se mantienen listas oficiosas de posibles candidatos. | UN | فقوائم المرشحين المحتملين يحتفظ بها على نحو غير رسمي. |
Se incluyen los gastos de apoyo a los programas retenidos por el PNUMA en relación con los acuerdos ambientales multilaterales. | UN | أما تكاليف دعم البرامج التي يحتفظ بها برنامج البيئة فيما يتعلق بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف فهي مشمولة. |
El Wirtschaftsprüfer tendrá derecho a preparar y conservar copias o fotocopias de todos los documentos que devuelva al cliente. | UN | ويحق للمحاسب أن يعد نسخا عن أية وثائق يعيدها إلى الزبون وأن يحتفظ بها. |
23. No obstante, con frecuencia el régimen aplicable restringe estrictamente el alcance de la propiedad que retiene el vendedor. | UN | 23- على أن القانون المنطبق كثيرا ما يقيد نطاق الملكية التي يحتفظ بها البائع تقييدا صارما. |
Irónicamente, los archivos y las colecciones privadas de los pedófilos, que a menudo se conservan durante años, suelen facilitar mucho la labor de los agentes del orden público. | UN | ومن المفارقات العجيبة أن المحفوظات والمقتنيات الخاصة التي يحتفظ بها مشتهو اﻷطفال جنسياً على مدى السنين تسهﱢل الى حد بعيد عمل المسؤولين عن إنفاذ القوانين. |
En consecuencia, el fondo de la cuenta mancomunada significa que la mayoría de esa cuenta se mantendrá en un momento dado en inversiones con un vencimiento superior a un año. | UN | ولذلك، يتمثل جوهر ذلك الصندوق في أن غالبية صندوق النقدية المشترك يحتفظ بها في أي وقت على هيئة استثمارات مقرر استحقاق عوائدها بعد أكثر من سنة. |
Se había reducido a la mitad el número de ejemplares de los documentos que se mantenían en depósito y se había limitado la distribución de documentos dentro de la Secretaría. | UN | وقد خفض عدد نسخ الوثائق التي يحتفظ بها في المخازن إلى النصف وتم إلى حد كبير تقييد توزيع الوثائق داخل اﻷمانة العامة. |
Las expectativas adquiridas como consecuencia de la partición de la pensión se mantienen asimismo cuando se contrae un nuevo matrimonio. | UN | والتوقعات المكتسبة بواسطة تقسيم المعاش يحتفظ بها أيضا في حال الزواج من جديد. |
ONU-Mujeres gestiona su cartera de inversiones como activos financieros que se mantienen hasta su vencimiento. | UN | تدير الهيئة حافظتها من الاستثمارات ضمن فئة الأصول المالية التي يحتفظ بها حتى تاريخ الاستحقاق. |
Se incluyen los gastos de apoyo a los programas retenidos por el PNUMA en relación con los convenios ambientales multilaterales. | UN | أما تكاليف دعم البرامج التي يحتفظ بها برنامج البيئة فيما يتعلق بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف فهي مشمولة. |
Se incluyen los gastos de apoyo a los programas retenidos por el PNUMA en relación con los acuerdos ambientales multilaterales. | UN | أما تكاليف دعم البرامج التي يحتفظ بها برنامج البيئة فيما يتعلق بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف فهي مشمولة. |
El Wirtschaftsprüfer tendrá derecho a preparar y conservar copias o fotocopias de todos los documentos que devuelva al cliente. | UN | ويحق للمحاسب أن يعد نسخا عن أية وثائق يعيدها إلى الزبون وأن يحتفظ بها. |
El Wirtschaftsprüfer tendrá derecho a preparar y conservar copias o fotocopias de todos los documentos que devuelva al cliente. | UN | ويحق للمحاسب أن يعد نسخا عن أي وثائق أو سجلات مؤيدة يعيدها إلى العميل وأن يحتفظ بها. |
¡De vuelta al centro! ¡La retiene! ¡La retiene! | Open Subtitles | تعود إلى المنتصف , المنتصف يحتفظ بها يحتفظ بها , يحتفظ بها |
