Preocupado por el importante y creciente número de migrantes, en particular mujeres y niños, que intentan cruzar las fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, lo cual los coloca en una situación especialmente vulnerable, y consciente de la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | وإذ يشعر بالقلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ يسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Preocupado por el importante y creciente número de migrantes, en particular mujeres y niños, que intentan cruzar las fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, lo cual los coloca en una situación especialmente vulnerable, y consciente de la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | وإذ يشعر بالقلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ يسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Sin embargo, eso no quiere decir que no puedan intentar cruzar la frontera y entrar en un país vecino. | UN | بيد أن ذلك لا يعني أنهم قد لا يحاولون عبور الحدود إلى بلد مجاور. |
De conformidad con la legislación de Belarús, las tropas guardafronteras arrestan a los extranjeros descubiertos en el acto de cruzar o intentar cruzar ilegalmente la frontera, trátese de refugiados o no. | UN | وعملا بقانون بيلاروس، يجوز لقوات الحدود احتجاز الرعايا الأجانب الذين يعبرون أو يحاولون عبور الحدود بصورة غير قانونية، بغض النظر عما إذا كانوا لاجئين. |
La KFOR interceptó a 113 personas que intentaban cruzar la frontera ilegalmente. | UN | وقد اعترضت القوة 113 شخصا كانوا يحاولون عبور الحدود بصورة غير قانونية. |
Según informes, el incidente, comenzó cuando una patrulla de las FDI disparó a varios infiltrados que trataban de cruzar la frontera cerca de Rafiah y mataron a uno de ellos. | UN | وأفيد أن الحادثة بدأت عندما أطلقت دورية تابعة لجيش الدفاع الاسرائيلي النار على عدة متسللين كانوا يحاولون عبور الحدود على مقربة من رفح وقتلوا واحدا منهم. |
Se están mejorando también las capacidades de las autoridades de fronteras y los servicios de inmigración y aduanas para localizar a los terroristas y otros delincuentes que intenten atravesar las fronteras nacionales utilizando documentos falsificados o transportando materiales peligrosos. | UN | ويجري رفع كفاءة قدرات سلطات الحدود ودائرتي الهجرة والجمارك، أيضا، بغرض تعقب الإرهابيين والمجرمين الآخرين الذين يحاولون عبور الحدود الوطنية مستخدمين وثائق مزورة أو يحملون مواد خطرة. |
La piratería pone en peligro a los refugiados que intentan cruzar el Golfo de Adén, sin olvidar las actividades de los contrabandistas y los traficantes, que también han tenido repercusiones dramáticas. | UN | وقال إن القرصنة تعرّض للخطر اللاجئين الذين يحاولون عبور خليج عدن دون نسيان أن أنشطة المهربين القائمين بالاتجار تفضي أيضا إلى آثار فاجعة. |
Preocupada por el número importante y creciente de migrantes, en particular mujeres y niños, que intentan cruzar las fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, lo cual los coloca en una situación especialmente vulnerable, y reconociendo la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | ' ' وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير المتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ تسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Preocupada por el número importante e incesantemente creciente de migrantes, en particular mujeres y niños, que intentan cruzar las fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, lo cual los coloca en una situación especialmente vulnerable, y reconociendo la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير المتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ تسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Preocupada por el número importante e incesantemente creciente de migrantes, en particular mujeres y niños, que intentan cruzar las fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, lo cual los coloca en una situación especialmente vulnerable, y reconociendo la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير المتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ تسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Si bien las fuentes de información basadas en la Internet y los avances en las tecnologías de falsificación ofrecen oportunidades a quienes intentan elaborar u obtener documentación falsificada, los pasaportes robados ofrecen a los terroristas un medio cómodo y potencialmente más seguro, en particular a los que intentan cruzar fronteras internacionales. | UN | 125- وعلى الرغم من أن توافر مصادر المعلومات عبر الإنترنت والتقدم المحرز في تكنولوجيا التزوير يتيحان الفرص للساعين إلى صنع وثائق مزورة أو الحصول عليها، فإن جوازات السفر المسروقة توفر وسيلة مريحة وربما أكثر أمنا للإرهابيين لا سيما لأولئك الذين يحاولون عبور حدود دولية. |
Pregunta: Sírvanse indicar si en el contexto del control de fronteras, existen leyes, reglamentos o acuerdos con otros países para evitar la pérdida de vidas o perjuicios graves a los migrantes que intentan cruzar la frontera de manera clandestina. | UN | سؤال: يرجى بيان ما إذا كانت توجد في إطار مراقبة الحدود، أية قوانين أو أنظمة أو اتفاقات مبرمة مع بلدان أخرى لمنع وقوع خسائر في الأرواح أو إلحاق أي ضرر خطير في حالة المهاجرين الذين يحاولون عبور الحدود بصفة غير نظامية. |
Se sabe que al menos 1.000 personas murieron al intentar cruzar el Mediterráneo en el primer semestre de 2011. | UN | ومن المعروف أن ما لا يقل عن 000 1 شخص قد لقوا مصرعهم وهم يحاولون عبور البحر الأبيض المتوسط خلال النصف الأول من عام 2011. |
Las personas capturadas al intentar cruzar la frontera o que se forzaba a retornar a la República Popular Democrática de Corea eran interrogadas bajo tortura y recluidas en campos de trabajos forzados. | UN | والأشخاص الذين يُقبض عليهم وهم يحاولون عبور الحدود أو الذين يُعادون قسراً إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يتعرضون للتحقيق تحت التعذيب وللسجن في معسكرات العمل القسري. |
En 2011, más de 1.500 personas, entre ellas posibles solicitantes de asilo, murieron ahogadas o desaparecieron al intentar cruzar el Mediterráneo, convirtiendo a 2011 en el año más mortífero desde que el ACNUR empezó a registrar esas cifras en 2006. | UN | فقد غرق أو فُقد أكثر من 500 1 شخص، بما فيهم طالبو لجوء محتملون، بينما كانوا يحاولون عبور البحر الأبيض المتوسط في عام 2011 ليصبح هذا العام الأكثر فتكاً منذ أن بدأت المفوضية تسجيل هذه الأرقام في عام 2006. |
Encomió los esfuerzos por rescatar a los migrantes que intentaban cruzar el Mar Mediterráneo, gracias a los cuales se había podido salvar miles de vidas. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة لإنقاذ المهاجرين الذين يحاولون عبور البحر الأبيض المتوسط والتي أنقذت آلافاً من الأرواح. |
En el período al que se refiere el presente informe, el Servicio de Fronteras Estatales detuvo por primera vez a cuatro personas acusadas de crímenes de guerra cuando intentaban cruzar la frontera. | UN | وقامت دائرة حدود الدولة أثناء فترة التقرير لأول مرة، باعتقال أربعة أشخاص من الذين وُجهت إليهم لوائح اتهام بارتكاب جرائم حرب بينما كانوا يحاولون عبور الحدود. |
Las autoridades sí han denegado la entrada a personas que intentaban cruzar la frontera meridional de la Jamahiriya Árabe Libia de forma ilegal y sin la documentación apropiada. | UN | وقد رفضت السلطات بالفعل دخول أشخاص يحاولون عبور الحدود الجنوبية للجماهيرية العربية الليبية بصورة غير مشروعة وبدون أي وثائق صحيحة. |
Según se informa, trataban de cruzar la frontera con cuatro adultos y otro menor. | UN | وتفيد التقارير أنهم كانوا يحاولون عبور الحدود مع أربعة من الراشدين وقاصر واحد آخر. |
El Grupo de Expertos recomienda que el Gobierno de Liberia y la Misión de las Naciones Unidas en Liberia adopten todas las medidas necesarias para aprehender a los presuntos mercenarios que intenten atravesar la frontera oriental del país para entrar en Côte d ' Ivoire o que traten de salir de Liberia por sus puertos marítimos. | UN | 323 - يوصي الفريق بأن تتخذ حكومة ليبريا وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا كل التدابير اللازمة لاعتقال المرتزقة الذي يحاولون عبور الحدود الشرقية للبلد إلى كوت ديفوار، أو الذين يسعون إلى المغادرة انطلاقا من الموانئ البحرية الليبرية. |
La Misión de Verificación en Kosovo informa que aproximadamente 2.000 civiles de la zona de Pustenik tratan de cruzar la frontera con la ex República Yugoslava de Macedonia, pero se lo impiden los guardias de fronteras. | UN | أبلغت بعثة التحقق في كوسوفو أن حوالي ٢ ٠٠٠ مدني من منطقة بوشتنيك يحاولون عبور الحدود إلى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافيا السابقة ولكن حراس الحدود يمنعونهم. |
175. En 2002, se aprehendió a 823 ciudadanos extranjeros que trataban de atravesar ilegalmente la frontera estatal y, en el primer semestre de 2003, a otros 445. | UN | 175 - وفي عام 2002، جرى العثور على 823 مواطنا أجنبيا وهم يحاولون عبور حدود الدولة، وفي الأشهر الستة الأولى من عام 2003 قُبض على 445 من المواطنين الأجانب الآخرين وهم يحاولون فعل نفس الشيء. |