La importancia de este requisito consiste en que el reclamante debe demostrar que había una probabilidad muy elevada de que el Contrato hubiera sido rentable en su conjunto. | UN | وأهمية هذا الاشتراط هي أنه يجب على صاحب المطالبة أن يبرهن أنه كان هناك احتمال كبير جداً لأن يكون العقد مربحاً ككل. |
131. Por lo tanto, el reclamante debe probar debidamente que el contrato habría sido rentable en su conjunto. | UN | 131- وبدلاً من ذلك يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية ومناسبة تثبت أن العقد ككل كان سيدر أرباحاً. |
131. Por lo tanto, el reclamante debe probar debidamente que el contrato habría sido rentable en su conjunto. | UN | 131- وبدلاً من ذلك يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية ومناسبة تثبت أن العقد ككل كان سيدر أرباحاً. |
En los casos en que la ejecución del contrato consistía en la entrega de mercancías, el reclamante debe presentar una prueba del envío, como el conocimiento de embarque, la carta de porte aéreo u otros documentos fidedignos del mismo período. | UN | وعندما يتضمن الأداء تسليم البضائع، يجب على صاحب المطالبة أن يقدم كدليل على الشحن مستندات مثل سند الشحن أو وثيقة الشحن الجوي أو مستندات موثوقة أخرى حديثة. |
De este modo, un reclamante debe demostrar que habría sido rentable terminar el Contrato. | UN | وهكذا يجب على صاحب المطالبة أن يبرهن على أنه كان سيكون من المربح إكمال العقد. |
Además, para demostrar la ejecución del contrato de venta de mercancías, el reclamante debe presentar documentos de transporte, como el conocimiento de embarque o la carta de porte aéreo, o documentos que acrediten su recepción por el comprador. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يقدم، إثباتاً للتنفيذ في حالة عقد بيع بضائع، مستندات النقل مثل سند الشحن أو وثيقة الشحن الجوي أو مستندات تثبت استلام المشتري للبضائع. |
En el caso de un contrato de servicios, el reclamante debe presentar facturas, registros de presencia, certificados de pago provisionales u otros documentos que acrediten la finalización de la prestación. | UN | وفي حالة عقد الخدمات، يجب على صاحب المطالبة أن يقدم إيصالات وجداول زمنية وشهادات دفع مؤقتة أو أي مستندات أخرى تثبت إتمام العمل. |
Además, para demostrar la ejecución del contrato, el reclamante debe presentar documentos del transporte, como el conocimiento de embarque o la carta de porte aéreo, o documentos que acrediten el recibo por el comprador. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يجب على صاحب المطالبة أن يقدم، إثباتاً لتنفيذ العقد، مستندات النقل، مثل سند الشحن أو وثيقة الشحن الجوي أو مستندات تثبت استلام الشاري للبضائع. |
131. Por lo tanto, el reclamante debe probar debidamente que el contrato habría sido rentable en su conjunto. | UN | 131- وبدلاً من ذلك يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية ومناسبة تثبت أن العقد ككل كان سيدر أرباحاً. |
131. Por lo tanto, el reclamante debe probar debidamente que el contrato habría sido rentable en su conjunto. | UN | 131- وبدلاً من ذلك يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية ومناسبة تثبت أن العقد ككل كان سيدر أرباحاً. |
131. Por lo tanto, el reclamante debe probar debidamente que el contrato habría sido rentable en su conjunto. | UN | 131- وبدلاً من ذلك يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية ومناسبة تثبت أن العقد ككل كان سيدر أرباحاً. |
En los casos en que la ejecución del contrato consistía en la entrega de las mercancías, el reclamante debe presentar una prueba del envío, como el conocimiento de embarque, la carta de porte aéreo u otros documentos fidedignos de la época. | UN | وعندما يتضمن الأداء تسليم البضائع، يجب على صاحب المطالبة أن يقدم كدليل على الشحن مستندات مثل سند الشحن أو وثيقة الشحن الجوي أو مستندات موثوقة أخرى مزامنة. |
Además, para demostrar la ejecución del contrato de venta de mercancías, el reclamante debe presentar documentos de transporte, como el conocimiento de embarque o la carta de porte aéreo, o documentos que acrediten su recepción por el comprador. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يقدم، إثباتاً للتنفيذ في حالة عقد بيع بضائع، مستندات النقل مثل سند الشحن أو وثيقة الشحن الجوي أو مستندات تثبت استلام المشتري للبضائع. |
En el caso de un contrato de servicios, el reclamante debe presentar facturas, registros de presencia, certificados de pago provisionales u otros documentos que acrediten la finalización de la prestación. | UN | وفي حالة عقد الخدمات، يجب على صاحب المطالبة أن يقدم إيصالات وجداول زمنية وشهادات دفع مؤقتة أو أي مستندات أخرى تثبت إتمام العمل. |
Además, el reclamante debe adoptar medidas razonables para mantener las mercancías en condiciones adecuadas a su naturaleza en espera de su reventa a un tercero o de la reanudación del cumplimiento de contrato de venta inicial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يتخذ خطوات معقولة للمحافظة على السلع في حالة تناسب طبيعتها إلى أن يتم إعادة بيعها إلى طرف آخر أو اسـتئناف تنفيذ عقد البيع الأصلي. |
150. Por lo tanto, el reclamante debe probar debidamente que el contrato habría sido rentable en su conjunto. | UN | 150- وبدلاً من ذلك يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية ومناسبة تثبت أن العقد ككل كان سيدر أرباحاً. |
150. Por lo tanto, el reclamante debe probar debidamente que el contrato habría sido rentable en su conjunto. | UN | 150- وبدلاً من ذلك يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية ومناسبة تثبت أن العقد ككل كان سيدر أرباحاً. |
131. Por lo tanto, el reclamante debe probar debidamente que el contrato habría sido rentable en su conjunto. | UN | 131- وبدلاً من ذلك يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية ومناسبة تثبت أن العقد ككل كان سيدر أرباحاً. |
Además, el reclamante debe adoptar medidas razonables para mantener las mercancías en condiciones adecuadas a su naturaleza hasta su reventa a un tercero o la reanudación del cumplimiento del contrato de venta inicial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يتخذ خطوات معقولة للمحافظة على السلع في حالة تناسب طبيعتها إلى أن يتم إعادة بيعها إلى طرف آخر أو اسـتئناف تنفيذ عقد البيع الأصلي. |
236. El Grupo considera que un reclamante debe presentar pruebas suficientes de que la entidad con la que trabajaba a la fecha del 2 de agosto de 1990 no pudo efectuar el pago como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 236- وقد خلص الفريق إلى أنه يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية تثبت أن الكيان الذي كانت تتعامل معه في 2 آب/أغسطس 1990، كان غير قادر على الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Según se señala en el párrafo 31, supra, los reclamantes deberán justificar su reclamación " mediante documentos y otros medios idóneos de prueba suficientes para acreditar las circunstancias y la cuantía de la pérdida alegada " . | UN | وكما لوحظ في الفقرة 31 أعلاه، يجب على صاحب المطالبة أن يدعم مطالبته ب " أدلة مستندية وأدلة أخرى مناسبة تكفي لبيان الظروف التي حدثت فيها الخسارة المطالب بالتعويض عنها ومقدراها " . |