Estos jóvenes afirmaban que estaban protestando contra el Gobierno, que era " incapaz de tomar medidas para resolver el problema de los sueldos adeudados " . | UN | وقالوا إنهم يحتجون على عجز الحكومة عن عمل أي شيء بشأن الأجور غير المدفوعة. |
¡Lo que yo recuerdo es a la gente protestando legítima y pacíficamente contra la guerra de Vietnam! | Open Subtitles | ليس هذا ما أتذكره أتذكر أناسا يحتجون بطريقة سلمية ومشروعة |
Matan a los niños que protestan u ofrecen resistencia. | UN | والأطفال الذين يحتجون أو يقاومون يكون مصيرهم القتل. |
El hecho de que los litigantes no se acojan a la Ley de Derechos Humanos en cuestiones que conciernen al Comité no significa que no haya problemas con arreglo al Pacto, porque la Ley de Derechos Humanos se basa en la Convención Europea. | UN | والحقيقة التي مفادها أن المتقاضين لا يحتجون بموجب قانون حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمسائل التي تشغل بال اللجنة لا تعني أنه لا توجد مشكلة في إطار العهد، حيث إن قانون حقوق الإنسان سن على أساس الاتفاقية الأوروبية. |
El Comité se remite a su jurisprudencia y recuerda que el Estado parte no puede aducir las disposiciones de dicha Carta para oponerse a las personas que invoquen las disposiciones del Pacto o que hayan presentado o pudieran presentar comunicaciones al Comité. | UN | وتذكر اللجنة باجتهادها السابق الذي مفاده أنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون القيام بذلك. |
Él y varios otros presos del pabellón 350 escribieron una carta a los funcionarios de instituciones penitenciarias como protesta pacífica por su falta de acceso a la atención médica. | UN | وقام هو وعدة سجناء آخرين في الجناح رقم 350 بكتابة رسالة إلى المسؤولين في السجن يحتجون فيها بشكل سلمي على عدم حصولهم على الرعاية الطبية. |
9. Los partidarios de la pena capital invocan su efecto disuasivo. | UN | ٩ - وأردف يقول إن المدافعين عن عقوبة اﻹعدام يحتجون بما لها من أثر رادع. |
Los manifestantes protestaban contra la extensión de las construcciones en el asentamiento judío de Alei Zahav. | UN | وكان المتظاهرون يحتجون على زيادة المباني في مستوطنة ألي زهاف اليهودية. |
Mierda. Todavía están protestando por el resultado de las elecciones. | Open Subtitles | تباً، ما زالوا يحتجون على نتائج الإنتخابات |
Bueno, ella tiene antecedentes, mayormente por desobediencia civil, protestando por los derechos de los animales, tu sabes, típica activista, | Open Subtitles | حسنا، وقالت انها لديها سجل، معظمها للعصيان المدني، يحتجون لحقوق الحيوان، كما تعلمون، مثل نموذجي نزيف القلب، |
Supuestamente, formaba parte de los 180 clérigos y seminaristas que firmaron una petición protestando por las condiciones a que estaba sometido el Ayatollah Montazeri. | UN | وقيل إنه كان من بين 180 من رجال الدين وطلبة المعاهد الدينية الذين وقعوا عريضة يحتجون فيها على الظروف المفروضة على آية الله منتظري. |
Se debe proteger a los defensores de los derechos humanos que protestan contra los desalojos y defienden o promueven los derechos sobre la tierra; | UN | وينبغي حماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يحتجون ضد عمليات الإخلاء ويدافعون على الحقوق في الأراضي أو يروجون لها؛ |
Sigue utilizándose la fuerza letal, en particular contra civiles que protestan pacíficamente contra la ocupación, en particular contra los asentamientos y el muro. | UN | ويستمر استخدام القوة المميتة، لا سيما ضد المدنيين الذين يحتجون سلميا ضد الاحتلال، بما في ذلك ضد المستوطنات والجدار. |
JÓVENES ACTIVISTAS DE DERECHOS CIVILES protestan EN RESTAURANTE SEGREGACIONISTA | Open Subtitles | مجموعة من نشطاء الحقوق المدنية يحتجون على فصل سلسلة مطاعم. |
Asimismo, recuerda su jurisprudencia según la cual el Estado parte no puede invocar las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra las personas que se acojan a las disposiciones del Pacto o hayan presentado o presenten comunicaciones al Comité. | UN | وتذكر أيضاً بآرائها السابقة التي لا يجوز بناء عليها للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا أو قد يقدمون بلاغات إلى اللجنة(). |
Asimismo, recuerda su jurisprudencia según la cual el Estado parte no puede invocar las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra las personas que se acojan a las disposiciones del Pacto o hayan presentado o presenten comunicaciones al Comité. | UN | وتذكر أيضاً بآرائها السابقة التي لا يجوز بناء عليها للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا أو قد يقدمون بلاغات إلى اللجنة(). |
El Comité recuerda su jurisprudencia, según la cual el Estado parte no puede invocar las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra las personas que se acojan a las disposiciones del Pacto o hayan presentado o puedan presentar comunicaciones al Comité. | UN | وتود التذكير بآرائها السابقة() التي ذهبت فيها إلى أنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدّموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون تقديمها. |
El Comité remite a su jurisprudencia y recuerda que el Estado parte no puede aducir las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra personas que invoquen las disposiciones del Pacto o que hayan presentado o puedan presentar comunicaciones al Comité. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاد سابق لها() وتذكّر بأن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا أو قد يقدموا بلاغات إلى اللجنة. |
El Comité remite a su jurisprudencia y recuerda que el Estado parte no puede aducir las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra personas que invoquen las disposiciones del Pacto o que hayan presentado o puedan presentar comunicaciones al Comité. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاد سابق لها() وتذكّر بأن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا أو قد يقدموا بلاغات إلى اللجنة. |
Se remite además a su jurisprudencia, y recuerda que el Estado parte no puede aducir las disposiciones de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional contra personas que invoquen las disposiciones del Pacto o que hayan presentado o puedan presentar comunicaciones al Comité. | UN | وتحيل اللجنة إلى اجتهاداتها()، وتذكّر بأن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية في وجه الأشخاص الذين يحتجون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدمون بلاغات إلى اللجنة. |
El mismo día, varios centenares de residentes serbokosovares de Shtërpcë/Štrpce, junto con miembros de la Asamblea Municipal, organizaron una protesta pacífica contra las acciones de la policía de Kosovo. | UN | وفي اليوم نفسه، انضم أعضاء المجالس البلدية إلى عدة مئات من صرب كوسوفو المقيمين في شتيربتشي، وخروجوا يحتجون سلمياً على الإجراءات التي اتخذتها شرطة كوسوفو. |
Admiras a la gente que protesta, ¿cierto? | Open Subtitles | أنت معجب بالناس الذي يحتجون صحيح؟ |
- No reducir las penas a los delincuentes que invocan el " honor de la familia " | UN | - عدم تخفيف العقوبات على الجناة الذين يحتجون بـ " شرف العائلة " |
Los palestinos, que procedían de la aldea próxima de Karyut, protestaban contra el uso por los colonos de una tierra que consideraban suya. | UN | وكان الفلسطينيون، وهم من قرية كريوت المجاورة، يحتجون على استخدام المستوطنات لﻷرض التي يدعون بأنها أرضهم هم. |
Los alumnos expulsados por llevar símbolos religiosos conforme a su religión o creencias pueden invocar el derecho de todos a la educación. | UN | والتلاميذ الذين طُرِدوا من المدارس بسبب ارتداء رموز دينية وفق دينهم أو معتقدهم قد يحتجون بحق أي إنسان في التعليم. |
Se organizaron dos manifestaciones y dos bloqueos de la sede de la Misión en Zugdidi para protestar por los cortes de electricidad. | UN | ونظم السكان المحليون الذين يحتجون على حالات انقطاع الكهرباء مظاهرتين وعمليتي حصار لمقر البعثة في زوغديدي. |