Creemos que la cuestión de la adhesión a la Convención todavía necesita más estudio y consultas antes de tomar cualquier decisión. | UN | نعتقد أن موضوع الانضمام إلى الاتفاقية لا يزال يحتاج إلى مزيد من الدراسة والمشاورات قبل اتخاذ أي قرار. |
El OSE tomó nota de que el Secretario Ejecutivo necesitaba más tiempo para preparar recomendaciones al respecto, y las presentaría al OSE en el sexto período de sesiones de este órgano. | UN | وأحاطت الهيئة الفرعية للتنفيذ علما بأن اﻷمين التنفيذي يحتاج إلى مزيد من الوقت ﻹعداد توصيات بشأن هذه المسألة وسوف يقدمها إلى الهيئة المذكورة في دورتها السادسة. |
Si bien algunas de esas propuestas requieren un mayor examen, varias de ellas, incluidas la movilidad, el bienestar del personal y la gestión de la actuación profesional, ya son objeto de examen por la Asamblea General o se examinan en el marco de otros procesos de reforma. | UN | وفي حين أن بعض هذه المقترحات يحتاج إلى مزيد من الدراسة، فإن العديد منها، بما في ذلك التنقل ورعاية الموظفين وإدارة الأداء، ينظر فيها بالفعل في الجمعية العامة أو يعمل بها في إطار عمليات الإصلاح الأخرى. |
Por lo tanto, se requiere más información para dar respuesta a los interrogantes. | UN | ومن هنا فإن الأمر يحتاج إلى مزيد من المعلومات لمعالجة حالات عدم اليقين هذه. |
También permite poner de relieve los aspectos de la reclamación que requieren más información o documentación. | UN | كذلك يُبرز هذا الاستعراض جوانب المطالبة التي يحتاج إلى مزيد من المعلومات أو المستندات بشأنها. |
No hay tanta escasez de enfermeros, aunque muchos de ellos necesitan más formación. | UN | وليس ثمة نقص مماثل في أعداد الممرضين والممرضات، غير أن عددا كبيرا منهم يحتاج إلى مزيد من التدريب. |
Será necesario realizar más investigaciones para establecer el alcance exacto de esas violaciones. | UN | والتحديد الدقيق لمدى تلك الانتهاكات أمر يحتاج إلى مزيد من التحقيق. |
Al tiempo que felicitamos al Embajador Campbell de Australia por los resultados que ha conseguido hasta la fecha, suscribimos plenamente la opinión de que necesita más tiempo para cumplir su mandato. | UN | وإذا كنا نهنئ السفير كامبل من استراليا على النتائج التي حققها حتى اﻵن، فإننا نؤيد تماماً الرأي القائل بأنه يحتاج إلى مزيد من الوقت لتأدية ولايته. |
La Mesa necesita más información y no debe adoptar una decisión en esta etapa. | UN | والمكتب يحتاج إلى مزيد من المعلومات، ولا ينبغي له أن يتخذ قرارا في تلك المرحلة. |
El pueblo saharaui no necesita más autonomía; simplemente desea ejercer el derecho a la autodeterminación. | UN | الشعب الصحراوي لا يحتاج إلى مزيد من الحكم الذاتي؛ إنه لا يريد سوى ممارسة الحق في تقرير المصير. |
Este era un aspecto adicional que necesitaba más estudio. | UN | وهذا جانب إضافي يحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
Sin embargo, en el presupuesto no figuraban propuestas concretas respecto de los servicios comunes en el contexto de los proyectos de reforma de las Naciones Unidas, ya que se necesitaba más tiempo para evaluar y medir las consecuencias de la participación del PNUD. | UN | بيد أنه لا توجد اقتراحات محددة في الميزانية بشأن الخدمات المشتركة في سياق مقترحات إصلاح اﻷمم المتحدة، حيث أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من الوقت لتقييم وقياس اﻵثار المترتبة على مشاركة البرنامج. |
Sin embargo, en el presupuesto no figuraban propuestas concretas respecto de los servicios comunes en el contexto de los proyectos de reforma de las Naciones Unidas, ya que se necesitaba más tiempo para evaluar y medir las consecuencias de la participación del PNUD. | UN | بيد أنه لا توجد اقتراحات محددة في الميزانية بشأن الخدمات المشتركة في سياق مقترحات إصلاح اﻷمم المتحدة، حيث أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من الوقت لتقييم وقياس اﻵثار المترتبة على مشاركة البرنامج. |
5. Reconoce que los llamados " derechos de la tercera generación " o el " derecho a la solidaridad " requieren un mayor desarrollo progresivo en el marco de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas a fin de poder responder a los crecientes desafíos que plantea la cooperación internacional en esta esfera; | UN | 5- تسلم بأن ما يسمى " حقوق الجيل الثالث " أو " الحق في التضامن " يحتاج إلى مزيد من التطوير التدريجي في إطار آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان كيما يمكن الاستجابة للتحديات المتزايدة المتعلقة بالتعاون الدولي في هذا المضمار؛ |
Por lo tanto, se requiere más información para dar respuesta a los interrogantes. | UN | ومن هنا فإن الأمر يحتاج إلى مزيد من المعلومات لمعالجة حالات عدم اليقين هذه. |
También permite poner de relieve los aspectos de la reclamación que requieren más información o documentación. | UN | كذلك يُبرز هذا الاستعراض جوانب المطالبة التي يحتاج إلى مزيد من المعلومات أو المستندات بشأنها. |
No obstante, se necesitan más actividades de promoción y diferentes enfoques para ganar el apoyo de las instituciones religiosas a la equidad y la igualdad de hombres y mujeres. | UN | غير أن الأمر يحتاج إلى مزيد من جهود الدعوة والنهج المختلفة لكسب دعم المؤسسة الدينية لتكافؤ الجنسين والمساواة بينهما. |
Será necesario realizar más investigaciones para establecer el alcance exacto de esas violaciones. | UN | والتحديد الدقيق لمدى تلك الانتهاكات أمر يحتاج إلى مزيد من التحقيق. |
El Grupo de Trabajo debe seguir examinando esta cuestión. | UN | وهذا اﻷمر يحتاج إلى مزيد من الدراسة في الفريق العامل. |
No obstante, se requería más apoyo infraestructural para que las personas de edad pudiesen vivir de forma independiente. | UN | وأضافت أن الأمر يحتاج إلى مزيد من الدعم في البنية الأساسية لإتاحة العيش المستقل للمسنين. |
Ese empeño también requiere mayor apoyo de la comunidad internacional. | UN | وأضاف أن هذا الجهد يحتاج إلى مزيد من الدعم من جانب المجتمع الدولي. |
Sin embargo, el UNIDIR necesita un mayor apoyo financiero de los Estados Miembros y las Naciones Unidas para asegurar la viabilidad futura del Instituto. | UN | إلا أن المعهد يحتاج إلى مزيد من الدعم المالي من الدول الأعضاء والأمم المتحدة لضمان قدرة المعهد على الاستمرار في المستقبل. |
La Comisión Consultiva opinó que era preciso seguir desarrollando y mejorando el marco lógico de la Base Logística. | UN | ترى اللجنة الاستشارية أن الإطار المنطقي لعمل قاعدة اللوجستيات يحتاج إلى مزيد من التطوير والتحسين. |
En su opinión, sería menester contar con más información cuantificable. | UN | وقال إنه يرى أن الأمر يحتاج إلى مزيد من المعلومات التي يمكن تقديرها. |
Cabe imaginar que, para entonces, se contará con una valoración de los procesos pertinentes, aunque se requerirá más tiempo para disponer de una evaluación definitiva de los resultados obtenidos en el ámbito del desarrollo mediante el planteamiento " Unidos en la acción " . | UN | ومن المتصور أنه يمكن القيام بتقييم للعمليات التي يتعلق بها الأمر بحلول ذلك الموعد، ولكن تقييم النتائج الإنمائية لنهج ' توحيد الأداء` تقييما نهائيا يحتاج إلى مزيد من الوقت. |
Si bien reconocía la complejidad de los problemas y las dificultades técnicas, por ejemplo, para establecer un vínculo causal entre la emisión de COP y el daño específico sufrido, observó que no se había llegado aún a conclusiones sobre la conveniencia del régimen de responsabilidad y consideró que era menester seguir debatiendo la cuestión. | UN | وفي الوقت الذي اعترفت فيه بالتعقيدات التي تنطوي عليها هذه القضايا والصعوبات التقنية التي تواجهها مثل لدى وضع صلة سببية بين إطلاق الملوثات العضوية الثابتة وحدوث أضرار معينة، أشارت إلى أنه لم يتم التوصل إلى أية استنتاجات بشأن مدى ملاءمة نظام التعويض ورأت أن الأمر يحتاج إلى مزيد من المداولات. |