Eso es para poner de manifiesto que las circunstancias previstas en el proyecto de artículo 7 deben considerarse excepcionales. | UN | والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي يشير إليها مشروع المادة 7 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية. |
Teniendo en cuenta que en 1995 se celebrará la Conferencia de examen y prórroga del TNP, estos hechos deben considerarse muy poromisorios. | UN | وإذ نأخذ بعين الاعتبار مؤتمر عام ١٩٩٥ الاستعراضي لتمديــد معاهـــدة عدم الانتشار، فإن هذه الحقائق يجب اعتبارها واعدة جدا. |
La crisis de la deuda debe considerarse como uno de los factores que ha producido la crisis social del decenio de 1990, porque ésta es claramente una función de la pobreza y del subdesarrollo, que a su vez han producido inestabilidad política interna en muchos países. | UN | إن أزمة المديونية يجب اعتبارها أحد العوامل التي أدت الى اﻷزمة الاجتماعية في التسعينات، ﻷن اﻷخيرة هي بوضوح من صنع الفقر والتخلف اللذين تسببا بدورهما في الزعزعة السياسية الداخليــة فــي العديد من البلدان. |
Todo intento de los Estados de limitar o condicionar este derecho de los pueblos indígenas debería considerarse como un acto de discriminación racial. | UN | وأية محاولات من جانب الدول للانتقاص من هذا الحق أو تقييده بشروط عندما يتعلق الأمر بالشعوب الأصلية هي محاولات يجب اعتبارها فعلاً من أفعال التمييز العنصري. |
Aunque tienen importancia significativa, no se debe considerar que los fondos fiduciarios mundiales constituyen una alternativa o sustituto de los recursos básicos o no asignados. En cambio, se los debe considerar como fondos complementarios. | UN | وعلى الرغم من الأهمية البالغة لذلك، فإن الصناديق الاستئمانية العالمية لا يجب اعتبارها بديلاً عن الموارد الأساسية أو الموارد غير المخصصة أو عوضاً عنها بل يجب أن ينظر إليها كتمويل تكميلي. |
Creemos que ya que esas tecnologías cumplen una importante función mundial que atañe a todos los países deberían considerarse propiedad de toda la humanidad. | UN | ونحن على ثقة من أن تلك التكنولوجيات بحكم أنها تؤدي وظيفة عالمية هامة تهم جميع البلدان، يجب اعتبارها ملكا للبشرية جمعاء. |
Acogemos con beneplácito las medidas que se están tomando para prohibir el empleo de minas terrestres antipersonal, que deben ser consideradas como una clase de armas inhumanas que no pueden seguir mutilando y matando a civiles. | UN | وإننا نرحب بالخطوات التي يجري اتخاذها لحظر استعمال اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، التي يجب اعتبارها من فئات اﻷسلحة القاسية التي لا يمكن بعد اليوم السماح لها بتشويه المدنيين وازهاق أرواحهم. |
Sin embargo, esas estimaciones deben considerarse únicamente indicativas respecto de algunos de los países, ya que la base de mediciones sobre el terreno es muy pequeña. | UN | على أن هذه التقديرات يجب اعتبارها ذات دلالة بالنسبة لبلدان معينة فقط، ﻷن قاعدة القياسات الميدانية صغيرة جدا. |
Elementos pecuniarios de la remuneración que deben considerarse pensionables | UN | العناصر النقدية لﻷجور التي يجب اعتبارها داخلة في حساب المعاش التقاعدي |
Eso es para poner de manifiesto que las circunstancias previstas en el artículo 6 deben considerarse excepcionales. | UN | والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي تتوخاها المادة 6 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية. |
Eso es para poner de manifiesto que las circunstancias previstas en el artículo 7 deben considerarse excepcionales. | UN | والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي تتوخاها المادة 7 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية. |
Independientemente de las buenas intenciones de las iniciativas internacionales, las necesidades que determine el Gobierno nacional deben considerarse como el plan maestro para todos. | UN | وبغض النظر عن حسن نوايا المبادرات الدولية، فالحاجة التي تحددها الحكومة الوطنية يجب اعتبارها خطة للجميع. |
Debería pedir la participación pública en la asignación y regulación de las frecuencias de ondas, que deben considerarse de dominio público. | UN | وينبغي له أن يطالب بمشاركة الجمهور في تخصيص وتنظيم موجات البث التي يجب اعتبارها ملكاً عاماً؛ |
Primero, un año después de haber sido firmado por más de 140 países, el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares debe considerarse un logro fundamental en la esfera del control mundial de las armas nucleares, a pesar de sus limitaciones y de sus defectos. | UN | أولا، بعد مرور سنة على التوقيع على معاهدة الحظــــر الشامــــل للتجارب النووية من جانب أكثر من ١٤٠ بلدا، فإنـــه يجب اعتبارها خطوة رئيسية صـــوب تحديــــد عالمي لﻷسلحة النووية، بالرغم من أوجه قصورها وضعفهــــا. |
Un enfoque rápido, flexible y que considere cada caso por separado permitirá que más países africanos reúnan las condiciones necesarias para recibir asistencia en virtud de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados. Esto debe considerarse un modo de superar el continuo problema de la deuda externa y de reanudar el crecimiento vigoroso. | UN | وسوف يسمح اتخاذ نهج سريع ومرن ينظر في كل حالة على حدة بتأهيل عدد أكبر من البلدان اﻷفريقية للحصول على المساعدة في إطار المبادرة، التي يجب اعتبارها مخرجا من الديون الخارجية المستمرة وعودة إلى النمو النشيط. |
