ويكيبيديا

    "يحرمون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • privadas
        
    • se les niega
        
    • se ven privados
        
    • verse privados
        
    • se deniega
        
    • no tienen
        
    • negando a
        
    • se deniegue
        
    • se les priva
        
    • están privados
        
    • se niega
        
    • se les negaba
        
    • siguen
        
    • se niegan
        
    • les niegan
        
    En efecto, es necesario establecer normas excepcionales para las personas legalmente privadas de su libertad. UN ويسوغ الواقع وضع قواعد استثنائية تخص اﻷفراد الذين يحرمون من حريتهم قانونيا.
    No obstante, el juez debe ejercer un importante papel de control del tratamiento que reciben aquellas personas privadas de libertad. UN ومع ذلك، يتعين على القاضي أن يضطلع بدور مهم، هو فرض الرقابة على المعاملة التي يتلقاها أولئك الذين يحرمون من حريتهم.
    Al mismo tiempo se les niega arbitrariamente el derecho a un recurso efectivo contra la medida policial de la detención. UN وفي الوقت نفسه، يحرمون تعسفا من حقهم في الطعن على نحو فعال بسبب احتجازهم من قبل الشرطة.
    También con frecuencia se les niega el agua para beber y asearse durante tres o cuatro días. UN وورد أنهم غالبا ما يحرمون أيضا من ماء الشرب ومن الاغتسال طوال ثلاثة أو أربعة أيام.
    Los niños de Cuba se ven privados de una niñez feliz debido a los efectos del bloqueo. UN إن أطفال كوبا يحرمون مــن الاستمتاع بطفولــة سعيدة بسبب آثــار الحصار.
    Además, expresa su preocupación por la situación de los niños que nacen fuera del matrimonio, que pueden verse privados de su derecho a la inscripción del nacimiento. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء حالة الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية الذين قد يحرمون من حقهم في تسجيل ولادتهم.
    Consciente de que, en muchas comunidades, la toxicomanía y el VIH/SIDA suscitan una fuerte estigmatización, por lo que se deniega a las personas afectadas el acceso al auxilio y apoyo, UN وإدراكا منها أن مجتمعات محلية عديدة تعتبر كلاً من تعاطي المخدرات والإصابة بالأيدز أو فيروسه من أسوأ وصمات العار وأن الأشخاص المصابين يحرمون بالتالي من إمكانية الحصول على المساعدة والدعم،
    Esta disposición se aplica en la práctica y no plantea problemas. El artículo I.5 de la Constitución de Aruba establece una disposición análoga para el caso de las personas privadas de libertad. UN ويجري الالتزام بهذا الحكم في الواقع، ولم تسجل أي مشاكل في هذا الصدد وتنص المادة ٥ من الفرع اﻷول من دستور أروبا على تدابير مماثلة فيما يتعلق باﻷفراد الذين يحرمون من حريتهم؛
    En tal situación, esas personas están privadas asimismo, sin recurso alguno, de su capacidad de ejercer todos los demás derechos consagrados en el Pacto. UN وفي هذه اﻷوضاع فإن هؤلاء اﻷشخاص يحرمون أيضاً، وبدون أي سبيل للانتصاف، من القدرة على ممارسة حقوقهم اﻷخرى المعترف بها بموجب العهد.
    5. Con arreglo a la ley, las personas privadas de la nacionalidad de Qatar pueden recuperar su nacionalidad original, en lugar de convertirse en apátridas. UN 5- وينص القانون على أن بإمكان الأشخاص الذين يحرمون من الجنسية القطرية استرجاع جنسيتهم الأصلية، بدلاً من أن يصبحوا عديمي الجنسية.
    El único " privilegio " que se les niega es la posibilidad de recibir alimentos de sus familiares. UN والامتياز الوحيد الذي يحرمون منه هو تلقي مواد غذائية من أقاربهم.
    También con frecuencia se les niega el agua para beber y asearse durante tres o cuatro días. UN وورد أنهم غالبا ما يحرمون أيضا من ماء الشرب ومن الاغتسال طوال ثلاثة أو أربعة أيام.
    Hasta el día de hoy hay todavía personas a las que se les niega su derecho más fundamental, el derecho a la vida. UN وحتى في هذا اليوم بالذات ثمة أناس يحرمون من حقهم اﻷساسي، ألا وهو الحق في الحياة.
