ويكيبيديا

    "يجعل من الممكن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • permite
        
    • hace posible
        
    • permitir
        
    • permiten
        
    • es posible
        
    • que permita
        
    • permitía
        
    • permitirá
        
    • haga posible
        
    • que permitan
        
    • que permitiría
        
    • con objeto de que pueda ser
        
    Esta contradicción en el juicio oral permite garantizar los derechos de la defensa, y posibilita la apreciación de la prueba en el juicio oral, al reproducirlas ante el Tribunal con clara posibilidad de contradicción. UN فإن فحص اﻷدلة من جانب المحامي خلال المحاكمة الشفهية يجعل من الممكن ضمان حقوق الدفاع وتقييم اﻷدلة خلال المحاكمة الشفهية.
    El informe del Secretario General permite evaluar lo conseguido durante el Decenio desde dos perspectivas. UN وتقرير اﻷمين العام يجعل من الممكن تقييم إنجازات العقد من منظورين.
    Y lo que es más importante, la vida comunitaria hace posible que estos grupos tengan una representación jurídica y política adecuada. UN والأهم من ذلك أن أسلوب حياة المجتمع المحلي يجعل من الممكن ضمان تمثيل قانوني وسياسي واف لسكانه.
    Opinamos que semejante método resulta más racional y eficaz al permitir determinar en un plazo mínimo la naturaleza del fenómeno dudoso. UN ويبدو لنا أن هذا النهج هو اﻷكثر معقولية وفعالية، إذ يجعل من الممكن تحديد طبيعة الحدث المشتبه فيه بأسرع ما يمكن.
    Sin embargo, los avances en las TIC permiten separar la producción y el consumo, aumentando la posibilidad de comerciar con los servicios. UN غير أن التقدم في تكنولوجيا المعلومات والاتصال يجعل من الممكن الفصل بين الإنتاج والاستهلاك، ما يزيد من قابلية الخدمات للاتجار بها.
    Es cierto que, cuando el poder judicial es independiente, siempre es posible que, pese a los esfuerzos del Gobierno, la inmunidad sea finalmente denegada por la más alta instancia judicial. UN ولا مراء في أن استقلال السلطة القضائية يجعل من الممكن دوما أن تحكم محاكم أعلى درجة في نهاية اﻷمر برفض الحصانة، على الرغم من جهود الحكومة.
    Dicho con otras palabras, estos derechos pueden acabar asumiendo una forma concreta que permita invocarlos ante la justicia. De ese modo, las violaciones que se cometan contra ellos, quienquiera que sea el autor no deben ni pueden quedar impunes. UN ويعني هذا، بعبارة أخرى، أن هذه الحقوق قد تأخذ، بعد أجل محدد، شكلاً ملموساً يجعل من الممكن التمسك بها أمام هيئة قضائية، ولذا، لا يجوز ولا يمكن أن يفلت منتهكوها، أياً كانوا، من العقاب.
    Ello permite prever la fecha posible de finalización de los enjuiciamientos. UN وهذا يجعل من الممكن توقع الإكمال المحتمل للمحاكمات.
    De hecho, también permite trabajar a jornada parcial independientemente de las obligaciones familiares. UN وهو في الواقع أيضا يجعل من الممكن بشكل مستقل التوفيق بين العمل لبعض الوقت بالاستقلال عن واجبات الأسرة.
    De hecho, esta Ley permite trabajar a jornada parcial independientemente de las obligaciones de familia. UN والواقع أنه يجعل من الممكن بشكل منفصل بين توفيق العمل لبعض الوقت بصفة مستقلة عن واجبات الأسرة.
    Esto permite la elaboración de nuevos productos, aunque de calidad nutricional distinta. UN وهذا الأمر يجعل من الممكن تصنيع منتجات غذائية جديدة، بيد أن القيمة الغذائية لهذه المنتجات متفاوتة.
    El anterior gobierno introdujo un proyecto de ley que permite entablar demandas judiciales con respecto a discriminación por motivo de género. UN وكانت الإدارة السابقة قد عرضت مشروع قانون يجعل من الممكن إقامة دعاوى قضائية فيما يتعلق بالتمييز القائم على نوع الجنس.
    El tamaño pequeño de nuestro país permite responder con rapidez y flexibilidad a las nuevas dificultades. UN والحجم الصغير لبلدنا يجعل من الممكن الاستجابة بسرعة ومرونة للتحديات المستجدة.
    Este amplio enfoque hace posible lograr un consenso mundial sobre los objetivos del desarrollo y fomenta la cooperación mundial en el cumplimiento de los compromisos asumidos en el plano internacional. UN وهذا النهج الشامل يجعل من الممكن التوصل إلى توافق في الآراء على مستوى العالم بشأن الأهداف الإنمائية ويعزز التعاون العالمي للوفاء بالالتزامات المتعهد بها دولياً.
