| Este hecho afectaría negativamente el derecho de los acusados a ser juzgados sin demora e indudablemente defraudaría las expectativas del pueblo de Rwanda y de la comunidad internacional. | UN | وذلك من شأنه أن يؤثر سلبا على حق المتهمين في أن يحاكموا دون تأخير وأن يخيب بلا شك آمال الشعب الرواندي والمجتمع الدولي. |
| Es obvio que es preciso juzgar con más celeridad a los que todavía no lo han sido, a fin de respetar su derecho fundamental a ser juzgados en un plazo razonable. | UN | وواضح أن الذين ينتظرون المحاكمة سيحاكمون في أقرب وقت ممكن امتثالا لحقهـم اﻷساسي في أن يحاكموا خلال فترة زمنية معقولة. |
| Restablecimos la extradición de nuestros propios nacionales, que estaba prohibida constitucionalmente, para que puedan ser juzgados en el extranjero. | UN | وأعدنا العمل بتسليم المجرمين مــن مواطنينا، اﻷمر الذي كان يحرمه دستورنا، حتى يمكن أن يحاكموا في خارج البلاد. |
| Los extranjeros deben gozar de igualdad ante los tribunales y cortes de justicia, y tener derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley, en la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones en un procedimiento judicial. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
| La policía local no ha impedido los ataques y los perpetradores de delitos no han sido arrestados ni enjuiciados. | UN | ولم تنجح الشرطة المحلية في منع الهجمات، ولم يتم القبض على مرتكبي الجرائم، ولم يحاكموا. |
| Preocupa profundamente que, con muy pocas excepciones, esto siga ocurriendo en un clima de impunidad, pues en la mayoría de los casos los autores de los ataques contra los repatriados no son identificados ni detenidos ni procesados. | UN | ومن المثير للقلق أن ما زالت هناك حالات للإفلات من العقاب مع بعض الاستثناءات القليلة حيث أن مرتكبي الهجمات ضد العائدين لم يتم التعرف عليهم ويُعتقلوا أو يحاكموا في معظم الحالات. |
| Deben ser juzgadas tan pronto como sea posible, en cumplimiento de su derecho fundamental a ser enjuiciadas sin demoras injustificadas. | UN | ويجب أن تجرى محاكمتهم في أسرع وقت ممكن وفقا لحقهم اﻷساسي في أن يحاكموا دون أي تأخير لا داعي له. |
| Sin embargo, el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto confiere a toda persona el derecho a ser juzgada sin dilaciones indebidas. | UN | والواقع أن الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد تتيح للأفراد الحق في أن يحاكموا دون تأخير مفرط. |
| . De acuerdo con cifras recientes de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, el 60% de esos detenidos no han sido juzgados. | UN | وطبقاً لﻷرقام الحديثة التي أعلنتها اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان فإن ٠٦ في المائة من المحتجزين لم يحاكموا. |
| Estos delitos no pueden quedar impunes, y sus autores deben ser perseguidos y juzgados de conformidad con las normas internacionales pertinentes. | UN | ولا يجب أن يفلت أحد من العقاب على هذه الجرائم، وينبغي أن يقاضى مرتكبوها وأن يحاكموا وفقاً للمعايير الدولية. |
| No obstante, junto con su derecho a la salud debe tenerse en cuenta su derecho a la defensa y a ser juzgados o puestos en libertad. | UN | غير أن إعمال حقهم في الحصول على رعاية صحية يجب أن يكون مصحوباً بحقهم في الحصول على دفاع وأن يحاكموا أو يفرج عنهم. |
| La señora Martin insistió en que fueran juzgados juntos. | Open Subtitles | السيدة مارتن كانت مصرة جداً . بأن يحاكموا مع بعضهم |
| - Deben ser juzgados y colgados. - Eso no va a pasar. | Open Subtitles | ـ يحب أن يحاكموا و يشنقوا ـ هذا لن يحدث |
| La policía civil debería encargarse de hacer cumplir esa Ley. Los detenidos en virtud de la Ley deberían ser acusados y juzgados ante tribunales civiles. | UN | كما ينبغي أن تتولى الشرطة المدنية تنفيذ القانون؛ وأن توجه التهم الى من يلقى القبض عليهم بموجب هذا القانون وأن يحاكموا بواسطة محاكم مدنية. |
| Los extranjeros deben gozar de igualdad ante los tribunales y cortes de justicia, y tener derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley, en la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones en un procedimiento judicial. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
| Los extranjeros deben gozar de igualdad ante los tribunales y cortes de justicia, y tener derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley, en la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones en un procedimiento judicial. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
| Los extranjeros deben gozar de igualdad ante los tribunales y cortes de justicia, y tener derecho a ser oídos públicamente y con las debidas garantías por un tribunal competente, independiente e imparcial establecido por la ley, en la sustanciación de cualquier acusación de carácter penal formulada contra ellos o para la determinación de sus derechos u obligaciones en un procedimiento judicial. | UN | ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء. |
| Al respecto, considera que 50 acusados de nivel intermedio podrían ser enjuiciados a nivel nacional. | UN | وفي هذا الصدد، فهي ترى أن 50 من المتهمين من ذوي المراتب المتوسطة يمكن أن يحاكموا على المستوى الوطني. |
| Mis hermanos africanos también pueden ser procesados cuando los que se arrogan el derecho de designar miembros del Gobierno ordenen detenerlos. | UN | إن إخواني الأفارقة يمكن أيضا أن يحاكموا عندما يصدر الأشخاص الذين يدعون الحق في تعيين أعضاء الحكومة أوامر للقبض عليهم. |
| De hecho, las personas en cuestión no son enjuiciadas ni comparecen ante los tribunales en los países que se niegan a extraditarlas. | UN | وفي الواقع، فإن هؤلاء الأشخاص لم يحاكموا ولم يمثلوا أمام المحاكم في البلدان التي ترفض تسليمهم. |
| Sin embargo, el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto confiere a toda persona el derecho a ser juzgada sin dilaciones indebidas. | UN | والواقع أن الفقرة 3 (ج) من المادة 14 من العهد تتيح للأفراد الحق في أن يحاكموا دون تأخير مفرط. |
| En cualquier caso, los presos contra quienes no se han formulado cargos y que no han sido sometidos a juicio, y que, por lo tanto, se encuentran en detención arbitraria y administrativa, pueden ser puestos en libertad sin más. | UN | وعلى أية حال، يمكن ببساطة إطلاق سراح السجناء الذين لم توجه إليهم أية تهمة ولم يحاكموا وبالتالي احتجزوا احتجازاً تعسفياً وإدارياً. |
| Delincuentes sexuales que no han sido condenados todavía. | Open Subtitles | مجرمي الإعتداءات الجنسية الذين لم يحاكموا بعد حظاً موفقاً |
| En cualquier caso, todos entran en la categoría III, ya que no tuvieron un juicio imparcial, lo que confiere a su privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | وفي كل الحالات، يندرج كافة المحتجزين في الفئة الثالثة نظراً لأنهم لم يحاكموا محاكمة عادلة، ما يضفي على حرمانهم من الحرية طابعاً تعسفياً. |