones de testigos oculares de las consecuencias humanitarias de los restos explosivos de guerra. | UN | والسبب الرئيسي في ذلك هو أن تقييم المخاطر الإنسانية لا يقوم على معايير موضوعية فقط، بل هو بطبيعته عملية ذاتية يجب أن تأخذ في الاعتبار آراء فرادى الدول والتجارب المستمدة من الصراعات السابقة وروايات الشهود العيان على العواقب الإنسانية للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Tales decisiones tendrán que tener en cuenta las consecuencias en materia de recursos y el tiempo necesario para los trabajos. | UN | وهذه المقررات يجب أن تأخذ في الاعتبار اﻵثار المترتبة على اﻷعمال من حيث الموارد والوقت المطلوب للاضطلاع بها. |