Las Naciones Unidas deben cumplir la promesa que le hicieron al pueblo de Cachemira en las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | إن الأمم المتحدة يجب أن تفي بوعدها لشعب كشمير، الذي كرسته قرارات مجلس الأمن. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben cumplir sus obligaciones a este respecto, de conformidad con el artículo IV. | UN | وأضاف أن الدول الحائزة للأسلحة النووية يجب أن تفي بواجبها بهذا الخصوص، وفقا للمادة الرابعة. |
Todas las partes en el Oriente Medio deben cumplir con sus responsabilidades y con los compromisos que asumieron en Aqaba. | UN | وكل الأطراف في الشرق الأوسط يجب أن تفي بمسؤولياتها، وأن تنفذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها في العقبة. |
Reiteraron que Uganda debe cumplir su compromiso de retirar sus fuerzas de la zona de Ituri. | UN | وأكدوا مجددا أن أوغندا يجب أن تفي بالتزامها بسحب قواتها من منطقة إيتوري. |
Es la Asamblea General de las Naciones Unidas la que debe cumplir esta cita con la historia. | UN | وإن الجمعية العامة للأمم المتحدة هي التي يجب أن تفي بهذا الوعد مع التاريخ. |
28. Las fuentes de datos internacionales que se incluyan en la lista de recursos para el examen de los inventarios del anexo I deberán cumplir los siguientes criterios: | UN | 28- ومصادر البيانات الدولية التي يجب إدراجها في موارد استعراض قوائم الجرد المذكورة في المرفق الأول يجب أن تفي بأغلبية المعايير التالية: |
Se creyó que dichos grupos deben satisfacer tres criterios esenciales para lograr el éxito: | UN | ورؤي أن تلك اﻷفرقة يجب أن تفي بثلاثة معايير جوهرية لكي تحقق النجاح: |
Las pruebas aportadas para justificar la detención de una persona deben cumplir todas las normas internacionales. | UN | والأدلة المستخدمة لتبرير توقيف شخص ما يجب أن تفي بجميع المعايير الدولية. |
Además, los Estados Miembros deben cumplir con su compromiso de arrestar y transferir a los fugitivos a los Tribunales sin demora. | UN | كذلك يجب أن تفي الدول الأعضاء بالتزامها بالقبض على الهاربين وإحالتهم إلى المحكمتين دون إبطاء. |
Además, los Estados Miembros deben cumplir sus obligaciones de detener y trasladar a los fugitivos, sin demora, a los Tribunales. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تفي الدول الأعضاء بالتزامها باعتقال الهاربين وترحيلهم إلى المحكمتين دون تأخير. |
65. Las reclamaciones que se presenten a la Comisión deben cumplir ciertos requisitos formales establecidos por el Consejo de Administración. | UN | 65- يجب أن تفي المطالبات المقدمة إلى اللجنة باشتراطات رسمية معينة حددها مجلس الإدارة. |
Lo que queda por hacer es llevarla a la práctica, y si se quiere evitar que la NEPAD corra la misma suerte del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el decenio de 1990, tanto África como sus asociados en el desarrollo deben cumplir sus compromisos. | UN | ويتبقى التنفيذ، وإذا أريد للشراكة الجديدة أن تتفادى سلوك طريق برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، يجب أن تفي أفريقيا وشركاؤها في التنمية على حد سواء بالتزاماتهم. |
Apartado g) ¿Cuáles son los requisitos, enunciados en los artículos 653 y siguientes del Código de Procedimiento Penal, que deben cumplir las autoridades extranjeras que soliciten la extradición? | UN | ما هي الشروط التي تنص عليها المادة 653 والمواد التالية لها من مدونة الإجراءات الجنائية، التي يجب أن تفي بها سلطات دولة أجنبية طلبت تسليم مجرم إليها؟ |
En consecuencia, todos los Estados partes en el TNP deben cumplir sus obligaciones básicas por medio de la firma y la aplicación de las salvaguardias amplias del Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | وبالتالي، فإن الدول الأطراف في المعاهدة يجب أن تفي بالتزاماتها الأساسية من خلال توقيع وتنفيذ الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Por otro lado, los países desarrollados deben cumplir su compromiso de destinar el 0,7% de su producto nacional bruto (PNB) a la asistencia oficial para el desarrollo, objetivo que sólo cumplieron cinco países en 2003. | UN | ومن جهة أخرى، يجب أن تفي البلدان المتقدمة النمو بوعدها أن تخصص 0.7 في المائة من ناتجها الوطني الإجمالي للمساعدة الرسمية من أجل التنمية، وهو هدف لم تحققه سوى 5 بلدان فقط في سنة 2003. |
En primer lugar, los países desarrollados deben cumplir su compromiso de dedicar para el año 2010 el 0,2% de su ingreso nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo de los países menos adelantados. | UN | أولاً، يجب أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزام المساعدة الإنمائية الرسمية بتخصيص نسبة 0.2 في المائة من الدخل القومي الإجمالي لصالح أقل البلدان نمواً بحلول عام 2010. |
Los países deben cumplir sus obligaciones internacionales de no proliferación y, sobre esa base, se debe respetar y salvaguardar su derecho a la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وإن البلدان كافة يجب أن تفي بواجباتها الدولية بمنع الانتشار، وإن حقها في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، استنادا إلى ذلك، يجب أن يحظى بالاحترام والصون. |
Israel debe actuar con circunspección y la Autoridad Palestina debe cumplir con los compromisos que le corresponden con arreglo a la hoja de ruta en materia de seguridad. | UN | ويجب أن تتصرف إسرائيل بشيء من ضبط النفس، كما يجب أن تفي السلطة الفلسطينية بالتزاماتها الواردة بخارطة الطريق فيما يتعلق بالأمن. |
Hasta que se alcance ese objetivo Israel debe cumplir sus obligaciones como Potencia ocupante, en particular la de mejorar la situación humanitaria del pueblo palestino, y abstenerse de emplear prácticas perjudiciales para el ejercicio de los derechos de ese pueblo. | UN | وإلى أن يتم تحقيق هذا الهدف، يجب أن تفي إسرائيل بالتزاماتها بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، لا سيما التزامها بتحسين الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني والامتناع عن الممارسات التي تضر بممارسة حقوقه. |
El Gobierno palestino debe cumplir sus obligaciones básicas con objeto de avanzar en asociación con Israel y dar el paso siguiente de la hoja de ruta. | UN | يجب أن تفي الحكومة الفلسطينية بالتزاماتها الأساسية ليتسنى التحرك إلى الأمام بوصفها شريكة لإسرائيل وتنفيذ الخطوة التالية في خارطة الطريق. |
31. Las fuentes de datos internacionales que se incluyan en la lista de recursos para el examen de los inventarios del anexo I deberán cumplir los siguientes criterios: | UN | 31- ومصادر البيانات الدولية التي يجب إدراجها في موارد استعراض قوائم الجرد المذكورة في التذييل الأول يجب أن تفي بأغلبية المعايير التالية: |
Una reglamentación amplia, que incluya incentivos, permite: crear un entorno comercial competitivo; establecer normas nacionales relativas a la calidad y la seguridad que las empresas turísticas deberán cumplir; ayudar a garantizar empleo decente en el sector; y promover la protección de los recursos nacionales, ambientales y culturales. | UN | وتتيح الأنظمة الشاملة، بما يشمل الحوافز، تهيئة بيئة تجارية تنافسية، وترسيخ معايير الجودة الوطنية والسلامة التي يجب أن تفي بها الشركات السياحية، وضمان العمل اللائق في القطاع، والتشجيع على حماية الموارد الطبيعية والبيئية والثقافية. |
En un anexo de esta resolución figura una lista de las exigencias de calidad que deben satisfacer los servicios destinados a las personas con discapacidad (por ejemplo, el respeto de la vida privada del usuario, su derecho a disponer de información suficiente y la garantía del derecho de participación del usuario). | UN | ويتضمن هذا القرار قائمة مرفقة به بمتطلبات الجودة التي يجب أن تفي بها التسهيلات المتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة (ولا سيما احترام حياة المنتفع الشخصية وحق المنتفع في الحصول على المعلومات الكافية وضمان الحق في مشاركة المنتفع). |