Enuncia una serie de medidas que deben adoptar los Estados para prevenir y eliminar la violencia contra la mujer. | UN | ويضع الإعلان سلسلة من التدابير التي يجب أن تتخذها الدول لمنع هذا العنف والقضاء عليه. |
El plan de acción incluye una serie de medidas concretas que los Estados Miembros deben adoptar individual y colectivamente a fin de: | UN | 5 - وتتضمن خطة العمل عددا من التدابير الملموسة التي يجب أن تتخذها الدول الأعضاء فرديا وجماعيا، من أجل: |
En la Convención contra la Tortura se define la tortura y se establecen las medidas que deben adoptar los Estados Partes para prevenir los actos de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | كما أن اتفاقية مناهضة التعذيب تعرِّف التعذيب، وتبين بالتفصيل التدابير التي يجب أن تتخذها الدول لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En la declaración también se definían las medidas que debería adoptar el Comité en relación con las represalias. | UN | كما حدّدت التدابير التي يجب أن تتخذها اللجنة بشأن الأعمال الانتقامية. |
Por su parte, Australia reconoce el consenso que existe desde hace mucho tiempo respecto de la prioridad de las negociaciones sobre el Tratado de Cesación de la Producción de Material Fisible como la siguiente medida que debe adoptar este órgano. | UN | وتسلم أستراليا من جهتها بتوافق الآراء المستقر بشأن أولوية التفاوض فيما يخص معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية باعتبارها الخطوة المقبلة التي يجب أن تتخذها هذه الهيئة. |
Así pues, el derecho al desarrollo se sitúa, de forma simultánea, en los planos nacional e internacional y exige una serie de medidas que los Estados deberán adoptar tanto separada como conjuntamente. | UN | والحق في التنمية قائم في الواقع على الصعيدين الوطني والدولي في وقت واحد، وهو يتضمن تدابير يجب أن تتخذها الدول على أساس انفرادي وجماعي. |
MEDIDAS que ha de adoptar LA ASAMBLEA GENERAL EN LA CONTINUACIÓN DE SU CUADRAGÉSIMO NOVENO PERÍODO DE SESIONES | UN | اﻹجراءات التي يجب أن تتخذها الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين المستأنفة |
En el contexto de las garantías reglamentarias, puede ser útil fomentar la autorregulación respecto de medidas prácticas específicas que las empresas deben adoptar para evitar violar esos derechos. | UN | وفي سياق الضمانات القانونية، قد يكون من المفيد تشجيع اعتماد لوائح ذاتية حول الخطوات العملية المحددة التي يجب أن تتخذها الشركات لتجنب انتهاك هذه الحقوق. |
Los presidentes exhortaron a una mayor participación parlamentaria en la cooperación internacional para ayudar a superar esta deficiencia y proponer medidas que los parlamentos y la UIP deben adoptar en procura de este objetivo. | UN | ودعوا إلى زيادة إشراك البرلمانات في التعاون الدولي من أجل المساعدة في سد هذا العجز واقتراح الإجراءات التي يجب أن تتخذها البرلمانات والاتحاد البرلماني الدولي لبلوغ هذا الهدف. |
El Protocolo de Género de 2008 de la SADC da un impulso a esos esfuerzos, porque en él se especifican medidas que los gobiernos deben adoptar para poner fin a esa violencia. | UN | ويعطي بروتوكول قضايا الجنسين الذي وضعته الجماعة دفعة جديدة لهذه الجهود لأنه يحدّد تدابير معيَّنة يجب أن تتخذها الحكومات لإنهاء هذا العنف. |
Entre las medidas concretas y críticas que los Estados Miembros y la comunidad internacional deben adoptar, dentro de un enfoque basado en los derechos humanos, para poner fin a la fístula obstétrica, están las siguientes: | UN | 73 - وتشمل الإجراءات الحاسمة المحددة في إطار نهج قائم على حقوق الإنسان والتي يجب أن تتخذها الدول الأعضاء والمجتمع الدولي للقضاء على ناسور الولادة على وجه السرعة، ما يلي: |
b) Describir las medidas legislativas, judiciales, administrativas, sociales y educativas que los Estados partes deben adoptar; | UN | (ب) إبراز التدابير التشريعية والقضائية والإدارية والاجتماعية والتعليمية التي يجب أن تتخذها الدول الأطراف؛ |
b) Describir las medidas legislativas, judiciales, administrativas, sociales y educativas que los Estados partes deben adoptar; | UN | (ب) إبراز التدابير التشريعية والقضائية والإدارية والاجتماعية والتعليمية التي يجب أن تتخذها الدول الأطراف؛ |
Si bien se reconocen las ventajas instrumentales que puede tener la participación, el presente informe se centra en la participación como un derecho inherente que tiene como objetivo empoderar a las personas que viven en la pobreza, y en él se pretenden determinar la conducta que los Estados deben tener y las medidas que deben adoptar a fin de respetar, proteger y promover ese derecho para las personas que viven en la pobreza. | UN | ومع الإقرار بالفوائد التي قد تُجنى من المشاركة، فإن هذا التقرير يركِّز على المشاركة بوصفها حقاً أصيلاً يهدف إعماله إلى تمكين من يعيشون في فقر ويسعى إلى تحديد السلوك الذي يجب أن تتوخّاه الدول والإجراءات التي يجب أن تتخذها من أجل احترام وحماية وتعزيز هذا الحق لمن يعيشون في فقر. |
88. Cuando el Comité elabora sus conclusiones y recomendaciones para los países donde existe esta práctica, una de ellas se refiere a las medidas eficaces que deben adoptar los gobiernos para eliminarla. | UN | ٨٨- ومن بين الاستنتاجات والتوصيات التي وضعتها اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والموجهة إلى البلدان التي تنتشر فيها هذه الممارسة، هناك توصية تتعلق بالتدابير الفعالة التي يجب أن تتخذها الحكومات للقضاء على هذه الممارسة. |
Las medidas que debería adoptar la Asamblea General son las siguientes: | UN | 3 - وفيما يلي الإجراءات التي يجب أن تتخذها الجمعية العامة: |
Las medidas que debería adoptar la Asamblea General figuran en el párrafo 29 del informe sobre la ejecución. | UN | 37 - وقال إن الإجراءات التي يجب أن تتخذها الجمعية العامة ترد في الفقرة 29 من تقرير الأداء. |
Las medidas que debería adoptar la Asamblea General se enumeran en el párrafo 95 del informe sobre el presupuesto. | UN | 39 - وقال إن الإجراءات التي يجب أن تتخذها الجمعية العامة ترد في الفقرة 95 من تقرير الميزانية. |
En el informe se señalan cierto número de cuestiones prioritarias y medidas que debe adoptar el Gobierno al respecto. | UN | 3 - وقــد جاء فى التقرير عدد من المسائل ذات الأولوية ومن الإجـراءات الـتى يجب أن تتخذها الحكومة بشأنها. |
La mayoría de las directrices para la presentación de informes establecen que la primera medida que una empresa debe adoptar para dar información en materia social es definir quiénes son las partes interesadas y establecer un diálogo con ellas a fin de determinar qué información les resulta importante. | UN | وتذكر معظم المبادئ التوجيهية للإبلاغ أن الخطوة الأولى التي يجب أن تتخذها المؤسسة تجاه الكشف عن البيانات الاجتماعية هي تحديد ماهية أصحاب المصلحة فيها وإقامة حوار معهم بغية تحديد المعلومات التي يعتبرونها مهمة. |
El proyecto de resolución reflejará las medidas provisionales que los Estados poseedores de armas nucleares deberán adoptar, así como los distintos enfoques multilaterales que lleven a la total eliminación de las armas nucleares en un plazo especificado. | UN | وسيتضمن مشروع القرار عدداً من التدابير والخطوات الانتقالية التي يجب أن تتخذها الدول الحائزة لأسلحة نووية، فضلاً عن العديد من النهج المتعددة الأطراف التي من شأنها أن تفضي إلى القضاء التام على الأسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
En el párrafo 2 b) del mismo artículo se dice que " el mejoramiento en todos sus aspectos de la higiene del trabajo y del medio ambiente " es una de las medidas que deberán adoptar los Estados Partes a fin de asegurar la plena efectividad del derecho, con lo cual se refuerza aún más el vínculo entre el derecho a la salud y las cuestiones ambientales. | UN | وتشير الفقرة 2(ب) من نفس المادة إلى " تحسين جميع جوانب الصحة البيئية والصناعية " كواحدة من الخطوات التي يجب أن تتخذها الدول الأطراف بغية إعمال هذا الحق بالكامل، وبذلك تتعزز بقدر أكبر العلاقة بين الحق في الصحة ومسائل البيئة. |
XII. MEDIDAS que ha de adoptar LA ASAMBLEA GENERAL EN | UN | ثاني عشر - اﻹجراءات التي يجب أن تتخذها الجمعية العامة |