Para que ambos aporten un valor añadido al proceso del diálogo nacional sobre el desarrollo y la preparación de programas, y teniendo en cuenta que sus funciones se complementan, debe considerarse que ambos informes se refuerzan entre sí, y que no son documentos antagónicos. | UN | ونظرا للأدوار التكميلية لهذه التقارير فإنه يجب اعتبارها تقارير داعمة لبعضها البعض، ولا يجب النظر إليها على أنها تقارير متضادة، إذا كان لها أن تجلب قيمة مضافة لعملية الحوار ووضع البرامج في مجال التنمية الوطنية. |
Otros sugieren que, además de esas armas, cualquier arma que tenga por blanco objetos del espacio ultraterrestre debería considerarse un arma espacial, independientemente del lugar donde se haya emplazado. | UN | ويشير رأي آخر إلى أنه بالإضافة إلى الأسلحة المعرفة أعلاه يجب أن تعتبر أية أسلحة تستهدف أجساماً في الفضاء الخارجي بصرف النظر عن مواقع نشرها يجب اعتبارها أسلحة فضائية. |
He incluido una lista de exclusiones en la sección relativa a la eliminación, así como fechas de eliminación. He constituido la lista de la parte I basándome en los debates de nuestro cuarto período de sesiones, conforme a lo reflejado en el informe del período de sesiones; nótese que no se debe considerar cerrada ni definitiva. | UN | وقد أدرجتُ قائمة بالاستثناءات في الفرع المخصص للتخلص التدريجي، بالإضافة إلى تواريخ للتخلص التدريجي في القائمة الواردة في القسم الأول، استقيتها من مناقشات دورتنا الرابعة، كما وردت في تقرير الدروة، وأشيرُ إلى أنه لا يجب اعتبارها مقفلة أو نهائية. |
En consecuencia, es difícil de entender la razón de que el Presidente Ejecutivo siga planteando cuestiones ya resueltas, o que deberían considerarse resueltas, y de ahí saque precipitadamente la conclusión de que el Iraq no coopera con la UNSCOM y por lo tanto pone en duda la realización del examen amplio, cuando los hechos documentados, que hemos señalado más arriba, prueban lo contrario. | UN | ولذلك لا نعرف سبب استمرار الرئيس التنفيذي في طرح مسائل حسمت؛ أو يجب اعتبارها محسومة، والقفز إلى نتيجة مفادها أن العراق لا يتعاون مع اللجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة وبذلك يشوش على الاستعراض الشامل بينما يثبت السجل، كما أشرنا أعلاه، خلاف ذلك. |
Promover la utilización de las nuevas tecnologías de la información, que deben ser consideradas como un servicio público básico que permita el acceso a la información pública sustancial. | UN | تعزيز استخدام تكنولوجيات المعلومات الحديثة التي يجب اعتبارها خدمة عامة أساسية تتيح الحصول على المعلومات العامة. |
Cuando los métodos de interrogatorio no alcanzan el nivel de dolores o sufrimientos graves, sino que persiguen humillar al recluso, aun así se considerarán tratos o penas degradantes en violación del artículo 16 de la Convención contra la Tortura o del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, o de ambos artículos. | UN | وفي الحالات التي لا تصل فيها أساليب الاستجواب إلى حد إلحاق ألم أو عناء شديد ولكن يقصد منها إهانة المحتجز، يجب اعتبارها معاملة أو عقوبة مهينة تشكل خرقاً لأحكام المادة 16 من اتفاقية مناهضة التعذيب و/أو المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Sin embargo, algunos miembros estimaban que el cambio propuesto tenía demasiadas repercusiones y un alcance excesivamente amplio y debía ser más específico en cuanto a qué datos debían considerarse confidenciales, qué sanciones se aplicarían al incumplimiento del requisito de confidencialidad, etc. | UN | غير أن بعض الأعضاء رأوا أن التغيير المقترح مبالغ فيه وواسع النطاق وأنه ينبغي تحديده من حيث البيانات التي يجب اعتبارها سرية مع ما يستتبع ذلك من جزاءات في حال انتهاك السرية، وما إلى ذلك. |
En estas circunstancias, todos los asesinatos que incurran en responsabilidad penal han de considerarse delitos de los más graves. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن كل حالة قتل عمد، يكون على الشخص فيها مسؤولية جنائية، يجب اعتبارها جريمة من أشد الجرائم خطورة. |
Después de examinar el contenido de esas declaraciones el Gobierno de Portugal llega a la conclusión de que pueden considerarse como reservas, por lo que deben estimarse nulas e incompatibles con los fines y objetivos de los Pactos. | UN | وبعد أن درست حكومة البرتغال محتويات الإعلانات المذكورة خلصت إلى أنه يمكن النظر إلى هذه الإعلانات على أنها تحفظات ومن ثم يجب اعتبارها غير صحيحة وكذلك غير متماشية مع مقاصد العهدين وأغراضهما. |
Del mismo modo, los buques podrían comprar sustancias que agotan el ozono, para después descargarlas en terceros países a los cuales habría que considerar como Estados que no son Partes en lo que a ese comercio se refiere. | UN | وبنفس الطريقة المذكورة أعلاه، يمكن لسفن أن تشتري مواد مستنفدة للأوزون، لكنها تقوم بإنزالها في بلدان ثالثة يجب اعتبارها بلداناً غير أطراف في هذه العلاقة التجارية. |