La mundialización sigue siendo potencialmente una poderosa fuerza dinámica para el crecimiento y el desarrollo. | UN | إن العولمة تظل قوة يحتمل أن تكون ذات دفع عارم نحو النمو والتنمية. |
Enviar a tu gente a situaciones potencialmente peligrosas... es una consecuencia natural al mando militar. | Open Subtitles | إرسال إناس في حالات يحتمل أن تكون خطرة نتيجة طبيعية في القيادات العسكرية |
Se visitaron siete posibles lugares de emplazamiento de armas químicas, inclusive una fábrica de productos farmacéuticos. | UN | وقام الفريق بزيارة سبعة مواقع يحتمل أن تكون لها صلة باﻷسلحة الكيميائية، بما في ذلك مصنع صيدلاني. |
Este último abordará, posiblemente en forma punitiva, el incumplimiento de alguna de las obligaciones contraídas en virtud de un tratado. | UN | ذلك أن هذا الأخير سيعالج، بطريقة يحتمل أن تكون عقابية، عدم الوفاء ببعض أو كافة الالتزامات التعاهدية. |
La Dependencia también puede señalar diversas formas de delito que pueden ser origen de los fondos cuestionados. | UN | ويمكن للخلية أيضا أن تشير إلى عدة أشكال من الجريمة يحتمل أن تكون منشأ تلك الأموال المشكوك فيها. |
El hecho de que el material estaba alli y sean identificables como potencialmente peligroso hizo el dano politico. | Open Subtitles | حقيقة أن المواد كانت هناك ويمكن تحديدها كما يحتمل أن تكون خطرة فعلت الضرر السياسي. |
En algunos países se están utilizando diferentes instrumentos normativos para frenar la afluencia de los componentes potencialmente más inestables. | UN | وفي بعض البلدان، يجري استخدام مختلف أدوات السياسة العامة ﻹبطاء تدفق العناصر التي يحتمل أن تكون أكثر تقلبا. |
Numerosos países en desarrollo temen ser utilizados como campos de ensayo de nuevas sustancias potencialmente peligrosas. | UN | وأن العديد من البلدان النامية تخشى من أن تصبح مسرحا لاختبار مواد جديدة يحتمل أن تكون خطرة. |
La Operación de Derechos Humanos señala a la atención de las autoridades competentes los casos de posibles violaciones de los derechos humanos. | UN | وتلفت العملية انتباه السلطات المعنية إلى الحالات التي يحتمل أن تكون منطوية على انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
El INM mantiene estrecha comunicación con otras áreas encargadas de seguridad, para colaborar en la detección de posibles actos que pudieran vincularse al terrorismo. | UN | ويقيم المعهد صلات وثيقة مع سائر الأجهزة الأمنية لأغراض التعاون في الكشف عن الأفعال التي يحتمل أن تكون على صلة بالإرهاب. |
Se visitaron varios posibles lugares de emplazamiento de armas químicas, inclusive los de Fallujah, que anteriormente formaban parte del establecimiento estatal Muthanna. | UN | وقام الفريق بزيارة عدد من المواقع التي يحتمل أن تكون لها صلة باﻷسلحة الكيميائية، بما في ذلك مواقع الفالوجة، التي كانت تشكل فيما مضى جزءا من منشأة المثنى العامة. |
En particular, hay graves discrepancias en los inventarios, se echan en falta grandes cantidades de bienes, posiblemente como resultado del fraude o de la negligencia, y no ha habido acuse de recibo de los bienes transferidos de otras misiones. | UN | وهناك، بصورة خاصة، أوجه نقص خطيرة فيما يتعلق بقوائم الجرد، وبكميات كبيرة من الموجودات المفقودة، يحتمل أن تكون نتيجة غش أو اهمال، كما أن استلام اﻷصول المحولة لبعثات أخرى لم يتم اﻹخطار به. |
Si se permite que los Estados que posiblemente están incumpliendo sus obligaciones formen parte de la Junta, se creará una barrera inaceptable que impedirá la actuación eficaz. | UN | وإن السماح للبلدان التي يحتمل أن تكون مخلة بالتزاماتها بأن تكون ممثلة في مجلس المحافظين إنما ينشئ حاجزاً غير مقبول يعترض العمل الفعال. |
Las mismas vulnerabilidades pueden también ser aprovechadas por organizaciones terroristas, con consecuencias negativas posiblemente mayores y menos previsibles. | UN | كما يمكن أيضا أن تُستغل نفس مواطن الضعف تلك من جانب منظمات إرهابية، وهو ما يحتمل أن تكون له عواقب أوخم وأكثر فُجائية. |
Con todo, pueden ser un mecanismo poderoso para lograr un cambio orgánico. | UN | ولكن يحتمل أن تكون أيضا آلية ناجعة لإحداث التغيير في المنظمة. |
Las fuentes puntuales más importantes probablemente sean los procesos de combustión y los procesos industriales. | UN | وفيما يتعلق بالمصادر الثابتة، يحتمل أن تكون عمليات الاحتراق والعمليات الصناعية أكثرها وثاقة. |
Se estaban investigando algunos pagos adicionales que también podían ser fraudulentos. | UN | وكان يجري مزيد من التحقيقات بشأن مدفوعات إضافية يحتمل أن تكون قد تمت بطريقة الغش. |
El Gobierno ha incluido elementos relativos al género en la nueva legislación e iniciado un proceso de revisión de las leyes vigentes, con el objeto de asegurar la modificación de las disposiciones que puedan ser discriminatorias. | UN | وأن الحكومة قد أدخلت عناصر جنسانية في التشريع الجديد وشرعت في عملية لاستعراض القوانين القائمة تضمن تعديل الأحكام التي يحتمل أن تكون تمييزية. |
Formulaciones concretas de criterios para la identificación de los Estados en desarrollo productores terrestres que pudieran ser más gravemente afectados por la producción de los fondos marinos | UN | صيغ محددة لمعايير من أجل تعيين الدول النامية المنتجة من مصادر برية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا بالانتاج من قاع البحار |
Tal como se reseña en las respuestas recibidas se están realizando actividades para difundir conocimientos generales y especializados en las disciplinas pertinentes, entre otras cosas con el debate sobre nuevas cuestiones que podrían ser de importancia para el Plan de Acción Mundial. | UN | وكما أوجز في الردود الواردة، يجري الاضطلاع بأنشطة من أجل توفير المعارف والخبرات في المجالات ذات الصلة، بما في ذلك في مناقشة المسائل الناشئة التي يحتمل أن تكون ذات أهمية لخطة العمل العالمية. |
Señala que es probable que los estudios de impacto realizados por los Estados Unidos atiendan a sus propios intereses. | UN | وأشارت إلى أن دراسات الآثار التي تجريها الولايات المتحدة حاليا يحتمل أن تكون موجهة لخدمة أغراضها. |
1. Elaborar directrices para la detección y el estudio de sitios que podrían estar contaminados con mercurio | UN | 1- تطوير مبادئ توجيهية لتحديد واستعراض المواقع التي يحتمل أن تكون ملوثة بالزئبق. |
c) Observar todo acto hostil, o que pudiera ser hostil, emprendido desde el territorio de un estado contra el otro. | UN | )ج( مراقبة أي أعمال عدوانية أو يحتمل أن تكون عدوانية تُشن من أراضي إحدى الدولتين على اﻷخرى. |
58. A estas útiles propuestas habría que agregar algunos puntos ya mencionados en el presente documento relacionados con la formulación de estrategias de salida para las fusiones que puedan resultar contrarias a la competencia y aprobadas como parte de estrategias industriales más amplias. | UN | 58- وعلاوة على هذه الاقتراحات المفيدة جداً، يجب إضافة بعض النقاط التي سبق التركيز عليها في هذه الورقة والمتعلقة بالدعوة إلى صياغة استراتيجيات للخروج من الأزمة بالنسبة لعمليات الاندماج التي يحتمل أن تكون مخلة بالمنافسة، كجزء من الاستراتيجيات الصناعية الأوسع نطاقاً. |
Sin embargo, es probablemente el más difícil dado que necesita una gran labor de fomento de la capacidad. | UN | غير أنها يحتمل أن تكون أصعب الخطوات، حيث تتطلب بذل قدر كبير من الجهود في مجال بناء القدرات. |
Deberá emprenderse una evaluación del impacto ambiental, en calidad de instrumento nacional, respecto de cualquier actividad propuesta que probablemente haya de producir un impacto negativo considerable en el medio ambiente y que esté sujeta a la destrucción de una autoridad nacional competente. | UN | يضطلع بتقييم اﻷثر البيئي، كأداة وطنية، لﻷنشطة المقترحة التي يحتمل أن تكون لها آثار سلبية كبيرة على البيئة، والتي تكون مرهونة بقرار ﻹحدى السلطات الوطنية المختصة. |