Sin embargo, contiene disposiciones progresivas sobre los derechos de las comunidades indígenas y locales. | UN | ومع ذلك، فهو يحتوي على أحكام تقدمية بشأن حقوق المجتمعات الأصلية والمحلية. |
El Comité tiene tres idiomas de trabajo y el Reglamento contiene disposiciones claras a este respecto. | UN | فاللجنة تعمل بثلاث لغات والنظام الداخلي يحتوي على أحكام واضحة بهذا الخصوص. |
Además, existe una legislación separada que contiene disposiciones sobre los controles a la exportación aplicables a las armas de fuego y las municiones de carácter civil. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هناك تشريعا مستقلا يحتوي على أحكام بشأن الضوابط السارية على تصدير اﻷسلحة النارية والذخيرة ذات الطابع المدني. |
También sería interesante saber si en la Constitución figuran disposiciones concretas relativas a la igualdad de derechos de las mujeres, no sólo en relación con el matrimonio sino en todas las esferas de la vida. | UN | ويهمها أيضاً أن تعرف إن كان الدستور يحتوي على أحكام محددة تنص على تَساوي الحقوق بين النساء والرجال، لا في أمور الزواج فقط، وإنما في جميع مجالات الحياة. |
Segundo, el contrato de concesión debe contener disposiciones respecto a la duración del contrato, formuladas como derechos y obligaciones de las partes. | UN | وثانيها، أن عقد الامتياز ينبغي أن يحتوي على أحكام تتعلق بمدة العقد، مصاغة كحقوق والتزامات للطرفين. |
Albergamos la esperanza de que en el instrumento también se prevea un régimen de aplicación eficaz que contenga disposiciones en materia de supervisión y verificación. | UN | ويحدونا الأمل في أن يوفر الصك أيضا نظاما فعالا للتنفيذ يحتوي على أحكام للرصد والتحقق. |
20. La tortura no es todavía un delito penal específico porque el Código Penal italiano contiene disposiciones detalladas y complejas por las que se rigen todos los delitos que entran en la amplia definición de tortura. | UN | ٠٢- وأفاد بأن التعذيب لا يعتبر حتى اﻵن جريمة جنائية محددة بذاتها ﻷن القانون الجنائي الايطالي يحتوي على أحكام تفصيلية ومعقدة تحكم جميع الجرائم التي تدخل في نطاق التعريف الواسع للتعذيب. |
Añade que el Código Civil contiene disposiciones que autorizan la ejecución de sentencias dictadas por tribunales extranjeros. | UN | 7 - وأضافت أن القانون المدني يحتوي على أحكام تسمح بتأييد أحكام تصدرها المحاكم الأجنبية. |
Finalmente, se pregunta si la ley contiene disposiciones relativas a la negativa de entrada o de salida del territorio, a la residencia irregular, la expulsión, el desplazamiento forzoso y la acogida temporal de extranjeros en los centros. | UN | وأخيرا، تساءلت إذا كان القانون يحتوي على أحكام متعلقة برفض دخول الإقليم أو الخروج منه، والإقامة غير القانونية، والطرد والترحيل القسري والاستقبال المؤقت للأجانب في مراكز. |
Como se afirma en su artículo 1, el propósito de este instrumento es reprimir la trata de seres humanos y la explotación sexual, pero el texto contiene disposiciones que prohíben actividades en torno del trabajo sexual y efectivamente penaliza a la totalidad el sector. | UN | وكان الغرض من هذا التشريع قمع الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي، كما ورد في المادة 1، ولكن القانون يحتوي على أحكام تحظر الأنشطة المتصلة بالاشتغال بالجنس وتجرم بالفعل قطاع الجنس بأسره. |
También contiene disposiciones detalladas sobre el cálculo y la aplicación de la multa que se impondrá en casos de delitos de los cuales se considere responsable a la persona jurídica. | UN | كما أنه يحتوي على أحكام مفصلة بشأن احتساب وتطبيق الغرامة التي يتعين توقيعها في حالات الجرائم التي تقع مسؤوليتها على عاتق الأشخاص الاعتباريين. |
El 21 de septiembre de este año la Cámara de Representantes del Congreso de los Estados Unidos aprobó, por mayoría de dos tercios, una ley que contiene disposiciones concretas, que superaron la ley Toricelli de 1992 en cuanto al aumento de la intensidad del bloqueo económico. | UN | وفي ٢١ أيلول/سبتمبر من هذا العام، أقر مجلس نواب الولايات المتحدة بأغلبية الثلثين قانونا جديدا يحتوي على أحكام معينة تتجاوز قانون توريشيللي لعام ١٩٩٢ بزيادتها لحدة الحصار الاقتصادي. |
14. El ordenamiento jurídico peruano contiene disposiciones que protegen los derechos de las personas durante los estados de emergencia (véase el párrafo 11 del documento CCPR/C/79/Add.67). | UN | ٤١- إن النظام القانوني البيرواني يحتوي على أحكام تحمي حقوق اﻷشخاص في ظل نظام حالة الطوارئ )انظر الفقرة ١١ من الوثيقة CCPR/C/79/Add.67(. |
143. Además de las medidas mencionadas en los informes anteriores, cabe subrayar que la Parte I del Código del Trabajo contiene disposiciones precisas sobre la introducción de cambios tecnológicos. | UN | ١٤٣- باﻹضافة إلى التدابير المذكورة في التقارير السابقة، تجدر الملاحظة أن الباب اﻷول من قانون العمل الكندي يحتوي على أحكام محددة بخصوص ادخال تغييرات تكنولوجية على شروط العمل. |
Ahora bien, cabe señalar que la Ley groenlandesa Nº 27, de 30 de octubre de 1992, sobre la regulación del aumento de la fuerza de trabajo en Groenlandia contiene disposiciones que garantizan a la población local un derecho prioritario en materia de empleo cuando la oferta de mano de obra groenlandesa es suficiente. | UN | غير أنه يجدر بالذكر أن قانون برلمان الحكم الذاتي في غرينلاند رقم 27 المؤرخ في 30 تشرين الأول/أكتوبر 1992 بشأن تنظيم ازدياد قوة العمل في غرينلاند يحتوي على أحكام تكفل أن يكون للسكان المحليين حق الأولوية فيما يتعلق بالوظائف عندما تكون العمالة الغرينلاندية المعروضة كافية. |
Portugal también es Parte en la Convención sobre la Prevención y el Castigo de Delitos contra Personas Internacionalmente Protegidas, inclusive los Agentes Diplomáticos, y ha figurado entre los primeros 60 Estados que ratificaron el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, que contiene disposiciones pertinentes sobre la concesión de reparación a las víctimas. | UN | والبرتغال طرف أيضاً في " اتفاقية منع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، والمعاقبة عليها " وأنها كانت ضمن الدول ال60 الأولى التي صدقت على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي يحتوي على أحكام ذات صلة بشأن جبر الضحايا. |
16. En 1999, el Gobierno de El Salvador promulgó la Ley contra el lavado de dinero y de activos, que contiene disposiciones para sancionar la ocultación o el encubrimiento del origen ilícito de los activos, incluidos actos de corrupción. | UN | 16- في عام 1999 سنّت حكومة السلفادور قانون مكافحة الفساد، الذي يحتوي على أحكام بمعاقبة إخفاء أو تمويه مصدر الموجودات غير المشروع، بما في ذلك أفعال الفساد. |
En el Código del Trabajo figuran disposiciones especiales sobre las necesidades de la mujer en lo que respecta a la maternidad y las obligaciones familiares. | UN | 10 - وأضافت بأن قانون العمل يحتوي على أحكام خاصة تتعلق باحتياجات النساء المتصلة بالأمومة والتزامات الأسرة. |
En cooperación con el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas, el Centro ha trabajado en la formulación de una ley modelo contra la corrupción en que figuran disposiciones destinadas a ayudar a los Estados que lo soliciten a prevenir, detectar y combatir más eficazmente la corrupción. | UN | وعمل المركز ، بالتعاون مع اليوندسيب ، على اعداد قانون نموذجي لمكافحة الفساد يحتوي على أحكام ترمي الى مساعدة الدول الطالبة على منع الفساد وكشفه ومحاربته بطريقة أكثر فعالية . |
Recordando además la definición de tortura que figura en el artículo 1 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, sin perjuicio de cualquier instrumento internacional o legislación nacional que contenga o pueda contener disposiciones de mayor alcance, | UN | وإذ تشير كذلك إلى تعريف التعذيب الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانيـة أو المهينـة، دون المساس بأي صك دولي أو تشريع وطني يحتوي أو قد يحتوي على أحكام أوسع نطاقا من حيث التطبيق، |