    Se suele trasladar a los presos lejos de su comunidad de origen, con lo que se ven privados del apoyo y la asistencia de sus familiares. UN وغالبا ما يُؤخذ السجناء بعيدا عن مجتمعهم الأصلي، حيث يحرمون من دعم أسرهم ومساعدتها لهم.
    Las ciudades pueden ser ricas, pero muchos de sus residentes pueden verse privados de los beneficios de esa opulencia. UN وقد تكون المدن ثرية لكن الكثير من سكانها قد يحرمون من منافع هذا الثراء.
    Ese derecho se deniega cada vez más a millones de personas y miles mueren de hambre cada día, pese a que el mundo produce lo suficiente para alimentar a todos. UN وأعلن أن ملايين البشر يحرمون من هذا الحق بصورة متزايدة بالإضافة إلى آلاف الذين يموتون من الجوع في كل يوم، رغم أن العالم ينتج غذاءً يكفي كل فرد.
    Habitualmente los detenidos no tienen acceso a abogado en la etapa inicial de la detención. UN واﻷشخاص المعتقلون يحرمون دائما من إمكانية توكيل محام خلال مرحلة الاعتقال اﻷولية.
    24. Al Comité le preocupa que se siga negando a los miembros de la comunidad baha ' i su derecho a la libertad de tener o adoptar una religión o creencia. UN 24- ويساور اللجنة قلق لأن أفراد الطائفة البهائية ما زالوا يحرمون من حقهم في حرية اعتناق دين أو معتقد.
    El Comité considera preocupante que con frecuencia se deniegue a los niños el derecho a ser escuchados, incluso cuando es evidente que el asunto que se examina los afecta y que son capaces de expresar sus propias opiniones respecto de ese asunto. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الأطفال كثيراً ما يحرمون حق الاستماع إليهم، حتى إذا كان من الواضح أن المسألة المعروضة للنظر تمسهم وأنهم قادرون على التعبير عن آرائهم فيما يتعلق بهذه المسألة.
    No obstante, los israelíes tienen derecho a tener asentamientos fuera de las fronteras y a vivir allí y no se les priva de prestaciones sociales. UN أما اﻹسرائيليون فيحق لهم إقامة مستوطنات خارج الحدود والعيش فيها. ولا يحرمون من مزاياهم الاجتماعية.
    Indicar la medida en que los niños gozan o están privados de los diversos derechos reconocidos en el Pacto UN الاشارة إلى أي مدى يتمتع اﻷطفال بمختلف الحقوق المعترف بها في العهد أو يحرمون منها
    Además, todavía hay demasiadas personas a quienes se niega el derecho a vivir con dignidad, que viven desplazadas por escapar de la violencia producto de las catástrofes naturales o provocada por la mano del hombre. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال كثير من البشر يحرمون من حق العيش في كرامة، ويواجهون التشرد فيما هم يحاولون الفرار في مواجهة عنف الكوارث الطبيعية والكوارث التي يتسبب فيها الإنسان.
    Se decía que a los presos que necesitaban hospitalización o que se les hicieran pruebas médicas especializadas, como rayos X, se les negaba el acceso a esa atención médica aun cuando lo hubiera recomendado el médico de la prisión. UN ويُقال إن السجناء الذين يطلبون دخول المستشفى أو إجراء فحوص متخصصة من قبيل اﻷشعة السينية يحرمون من تلقي تلك الرعاية الطبية حتى إذا أوصى بها طبيب السجن.
    Sin embargo, las conversaciones se han prolongado durante años mientras estos seres humanos siguen privados de su derecho a regresar a sus hogares. UN ورغم استمرار المناقشات لعدة سنوات، لا يزال هؤلاء البشر يحرمون من حقهم في العودة إلى ديارهم.
    Insistiendo en que la juventud es uno de los grupos más vulnerables, a los que con frecuencia se niegan los beneficios de la vida urbana, UN وإذ تشدد على أن الشباب يشكلون أكثر المجموعات المستضعفة، وأنهم غالباً ما يحرمون من منافع الحياة الحضرية،
    En algunos casos ha resultado perjudicado el principio de la igualdad de trato: a los pobres se les niegan servicios porque no pueden pagar ni siquiera tarifas bajas para cubrir una parte insignificante del costo total de esos servicios. UN إلا أن بعض هذه الحالات أدى إلى نتائج عكسية غير منصفة: فالفقراء يحرمون من الخدمات لعجزهم عن دفع حتى ما يشكل رسوما ضئيلة لتغطية جزء صغير من مجموع تكاليف هذه الخدمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد