El sistema de bloques puede servir de complemento, pero no sustituir a las negociaciones sobre demanda-oferta de servicios. | UN | وقد يكون في نهج التجمعات ما يكمل مفاوضات طلب الخدمات وعرضها، ولكنه لا يحل محلها. |
El Protocolo no deberá modificar ni sustituir las disposiciones de la Convención, comprendidos sus principios. | UN | وينبغي ألا يغير البروتوكول نصوص الاتفاقية، بما في ذلك، مبادئها، أو أن يحل محلها. |
Con estas propuestas no se pretende de ninguna manera reemplazar los procedimientos actuales, sino tan sólo complementarlos y perfeccionarlos. | UN | ويهدف الاقتراح إلى مجرد تقديم إضافات وتحسينات للإجراءات المتبعة بالفعل، وينبغي ألا يحل محلها بأي شكل من الأشكال. |
La cooperación técnica entre los países en desarrollo (CTPD), en el marco de la cooperación Sur-Sur, no sustituye a las modalidades tradicionales de la cooperación internacional para el desarrollo, sino que las complementa. | UN | كما أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب يكمل اﻷساليب التقليدية للتعاون الدولي في التنمية ولا يحل محلها. |
Posibilidad de concertar un acuerdo sobre minería que complemente o sustituya el código de minería | UN | وجود اتفاق بشأن المعادن يكمل مدونة التعدين أو يحل محلها |
El actual coordinador de la seguridad del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se trasladará en breve a otro lugar de destino, por lo que deberá nombrarse a un sustituto. | UN | وسوف تنتقل جهة التنسيق الأمني الحالية في إدارة عمليات حفظ السلام إلى مركز عمل آخر، ومن ثم ينتظر أن تعين إدارة عمليات حفظ السلام من يحل محلها. |
La política de hostilidad y estrangulamiento que se ha adoptado en relación con Cuba debe sustituirse por una actitud constructiva; sólo así podrá el pueblo cubano disfrutar más plenamente de sus derechos fundamentales. | UN | إن سياسة العدوان والحصار التي تمارس ضد كوبا يجب أن يحل محلها موقف بناء وهذا هو وحده الذي سوف يمكن الشعب الكوبي من التمتع تماما بحقوقه اﻷساسية. |
Por ello apoyamos el restablecimiento del Coordinador Especial para que estudie la creación de un comité que se encargue de negociar un acuerdo de prohibición de la transferencia de minas antipersonal, acuerdo que lejos de sustituir la Convención de Ottawa, vendría a complementarla. | UN | ومن ثم فإننا نؤيد العود إلى إنشاء منصب المنسق الخاص لدراسة إنشاء لجنة تعهد إليها مهمة التفاوض بشأن اتفاق لحظر نقل الألغام المضادة للأفراد وهو اتفاق من شأنه أن يكمل اتفاقية أوتاوا ولا يحل محلها مطلقا. |
La actividad de los voluntarios se beneficia de un sector público saludable y en lugar de sustituir a los servicios públicos, los complementa y se nutre de ellos. | UN | فالعمل التطوعي ينتفع من وجود قطاع عام قوي. والعمل التطوعي يغذي الخدمات العامة ويتغذى منها لكنه لا يحل محلها. |
Habida cuenta de su carácter voluntario, el Pacto Mundial no ha de sustituir, sino suplementar las leyes nacionales y las normas internacionales. | UN | ونظرا للطبيعة الطوعية للاتفاق العالمي، فلا يمكنه إلا إكمال القوانين الوطنية والمعايير الدولية لا أن يحل محلها. |
El proyecto de convenio general debería complementar, y no sustituir, los convenios sectoriales. | UN | وينبغي أن يكمّل مشروع الاتفاقية الشاملة الاتفاقيات القطاعية بدلا عن أن يحل محلها. |
Sin embargo, la cooperación regional puede complementar, pero no sustituir los esfuerzos nacionales. | UN | بيد أن التعاون الإقليمي يمكن أن يكمل الجهود الوطنية لا أن يحل محلها. |
Sin embargo, los participantes pusieron de relieve que la cooperación podía complementar pero no sustituir las actividades emprendidas por cada país. | UN | وبالرغم من ذلك، أكدوا بأن التعاون الإقليمي يكمِّل الجهود الوطنية ولا يحل محلها. |
Con estas propuestas no se pretende de ninguna manera reemplazar los procedimientos actuales, sino tan sólo complementarlos y perfeccionarlos. | UN | ويهدف الاقتراح إلى مجرد تقديم إضافات وتحسينات للإجراءات المتبعة بالفعل، وينبغي ألا يحل محلها بأي شكل من الأشكال. |
La cooperación exterior podrá facilitar el desarrollo y la difusión de la tecnología, pero sólo podrá completar, y no reemplazar, los esfuerzos, las aptitudes y las políticas nacionales. | UN | ويمكن للتعاون الخارجي أن ييسر تنمية التكنولوجيا ونشرها، ولكنه لا يقتصر على إكمال الجهود والقدرات والسياسات الوطنية ولا يحل محلها. |
Sin embargo, este compromiso no disminuye o sustituye la responsabilidad de los autores de actos de explotación y abuso sexuales. | UN | غير أن هذا الالتزام لا يقلل من المسؤولية الفردية لمرتكبي أعمال الاستغلال والإيذاء الجنسيين، ولا يحل محلها بأي حال من الأحوال. |
Porque hoy la sustituye otra mujer, la reina Isabel. | Open Subtitles | وأن يحل محلها شخص آخر، الملكة "إليزابيث". |
Valor depreciable: Es el costo de un activo, u otra cantidad que sustituya al costo en los estados financieros, menos su valor residual. | UN | المبلغ القابل للاستهلاك هو تكلفة أصل ما أو مبلغ آخر يحل محلها في البيانات المالية، مطروحا منها قيمته المتبقية. |
El Secretario General nombrará a su sustituto en 2009. | UN | ومن المتوقع أن يعيِّن الأمين العام من يحل محلها في عام 2009. |
La Comisión también opina que las encuestas de clientes que se utilizan como indicador de progreso en diversos aspectos de los servicios de apoyo deberían sustituirse por medidas de la ejecución que sean objetivas y significativas. | UN | كما ترى اللجنة أن الدراسات الاستقصائية للعملاء المبينة كمؤشرات إنجاز في عدد من مجالات خدمات الدعم ينبغي أن يحل محلها مقاييس أداء موضوعية ومجدية. |
Sobre todo, debe interpretarse como una noción de importancia práctica que no se superpone ni reemplaza a otras nociones e instrumentos importantes a nuestra disposición. | UN | ينبغي أن يفهم، في المقام الأول والأخير، باعتباره مفهوما له أهمية عملية ولا يتداخل مع مفاهيم وصكوك أخرى مهمة تحت تصرفنا، ولا يحل محلها. |
La mujer que teniendo hijos bajo su patria potestad, o bajo tutela o curaduría de un matrimonio anterior disuelto o declarado nulo, quisiere volver a casarse, pedirá a la autoridad competente que se nombre a los hijos un tutor o curador, o que se le reemplace en el cargo de la tutela o curaduría que desempeñe. | UN | المادة ١٣٩: تطلب المرأة التي لديها أبناء تحت سلطتها أو تحت الولاية أو الوصاية، أنجبتهم من زواج سابق فسخ أو أعلن أنه لاغ، وترغب في الزواج مرة أخرى، إلى السلطات المختصة تسمية ولي أو وصي على اﻷبناء، أو من يحل محلها في الولاية أو الوصاية التي تضطلع بها. |
El sistema de examen periódico universal del Consejo es valioso pero tiene lugar cada cuatro años y, de todos modos, su propósito es complementar otros mecanismos de derechos humanos y no sustituirlos. | UN | فنظام الاستعراض الدوري الشامل للمجلس يُعتَبر مفيداً بيد أنه لا يحدث إلاّ كل أربع سنوات والقصد منه على أي حالٍ هو استكمال آليات أخرى معنية بحقوق الإنسان بدلاً من أن يحل محلها. |
El Relator Especial no puede ni desea reemplazarlos en esa tarea, ya que su función consiste en observar el cumplimiento por parte de los gobiernos de las obligaciones que les impone el derecho internacional y formular recomendaciones para ayudarlos cuando corresponda. | UN | والمقرر الخاص لا يستطيع أن يحل محلها في هذه المهمة ولا هو يرغب في ذلك، نظرا إلى أن دوره يتمثل في مراقبة كيف تمتثل الحكومات لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وفي مساعدتها عن طريق التوصيات، حيثما كان مناسبا. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación insistieron en que la ayuda no puede ser sustituida por la inversión extranjera directa que hasta ahora se ha limitado a un puñado de países en desarrollo. | UN | ٢٤٥ - أكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود أن المعونة لا يمكن أن يحل محلها الاستثمار المباشر اﻷجنبي الذي ظل حتى اﻵن مقصوراً على حفنة من البلدان النامية. |
El Mando de las Naciones Unidas continúa desempeñando una importante función de mantenimiento de la paz en la península de Corea, particularmente en lo que respecta al mantenimiento del Armisticio hasta que éste sea sustituido por una paz duradera. | UN | ولا تزال قيادة اﻷمم المتحدة تؤدي دورا هاما في مجال حفظ السلم في شبه الجزيرة الكورية، ولا سيما في المحافظة على الهدنة حتى يحل محلها سلام دائم. |