    El propósito de la videocasetera es que hace posible que uno grabe lo que dan en la TV cuando uno no está. Open Subtitles إن الفكرةَ الكامنةَ وراء مسجل الفيديو بأنه يجعل من الممكن... لك ان تسجل الذي على التلفزيونِ... عندما تترك البيتَ
    Nos recuerdan también que no vivimos en un mundo irracional o sin sentido, sino que, por el contrario, hay una lógica moral que ilumina la existencia humana y hace posible el diálogo entre los hombres y entre los pueblos. UN وهي أيضا تذكرنا بأننا لا نعيش في عالم بلا منطق أو مغزى. فعلى العكس من ذلك، هناك منطق أخلاقي متأصل في الحياة اﻹنسانية، منطق يجعل من الممكن قيام حوار بين اﻷفراد والشعوب.
    Este sistema, al evitar redundancias y superposiciones, debería permitir aumentar la eficacia de las salvaguardias reduciendo al mismo tiempo los costos. UN وأضاف أنه ينبغي أن يُزيل هذا النظام التكرار والتداخل بما يجعل من الممكن زيادة فعالية الضمانات مع خفض التكاليف.
    Estos elementos permiten superar los obstáculos al desarrollo y, al beneficiar a los países en desarrollo, también abren oportunidades económicas a los países industrializados, atenuándose así las presiones migratorias sobre estos últimos de parte de aquellos que legítimamente buscan formas de elevar su nivel de vida. UN وهذا سوف يجعل من الممكن التغلب على العقبات التي تعترض سبيل التنمية. وبينما سيفيد ذلك البلدان النامية فإنه سيتيح أيضا فرصا اقتصادية للبلدان الصناعية، وبذلك يخفف من ضغوط الهجرة المفروضة عليها من جانب أولئك الذين يبحثون، ولا جرم، عن سبل لتحسين مستوى معيشة.
    24. La transposición de secuencias de ADN ha progresado hasta el punto en que ahora es posible transponer genomas enteros. UN 24- وقد تحقق في تقنية خلط الدنا من التقدم ما يجعل من الممكن حالياً خلط جينومات بأكملها.
    Dicho con otras palabras, estos derechos pueden acabar asumiendo una forma concreta que permita invocarlos ante la justicia. De este modo, las violaciones que se cometan contra ellos, quienquiera que sea el autor, no deben ni pueden quedar impunes. UN ويعني هذا، بعبارة أخرى، أن هذه الحقوق قد تأخذ، بعد أجل محدد، شكلاً ملموساً يجعل من الممكن التمسك بها أمام هيئة قضائية، ولذا، لا يجوز ولا يمكن أن يفلت منتهكوها، أياً كانوا، من العقاب.
    La solicitud de recursos, descrita en el resumen de las directrices, permitía que los países obtuvieran una mayor asignación de recursos con cargo a los fondos básicos si estaban dispuestos a ello. UN والطلب المتعلق بالموارد، الذي يرد ذكره في موجز المبادئ التوجيهية، يجعل من الممكن بالنسبة للبلدان أن تحصل على تخصيص أكبر من الموارد اﻵتية من اﻷموال اﻷساسية في ذلك الوقت إذا كانت مستعدة لذلك.
    Ello permitirá que dichos Miembros realicen un aporte importante durante las reuniones oficiosas del Consejo de Seguridad. UN وهذا يجعل من الممكن لهؤلاء اﻷعضاء أن يتقدموا بمدخلات هامة أثناء الاجتماعات غير الرسمية لمجلس اﻷمن.
    Es gracioso que un programa desarrollado por el laboratorio... de Investigación naval haga posible ocultar páginas web. Open Subtitles من المضحك أن البرنامج الذي تم تصميمه من قبل معامل البحث البحرية الآن يجعل من الممكن إخفاء المواقع
    Además de esas zonas de estabilidad, es necesario crear o fortalecer mecanismos regionales más amplios, que permitan a muchas subregiones desarrollar los principios de una coexistencia pacífica y próspera. UN وباﻹضافة الى مناطق الاستقرار هذه، من الضروري أيضا إنشاء أو تعزيز آليات إقليمية أوسع، مما يجعل من الممكن لعدد من المناطق دون اﻹقليمية استنباط مبادئ التعايش السلمي المزدهر.
    Es de esperar que una vez que se acepte el Marco de Asistencia puedan reemplazarse los procedimientos en vigor, lo que permitiría disminuir el volumen de trabajo excesivo. UN ومن المؤمل أن يكون باﻹمكان استبدال اﻹجراءات الحالية، حالما يتم قبول اﻹطار، مما يجعل من الممكن تخفيض عبء العمل المفرط.
    El Comité reitera su recomendación al Estado parte de que otorgue condición jurídica al Pacto, con objeto de que pueda ser invocado directamente ante los tribunales nacionales. UN تكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بأن تمنح العهدَ مركزا قانونيا يجعل من الممكن الاحتكام إليه مباشرة في النظام القانوني المحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد