ويكيبيديا

    "يحددها القانون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • determinadas por la ley
        
    • establecido por la ley
        
    • que determine la ley
        
    • previstos por la ley
        
    • definidos por la ley
        
    • establecidas por la ley
        
    • determinados por la ley
        
    • establezca la ley
        
    • establecidos por ley
        
    • la ley determine
        
    • establecidos por la ley
        
    • fija la ley
        
    • previstos por ley
        
    • fijado por la ley
        
    • fijadas por la ley
        
    Su disolución o suspensión sólo podrá decretarse en los casos y con las formalidades determinadas por la ley. UN ولا يمكن تقرير حلها أو تعليقها إلا في الحالات ووفقاً للمعاملات التي يحددها القانون.
    El contrato de empleo entre un ciudadano y un empleador se suscribirá de conformidad con el procedimiento establecido por la ley. UN ويتعين إبرام عقد العمل بين المواطن وصاحب العمل وفقاً للإجراءات التي يحددها القانون.
    La infracción de esta norma generará las responsabilidades y sanciones que determine la ley. UN `ويؤدي الخروج على هذا المبدأ إلى المسؤوليات والعقوبات التي يحددها القانون.
    Según su artículo 50, toda persona tiene derecho a fundar un periódico u otros medios públicos de información con los procedimientos previstos por la ley, sin necesidad de permiso previo. UN فوفق المادة 50 منه، يملك كل شخص حرية إنشاء الصحف وغيرها من أشكال الإعلام العام دون إذن مسبق وبطريقة يحددها القانون.
    viii) participar en los procesos en los casos definidos por la ley. UN `٨` الاشتراك في المحاكمات في الحالات التي يحددها القانون.
    Los apátridas tienen también derecho en las condiciones establecidas por la ley y de conformidad con los acuerdos internacionales ratificados. UN والأشخاص عديمو الجنسية لهم حق الحصول على ذلك بموجب شروط يحددها القانون وطبقاً للاتفاقات الدولية المصدق عليها.
    El trabajo nocturno sólo se autoriza en los casos determinados por la ley. UN ولا يجوز القيام بالعمل الليلي الا في الحالات التي يحددها القانون.
    En las elecciones municipales votarán los ciudadanos extranjeros en las condiciones que establezca la ley. UN ويجوز لﻷجانب التصويت في الانتخابات البلدية في ظل الشروط التي يحددها القانون.
    En Armenia la enseñanza general básica es obligatoria, excepto en los casos establecidos por ley. UN ويعد التعليم العام الأساسي إلزامياً في جمهورية أرمينيا، باستثناء الحالات التي يحددها القانون.
    La enseñanza será gratuita conforme a las condiciones que la ley determine. UN والتعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    En particular, la privación de libertad se permitirá sólo sobre la base de los criterios establecidos por la ley. UN وعلى وجه الخصوص، لا يجوز السماح بالحرمان من الحرية إلا على أساس معايير يحددها القانون.
    Dichas organizaciones tienen derecho a personalidad jurídica y a ser debidamente protegidas en el ejercicio de sus funciones, su disolución o suspensión sólo podrá decretarse en los casos y con las formalidades determinadas por la ley. UN ولهذه المنظمات الحق في أن يكون لها شخصية قانونية وأن تحظى بالحماية اللازمة في ممارسة وظائفها. ولا يجوز الأمر بحلها أو وقف نشاطها إلا في الحالات ووفقاً للإجراءات التي يحددها القانون.
    Destacó que la libertad de expresión es un derecho fundamental que puede estar sujeto a las restricciones determinadas por la ley en una sociedad democrática. UN وأكد السيد لرنر على أن حرية التعبير هي حق أساسي يمكن أن يخضع لقيود يحددها القانون في مجتمع ديمقراطي.
    La Asamblea Nacional puede convocar un referéndum sobre cualquier cuestión, con sujeción a lo establecido por la ley, y se someterá al resultado obtenido. UN وقد تدعو الجمعية الوطنية إلى إجراء استفتاء بشأن أية قضية، الأمر الذي يخضع للوائح يحددها القانون.
    El Tribunal consideró que la detención durante tres días y una hora no era ilegal, ya que el fiscal había presentado la solicitud para que continuase la detención dentro del plazo de tres días establecido por la ley. UN واعتبرت أن الاحتجاز لمدة ثلاثة أيام وساعة واحدة ليس مخالفاً للقانون، حيث أن المدعي العام كان قد قدم طلب مواصلة الاحتجاز في غضون فترة الثلاثة أيام التي يحددها القانون.
    El matrimonio se celebrará conforme a las condiciones que determine la ley sobre la base de los principios del consentimiento mutuo y la monogamia " . UN ويتم الزواج وفقاً للشروط التي يحددها القانون على أساس مبدأ الموافقة المتبادلة بين الزوج والزوجة.
    Los datos personales sobre la vida privada y la salud no pueden utilizarse salvo en los casos específicos previstos por la ley. UN ويحظر تناول البيانات الشخصية المتعلقة بالحياة الخاصة والصحة إلا في الحالات التي يحددها القانون.
    Así mismo, iguala a ambos sexos en la posibilidad de ocupar cargos públicos, de acuerdo con los requisitos definidos por la ley. UN كما ساوى بين الجنسين في تولى الوظائف العامة وفق شروط يحددها القانون.
    La enseñanza es gratuita en las condiciones establecidas por la ley. UN التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    Los derechos patrimoniales de los cónyuges están determinados por la ley y por el contrato sobre bienes conyugales en el caso de que haya sido celebrado. UN وحقوق الملكية التي يتمتع بها الزوجان يحددها القانون وعقد الملكية الزوجية إذا كان قد أُبرم.
    208. Las uniones de hecho, sin impedimentos legales para contraer matrimonio, que reúnan las condiciones de estabilidad y singularidad, producen efectos similares al matrimonio, dentro de las condiciones que establezca la ley. UN ٨٠٢- واقتران رجل بامرأة بحكم الواقع، عندما لا يعوق الزواج أي عائق قانوني شرط التقيد بالعلاقة المستقرة والخالية من تعدد الزوجات، تكون له أثار مماثلة ﻵثار الزواج، وفقاً للشروط التي يحددها القانون.
    - La prestación de apoyo sujeto al cumplimiento de los requisitos establecidos por ley en relación con la protección de la competencia; UN توفير الدعم شريطة الامتثال للشروط التي يحددها القانون فيما يتعلق بحماية المنافسة؛
    No se puede violar la integridad física del individuo, salvo en caso de necesidad médica y en las circunstancias que la ley determine; no puede ser objeto de experimentos científicos o médicos sin su consentimiento. UN ولا يمكن الاعتداء على سلامة الفرد الجسدية إلا عند الضرورة الطبية وفي الحالات التي يحددها القانون ولا يمكن إخضاعه للتجارب العلمية أو الطبية دون موافقته.
    Tampoco hubo oposición a la propuesta de ampliar el concepto de control judicial a fin de incorporar otros procedimientos de control establecidos por la ley. UN كما لم تُبد أية معارضة لمقترح مؤداه توسيع مفهوم المراجعة القضائية لأجل فتح المجال لإجراءات مراجعة أخرى يحددها القانون.
    Nadie puede ser procesado o privado de la libertad sino por los motivos y en la forma que fija la ley. UN ويجب ألا يقاضى أي شخص أو يحرم من الحرية لغير الأسباب وبغير الطريقة التي يحددها القانون.
    La libertad de expresión, garantizada por la Constitución, solo puede ser objeto de restricciones en los casos previstos por ley en interés de la seguridad nacional o del orden público o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. UN ولا يجوز إخضاع حرية التعبير، المكفولة بموجب الدستور، لقيود إلاّ في الحالات التي يحددها القانون لصيانة الأمن القومي أو النظام العام، أو لحماية الصحة العامة أو الآداب العامة، أو حقوق الآخرين وحرياتهم.
    - que será informado sin demora (indicándose todo plazo fijado por la ley) y directamente o, cuando sea procedente, por intermedio de sus padres o sus representantes legales, de los cargos que pesan contra él y que dispondrá de asistencia jurídica u otra asistencia apropiada en la preparación y presentación de su defensa; a este respecto, sírvanse indicar a qué otra asistencia apropiada tiene acceso el niño; UN اخطاره فورا )مع بيان ما إذا كانت هناك أية مهلة يحددها القانون( ومباشرة بالتهم الموجهة إليه، عن طريق اﻷوصياء القانونيين عليه عند الاقتضاء، ومنحه مساعدة قانونية أو غيرها من المساعدة الملائمة ﻹعداد وتقديم دفاعه؛ ويرجى، في هذا الصدد، بيان ما هي المساعدة الملائمة اﻷخرى التي يمكن توفيرها للطفل؛
    El Servicio de Aduanas del Ministerio de Hacienda es responsable de la observancia de las normas fijadas por la ley. UN وتتولى مصلحة الجمارك في وزارة المالية تطبيق القواعد التي يحددها القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد