Tengo entendido que hay un hombre herido y una mujer embarazada ahí... y estoy seguro que necesitan atención médica | Open Subtitles | أنا أدرك أن هناك شاب جريح وإمرأة حامل بالتأكيد يحتاجون إلى عناية طبية |
Se alega que los grupos vulnerables, incluidas las personas sin tierra, necesitan atención especial y que los pueblos indígenas y las mujeres deben tener derecho a heredar y a poseer tierras. | UN | ويذهب التعليق إلى أن الفئات الضعيفة، بما فيها فئة الأشخاص المحرومين من ملكية الأراضي، يحتاجون إلى عناية خاصة وأنه ينبغي إعطاء الشعوب الأصلية والنساء الحق في وراثة الأراضي وملكيتها. |
El Plan de acción nacional ofrece igualdad de acceso para todos los niños, incluidos aquellos que necesitan atención especial. | UN | وتوفر خطة العمل الوطنية إمكانية متساوية لحصول جميع الأطفال على التعليم، بما في ذلك الأطفال الذين يحتاجون إلى عناية خاصة. |
El Subcomité recomienda que las autoridades velen por que los detenidos que necesitan atención médica hospitalaria no sean devueltos a prisión preventiva sin antes cerciorarse de que su estado de salud corresponde al grado de atención que cabe esperar que se dispense en esos centros. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بأن تكفل السلطات عدم إعادة المحتجزين الذين يحتاجون إلى عناية طبية في مستشفى إلى السجن قبل التأكد من أن حالتهم الصحية تناظر مستوى الرعاية التي يمكن للسجن أن يوفرها. |
Ello también significa que los niños de familias traumatizadas necesitan cuidados cuanto antes. | UN | كما يعني ذلك أيضاً أن أطفال الأسر التي تعرضت لصدمة يحتاجون إلى عناية بأسرع ما يمكن. |
La Dependencia de Violencia Familiar está ubicada estratégicamente en el predio del hospital público más importante de Nassau, lo que facilita el acceso de las personas que también necesitan atención médica. | UN | وتشغل وحدة العنف الأسري مكانا استراتيجيا في مبنى المستشفى العام الرئيسي في ناسو مما ييسر وصول الأشخاص إليه بسهولة وحصول مَن يحتاجون إلى عناية طبية على ذلك أيضا. |
El Gobierno del Iraq estima que toda persona tiene derecho a disfrutar de todos los derechos y libertades consagrados en los instrumentos internacionales y que los niños, en particular, necesitan atención y asistencia especiales. | UN | وتدرك حكومة العراق أن لكل شخص الحق في التمتع بجميع الحقوق والحريات المنصوص عليها في الصكوك الدولية، وأن الأطفال بشكل خاص يحتاجون إلى عناية ومساعدة خاصتين. |
167. El Subcomité recomienda que las autoridades velen por que los detenidos que necesitan atención médica hospitalaria no sean devueltos a prisión preventiva sin antes cerciorarse de que su estado de salud corresponde al grado de atención que cabe esperar que se dispense en esos centros. | UN | 167- وتوصي اللجنة الفرعية بأن تكفل السلطات عدم إعادة المحتجزين الذين يحتاجون إلى عناية طبية في مستشفى إلى السجن قبل التأكد من أن حالتهم الصحية تناظر مستوى الرعاية التي يمكن للسجن أن يوفرها. |
Además, el Comité siente inquietud por el gran número de niños que trabajan y/o viven en la calle y que necesitan atención especial debido a su mayor vulnerabilidad a la delincuencia juvenil, el alcoholismo y la drogadicción y la explotación sexual, incluso por conducto de organizaciones delictivas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع والذين يحتاجون إلى عناية خاصة بسبب زيادة تعرضهم للتورط في جرائم الأحداث وإساءة استعمال الكحول والمواد والاستغلال الجنسي - بما في ذلك عن طريق المنظمات الإجرامية. |
Además, el Comité siente inquietud por el gran número de niños que trabajan y/o viven en la calle y que necesitan atención especial debido a su mayor vulnerabilidad a la delincuencia juvenil, el alcoholismo y la drogadicción y la explotación sexual, incluso por conducto de organizaciones delictivas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع والذين يحتاجون إلى عناية خاصة بسبب زيادة تعرضهم للتورط في جرائم الأحداث وإساءة استعمال الكحول والمواد والاستغلال الجنسي - بما في ذلك عن طريق المنظمات الإجرامية. |
Además, el Comité siente inquietud por el gran número de niños que trabajan y/o viven en la calle y que necesitan atención especial debido a su mayor vulnerabilidad a la delincuencia juvenil, el alcoholismo y la drogadicción y la explotación sexual, incluso por conducto de organizaciones delictivas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع والذين يحتاجون إلى عناية خاصة بسبب زيادة تعرضهم للتورط في جرائم الأحداث وإساءة استعمال الكحول والمواد والاستغلال الجنسي - بما في ذلك عن طريق المنظمات الإجرامية. |
b) Realización de investigaciones de los casos: Ello implica la gestión del lugar del crimen (recogida de pruebas y mantenimiento de su calidad e integridad), la preparación de expedientes para el procesamiento y la garantía de que las mujeres y los niños que necesitan atención y asistencia especial tengan acceso a atención especializada; | UN | (ب) إجراء التحقيقات في الحالات - وينطوي ذلك على إدارة مسرح الجريمة (جمع الأدلة والحفاظ على جودة الأدلة وسلامتها)، وتكوين الملفات من أجل الملاحقة القضائية وكفالة حصول النساء والأطفال الذين يحتاجون إلى عناية واهتمام خاصين على عناية الخبراء؛ |
122. El hogar infantil, Casa TEPOPIN, de la Asociación Fronteriza de la Comunidad Tijuanense, organización no gubernamental establecida que trabaja con los niños de la calle desde hace 12 años, ha identificado en las calles cuatro grupos diferentes de niños que necesitan atención especializada: los niños que se dedican al sexo para sobrevivir, las niñas que venden flores, los malabaristas y los niños que cruzan la frontera. | UN | ٢٢١- وأما دار اﻷطفال التابعة لجمعية مجتمعات المناطق الحدودية التيخوانية )تيبوبين(، وهي منظمة غير حكومية تعمل مع أطفال الشوارع منذ ٢١ عاماً، فقد حددت أربع مجموعات مختلفة من أطفال الشوارع الذين يحتاجون إلى عناية متخصصة: اﻷطفال الذين يشتغلون في الجنس من أجل معيشتهم، وبائعات الزهور، والحوان، واﻷطفال الذين يعبرون الحدود. |
Vele por que todos los niños del Estado Parte tengan acceso la educación primaria gratuita y por que se preste especial atención a los niños de las comunidades rurales, a los niños pertenecientes a minorías, incluidos los repatriados y los refugiados o solicitantes de asilo, a los niños de grupos desfavorecidos y a los que necesitan atención especial, y por que se les proporcione una educación de alta calidad, incluso en su idioma materno; | UN | (أ) أن تتيح التعليم الابتدائي المجاني لكل الأطفال في الدولة الطرف وتضمن لهم الحصول عليه، وأن تولي عناية خاصة للأطفال في المجتمعات الريفية والأطفال المنتمين إلى الأقليات، بمن فيهم العائدون إلى وطنهم واللاجئون وملتمسو اللجوء وأطفال الفئات المحرومة والأطفال الذين يحتاجون إلى عناية خاصة، وأن توفر لهم التعليم الجيد النوعية، بما في ذلك التعليم بلغتهم الأم؛ |
Los procedimientos especiales han hecho llamamientos urgentes en estos casos, en los que han recordado al Gobierno las obligaciones derivadas de las normas internacionales de respetar el derecho de los reclusos a la salud y velar por que reciban un trato humano, lo que supone el traslado de los reclusos enfermos que necesitan atención médica especializada a establecimientos especializados u hospitales civiles. | UN | وقد أصدر المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة نداءات عاجلة بشأن هاتين الحالتين، وذكّروا الحكومة بالتزاماتها بموجب المعايير الدولية باحترام حق السجناء في التمتع بالصحة وكفالة المعاملة الإنسانية، مما يتطلب نقل السجناء المرضى إلى مؤسسات متخصصة أو مستشفيات مدنية عندما يحتاجون إلى عناية طبية متخصصة(). |
Quienes necesitan cuidados especiales son remitidos sucesivamente al hospital de base o al hospital municipal o al hospital de distrito o al hospital especializado. | UN | أما الذين يحتاجون إلى عناية خاصة فيحالون إلى مستشفى المركز أو مستشفى البلدة أو المستشفى المحلي أو إلى مستشفى الأخصائي بشكل متعاقب. |