Quedan exentas de las disposiciones sobre licencia de armas las armas que se conservan como herencia, las que se adquieren para decorar el interior de las casas y las que se importan o se fabrican en la Sultanía, si se dan una o varias de las siguientes circunstancias: | UN | يستثنى من أحكام الترخيص، اﻷسلحة التي يحتفظ بها كتراث أو تقتنى للزينة داخل البيوت والتي تستورد من الخارج أو المصنوعة في السلطنة، إذا توافرت فيها صفة أو أكثر مما يأتي: |
El equipo de que se trata será destinado a otras misiones, se mantendrá en reserva para su reventa posterior, se liquidará en el mercado comercial, o se donará al Gobierno reconocido de Rwanda. | UN | وسيعاد توزيع المعدات المعنية على العمليات اﻷخرى، أو يحتفظ بها كاحتياطي من أجل بيعها فيما بعد، أو يتم التصرف فيها في السوق التجاري، أو يجري التبرع بها لحكومة رواندا المعترف بها. |
Se había reducido a la mitad el número de ejemplares de los documentos que se mantenían en depósito y se había limitado la distribución de documentos dentro de la Secretaría. | UN | وقد خفض عدد نسخ الوثائق التي يحتفظ بها في المخازن إلى النصف وتم إلى حد كبير تقييد توزيع الوثائق داخل اﻷمانة العامة. |
Lo tiene encerrado en su cerebro, pero yo quiero sacarselo. | Open Subtitles | انه يحتفظ بها في عقله . لكنني سأقوم بإخارجها منه |
:: Se han generado versiones electrónicas de todo el material probatorio mantenido por la Oficina del Fiscal, y las investigaciones en cuanto a la posible migración futura de este material a un sistema autorizado de mantenimiento de registros han rendido resultados prometedores. | UN | استُنسخت صيغ إلكترونية لجميع الأدلة التي يحتفظ بها مكتب المدعي العام، وأسفرت التحقيقات التي أجريت لمعرفة الجدوى من ترحيل هذه المواد مستقبلا إلى نظام متوافق لحفظ السجلات عن نتائج واعدة. |
i) que el otorgante posea para su venta o licencia en el curso normal de su negocio recibirá el mismo trato que las existencias; y | UN | `1` التي يحتفظ بها المانح لأغراض البيع أو الترخيص في سياق عمل المانح المعتاد تُعامل معاملة المخزون؛ |
Debido a los recortes realizados en 1994, en otras partes de la Organización numerosas vacantes del cuadro de servicios generales se cubrieron con personal seleccionado de una lista que mantenía la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | ونظرا لتخفيض النفقات في وحدات أخرى بالمنظمة في عام ١٩٩٤، جرى ملء عدد كبير من الشواغر في فئة الخدمات العامة بموظفين تم انتقاؤهم من قائمة يحتفظ بها مكتب إدارة الموارد البشرية. |
En algunos sectores está disminuyendo el valor añadido que retienen los productores de productos básicos de muchos países en desarrollo, y su participación en las cadenas de valor nacionales e internacionales representa un importante desafío. | UN | ويضاف إلى ذلك أن القيمة المضافة التي يحتفظ بها العديد من منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية آخذة في الانخفاض في بعض القطاعات، ومن ثم فإن مشاركتهم في سلاسل القيم المحلية والدولية تشكل تحدياً رئيسياً. |
En el curso de la Misión, se inspeccionaron los billetes invalidados en poder del reclamante. | UN | وتمت أثناء البعثة معاينة الأوراق النقدية الملغاة التي يحتفظ بها صاحب المطالبة. |
El acusado elegirá a la persona que será nombrada custodio de una lista de personas calificadas que será mantenida por el Secretario. | UN | ١ - يختار المتهم الشخص الذي سيعين قيّما من قائمة بأسماء أشخاص مؤهلين يحتفظ بها المسجل. |
Con respecto a la gestión y el seguimiento de las actividades de cooperación técnica, se están introduciendo cambios que permitirán registrar las habilitaciones y otros datos relacionados con proyectos que anteriormente estaban a cargo del Sistema de Gestión de Programas y Proyectos. | UN | ١٨ - وبخصوص إدارة وتتبع أنشطة التعاون التقني يجري حاليا إدخال تغييرات ستسمح بتسجيل المخصصات وغيرها من البيانات المتصلة بالمشاريع، التي كان يحتفظ بها سابقا في النظام المنتمي ﻹدارة المشاريع. |