Los funcionarios de las Naciones Unidas que solicitan visado siempre lo reciben; más aún, ellos suelen viajar a El Aaiún sin visado marroquí. | UN | فموظفي اﻷمم المتحدة الذين يتقدمون بطلبات للحصول على تأشيرات يحصلون عليها. |
Además, los tibetanos reciben una atención médica de menor calidad y tienen que pagar por ella, en tanto que los demás ciudadanos chinos la reciben en forma gratuita. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحصل أهالي التيبت على رعاية طبية من نوعية أدنى وعليهم أن يدفعوا ثمنها، في حين أن المواطنين الصينيين يحصلون عليها مجاناً. |
Las distinciones entre los que tienen derecho a la ciudadanía por motivo de nacimiento y los que la adquieren por naturalización pueden plantear cuestiones de compatibilidad con las disposiciones del artículo 25. | UN | وقد يستثير التمييز بين هؤلاء الذين يستحقون الجنسية بموجب ميلادهم وهؤلاء الذين يحصلون عليها بطلب الجنسية، بعض التساؤلات فيما يتعلق بمطابقة ذلك ﻷحكام المادة ٢٥. |
Las partes y los árbitros quedan obligados a proteger el carácter confidencial de cualquier información que se les comunique con ese carácter durante el proceso del tribunal arbitral. | UN | يقع على الطرفين وعلى المحكّمين التزام بحماية سرية أي معلومات يحصلون عليها بشكل سري أثناء إجراءات هيئة التحكيم. |
Basándose en una presentación preliminar de los datos obtenidos, el consultor había observado que, en muchos casos, los funcionarios no conocían claramente qué pagos recibían por concepto de un determinado plan ni por qué razones. | UN | وقد لاحظت شركة الاستشارات، استنادا إلى استعراض أولي للبيانات، أنه لم تكن لدى الموظفين، في كثير من الحالات، فكرة واضحة عن المدفوعات التي يحصلون عليها بمقتضى هذا النظام أو عن سبب دفعها. |
Debido a su origen étnico, reflejado en sus nombres, muchos se ven obligados a entrar con documentos falsificados que, por lo general, obtienen mediante sobornos. | UN | وبسبب أصلهم العرقي الذي يظهر في أسمائهم، يضطر الكثير منهم الى الدخول بوثائق مزورة يحصلون عليها عادة بطريق الرشوة. |
Cuando los autores son condenados a pagar una indemnización, rara vez, si es que alguna, la víctima la recibe. | UN | وفي القضايا التي يُحكم فيها على الجناة بدفع تعويضات، نادراً ما يحصل الضحايا على التعويضات أو لا يحصلون عليها إطلاقاً. |
12. El niño debe ser tratado en todo momento con dignidad y respeto y debe gozar de una protección efectiva contra el abuso, el descuido y toda forma de explotación, ya sea por parte de sus acogedores, de otros niños o de terceros, cualquiera que sea el entorno en que haya sido acogido. | UN | 12 - ويجب احترام الأطفال وصون كرامتهم في جميع الأوقات، وحمايتهم على نحو فعال من سوء المعاملة والإهمال وجميع أشكال الاستغلال، سواء كان ذلك من جانب مقدمي الرعاية أو الأقران أو أطراف أخرى، مهما كان شكل الرعاية التي يحصلون عليها. |
Existe un sistema de pago conjunto relacionado con los ingresos, en virtud del cual los pacientes que reciben atención pagan parte de los costos. | UN | ويوجد نظام متصل بالدخل للدفع المشترك يسدد المرضى بموجبه جزءاً من تكاليف الرعاية التي يحصلون عليها. |
Únicamente el 8% de los niños que necesitan medicamentos antirretrovirales los reciben. | UN | كما أن ثمانية في المائة فقط من الأطفال الذين يحتاجون إلى العقاقير المضادة للفيروسات العكوسة يحصلون عليها. |
Necesitan lo mismo, pero simplemente no lo reciben. | Open Subtitles | هم بحاجة لنفس الأشياء لكنهم لا يحصلون عليها |
Subo esto a su servidor, y los diseñadores lo reciben después de su aprobación. | Open Subtitles | أرسلتُها إلى خادمها، والمصممون يحصلون عليها بعد موافقتها. |
Las distinciones entre los que tienen derecho a la ciudadanía por motivo de nacimiento y los que la adquieren por naturalización pueden plantear cuestiones de compatibilidad con las disposiciones del artículo 25. | UN | وقد يستثير التمييز بين الذين يستحقون الجنسية بموجب ميلادهم والذين يحصلون عليها بطلب الجنسية، بعض التساؤلات فيما يتعلق بمطابقة ذلك ﻷحكام المادة ٥٢. |
Las distinciones entre los que tienen derecho a la ciudadanía por motivo de nacimiento y los que la adquieren por naturalización pueden plantear cuestiones de compatibilidad con las disposiciones del artículo 25. | UN | وقد يستثير التمييز بين هؤلاء الذين يستحقون الجنسية بموجب ميلادهم وهؤلاء الذين يحصلون عليها بطلب الجنسية، بعض التساؤلات فيما يتعلق بمطابقة ذلك ﻷحكام المادة ٢٥. |
Las Partes y los miembros de la comisión de conciliación quedan obligados a proteger el carácter confidencial de cualquier información o documentos que se les comunique con ese carácter durante las actuaciones de la comisión | UN | وعلى الطرفين وأعضاء هيئة التوفيق الالتزام بحماية سرية أي معلومات أو وثائق يحصلون عليها بشكل سري أثناء إجراءات الهيئة. |
Las Partes y los miembros de la comisión de conciliación quedan obligados a proteger el carácter confidencial de cualquier información o documentos que se les comunique con ese carácter durante las actuaciones de la comisión | UN | وعلى الطرفين وأعضاء هيئة التوفيق التزام بحماية سرية أي معلومات أو مستندات يحصلون عليها بشكل سري أثناء إجراءات الهيئة. |
En términos generales, un gran porcentaje de la población de Manitoba parecía estar conforme con los servicios que recibían y con la calidad de la atención. | UN | وبوجه عام، أعربت نسبة كبيرة من سكان مانيتوبا عن ارتياحها على ما يبدو إلى الخدمات التي يحصلون عليها وجودة الرعاية المقدمة. |
Pasaportes Como se informó en el segundo informe periódico, desde 1992 los menores de 16 años poseen sus propios pasaportes, que se obtienen con el consentimiento por escrito de uno de los progenitores o del tutor. | UN | كما أفاد التقرير الدوري الثاني، تصدر منذ عام ١٩٩٢ لﻷطفال الذين هم دون سن ١٦ سنة جوازات سفر خاصة بهم يحصلون عليها بموافقة خطية من أحد الوالدين أو من الوصي. |
Aunque los tipos de interés que se aplican son superiores a los que aplica el sistema bancario convencional, la población pobre ha mostrado una notable capacidad para reembolsar los pequeños préstamos que recibe de las instituciones dedicadas a este tipo de operaciones (IMF). | UN | ورغم أن أسعار الفائدة المفروضة تكون أعلى مما هو عليه الحال في النظام المصرفي التقليدي، فقد أظهر الفقراء قدرة ملحوظة على سداد القروض الصغيرة التي يحصلون عليها من مؤسسات التمويل الصغير. |
12. El niño debe ser tratado en todo momento con dignidad y respeto y debe gozar de una protección efectiva contra el abuso, el descuido y toda forma de explotación, ya sea por parte de sus acogedores, de otros niños o de terceros, cualquiera que sea el entorno en que haya sido acogido. | UN | 12- ويجب احترام الأطفال وصون كرامتهم في جميع الأوقات، وحمايتهم على نحو فعال من سوء المعاملة والإهمال وجميع أشكال الاستغلال، سواء كان ذلك من جانب مقدمي الرعاية أو الأقران أو أطراف أخرى، مهما كان شكل الرعاية التي يحصلون عليها. |
Ahora bien, ciertos Estados no eximen a sus ciudadanos de su obligación de pagar impuestos sobre los ingresos que perciban de organizaciones internacionales, incluidos los del Tribunal. | UN | 3 - غير أن بعض الدول لا تعفي مواطنيها من مسؤولية تسديد الضرائب عن الإيرادات التي يحصلون عليها من المنظمات الدولية، بما فيها المحكمة. |
Sin embargo, un gran número de personas en el mundo, en particular en los países en desarrollo, carecen de acceso a los medicamentos o solo cuentan con un acceso precario a los mismos. | UN | بيد أن هناك أعداداً ضخمة من الناس في جميع أنحاء العالم، بخاصة في البلدان الأقل نمواً، يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تلك الأدوية، أو يحصلون عليها بصورة لا يمكن التعويل عليها. |
Cada color que pueda imaginar. No sé de donde las sacan todas. | Open Subtitles | .كل لون يُمكنك أن تتخيله .لا أعلم من أين يحصلون عليها |
A muchos de los obreros nunca se les paga, o no se les paga todo el salario. | UN | وكثير من العمال لا يحصلون على أجور على اﻹطلاق، أو لا يحصلون عليها كاملة. |
Es por ello que hemos venido ampliando los telecentros de desarrollo comunitario, lo que está permitiendo reducir la brecha informativa entre los jóvenes que no tienen acceso a la información y los que sí lo tienen. | UN | ولهذا فقد بدأنا في إنشاء مراكز الأحياء السكنية للاتصالات، مقلصين بذلك فجوة المعلومات بين الشباب الذين يحصلون على تلك المعلومات والذين لا يحصلون عليها. |
k) Asegurarse de que se prohíba estrictamente a los proveedores de servicios de seguridad privada civil la malversación de cualquier bien, suma de dinero o artículo de valor que se les haya confiado o que hayan obtenido en virtud de sus funciones; | UN | (ك) ضمان الحظر التام على اختلاس مشغِّلي الخدمات الأمنية المدنية الخاصة لأيِّ ممتلكات أو أموال أو أشياء ذات قيمة توضع في عهدتهم أو يحصلون عليها بحكم مركزهم؛ |