Sin embargo, eso no impide que nadie de nuestro Grupo o de cualquier otro grupo haga uso de la palabra para referirse a esta cuestión. | UN | إلا أن ذلك لا يحول دون قيام أحد من مجموعتنا أو من مجموعات أخرى بأخذ الكلمة بشأن هذه المسألة. |
Este hecho no impide que el Líbano presente quejas a la comunidad internacional por una situación que indudablemente ha creado. | UN | وهذا لا يحول دون قيام لبنان بالشكوى أمام المجتمع الدولي من حالة لا شك في أنه هو الذي أوجدها. |
Sin embargo, el hecho de que la documentación se publique con retraso impide a las delegaciones prepararse adecuadamente para realizar su trabajo. | UN | غير أن عدم صدور الوثائق في أوقاتها المحددة من شأنه أن يحول دون قيام الوفود بأعمالها على النحو الواجب. |
Por ello, el Gobierno de la República Islámica del Irán cree que la comunidad internacional debería rechazar tal desafuero e impedir que los Estados Unidos desempeñen el papel de policía internacional que se han asignado así mismos, en contradicción con los Propósitos y Principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وعليه فإن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تعتقد أن على المجتمع الدولي أن يرفض هذا الخروج على القانون وأن يحول دون قيام الولايات المتحدة بدور الشرطي الدولي الذي اسندته الى نفسها، مما يتعارض ومبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة. |
En este sentido, la delegación de Palestina desea reiterar que este derecho se podría ejercer en el curso del actual proceso de paz y que su reconocimiento no impedirá que las partes persigan sus propias preferencias políticas con respecto al resultado de dicho proceso. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد فلسطين أن يكرر القول بإنه يمكن ممارسة هذا الحق أثناء عملية السلام الحالية وإن التسليم به لا يحول دون قيام اﻷطراف المعنية بمواصلة ما لديها من خيارات سياسية فيما يتصل بحصيلة عملية السلام. |
p) Apliquen medidas y procedimientos para hacer respetar los derechos de propiedad intelectual de manera que no se creen obstáculos al comercio legítimo de medicamentos y dispongan salvaguardias contra la utilización abusiva de tales medidas y procedimientos; | UN | (ع) أن تطبق تدابير وإجراءات لإعمال حقوق الملكية الفكرية على نحو يحول دون قيام حواجز تعرقل التجارة المشروعة بالأدوية، وأن تقدم ضمانات ضد إساءة استعمال هذه التدابير والإجراءات؛ |
El temor ante nuevos hechos de violencia inhibe a las víctimas y testigos de recurrir a la justicia, mientras que la ausencia de investigaciones eficaces y sanciones forma en los agentes estatales y otros actores la convicción de que sus actos no serán castigados. | UN | فالخوف من مواجهة المزيد من العنف يحول دون قيام الضحايا والشهود باتخاذ اجراءات قانونية، في حين أن غياب التحقيقات والعقوبات الفعالة يحمل المسؤولين في الحكومة وغيرهم من اﻷشخاص على الاعتقاد بأن اﻷفعال التي يرتكبونها لن تخضع للعقوبة. |
No existe actualmente ninguna ley que impida a la República Islámica del Irán suspender inmediatamente las ejecuciones públicas. | UN | وأوضح أنه لا يوجد حاليا أي قانون يحول دون قيام جمهورية إيران الإسلامية على الفور بتعليق الإعدامات العامة. |
Ahora bien, su delegación observa que los déficit del presupuesto para operaciones de mantenimiento de la paz ocasionados por las cuotas no abonadas están impidiendo a las Naciones Unidas reembolsar puntualmente a los aportantes de contingentes. | UN | وأضاف أن وفده يلاحظ أن العجز في ميزانية حفظ السلام الناجم عن عدم دفع الأنصبة المقررة يحول دون قيام الأمم المتحدة بالتسديد للبلدان المساهمة بقوات في المواعيد المقررة. |
Con respecto al idioma, no hay impedimentos para que los maestros impartan clases en los idiomas locales, aunque no se realizan exámenes en esos idiomas ya que carecen de una escritura normalizada. | UN | وفيما يتعلق بمسألة اللغات، فليس هناك ما يحول دون قيام المدرسين بتدريس تلاميذهم باللغات المحلية، لكن لا تعقد امتحانات بتلك اللغات ﻷنها تفتقر إلى وجود حروف موحدة للكتابة. |
La reserva del Estado Parte al párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo tampoco impide que el Comité examine la comunicación. 3.7. | UN | كذلك فإن تحفظ الدولة الطرف على الفقرة 2 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري لا يحول دون قيام اللجنة بالنظر في البلاغ. |
Sin embargo, ello no impide que la Comisión organice un acto especial con motivo de la apertura de la convención a la firma. | UN | بيد أن هذا لا يحول دون قيام اللجنة بتنظيم مناسبة خاصة للاحتفال بفتح باب التوقيع على الاتفاقية. |
Sin embargo, la carga de la deuda impide que los países de la región inviertan en sectores productivos y logren sus objetivos de desarrollo. | UN | بيد أن عبء الديون يحول دون قيام بلدان المنطقة بالاستثمار في القطاعات الإنتاجية وتحقيق أهدافها الإنمائية. |
La falta de mujeres policía impide que las mujeres afganas denuncien acosos y abusos. | UN | وعدم وجود شرطيات يحول دون قيام المرأة الأفغانية بالإبلاغ عن حالات التحرش والاعتداء. |
Esto impide que los posibles litigantes cambien de nacionalidad o establezcan una residencia habitual o permanente en el Estado del foro para impedir la inmunidad del Estado empleador. | UN | وهذا يحول دون قيام المتقاضين المحتملين بتغيير جنسيتهم أو مكان إقامتهم الاعتيادية أو الدائمة في دولة المحكمة للتخلص من حصانة الدولة التي تتمتع بها الدولة المستخدمة. |
Nada en el Artículo 71 impide a la Asamblea General invitar a ONG a que participen en sus períodos de sesiones y en sus trabajos. | UN | وليس في المادة 71 ما يحول دون قيام الجمعية العامة بدعوة المنظمات غير الحكومية للمشاركة في دوراتها وأعمالها. |
2. ¿Qué impide a las naciones trabajar hacia un cambio permanente y dejar de proporcionar alivio y planes de bienestar social temporales? | UN | 2 - ما الذي يحول دون قيام الدول بعمل يحقق تغييرا دائما بدلا من تنفيذ مخططات عابرة للإغاثة والرعاية؟ |
Al Comité le preocupa que la falta de datos sobre la situación de los migrantes en situación irregular, en particular por lo que se refiere a la matriculación de sus hijos, pueda impedir que el Estado parte evalúe y resuelva eficazmente los problemas a que hacen frente esos migrantes y sus familias. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن عدم توفر بيانات بشأن حالة المهاجرين غير النظاميين، بما في ذلك بيانات تتعلق بالتحاق أطفالهم بالمدارس، قد يحول دون قيام الدولة الطرف على نحو فعال بتقييم ومعالجة المشاكل التي يواجهها هؤلاء الأطفال وأسرهم. |
Al Comité le preocupa que la falta de datos sobre la situación de los migrantes en situación irregular, en particular por lo que se refiere a la matriculación de sus hijos, pueda impedir que el Estado parte evalúe y resuelva eficazmente los problemas a que hacen frente esos migrantes y sus familias. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن عدم توفر بيانات بشأن حالة المهاجرين غير النظاميين، بما في ذلك بيانات تتعلق بالتحاق أطفالهم بالمدارس، قد يحول دون قيام الدولة الطرف على نحو فعال بتقييم ومعالجة المشاكل التي يواجهها هؤلاء الأطفال وأسرهم. |
Ninguna disposición del presente artículo impedirá que el Estado adopte providencias especiales para proteger a las mujeres y los niños. | UN | وليس في هذه المادة ما يحول دون قيام الدولة بوضع أحكام خاصة لحماية النساء والأطفال " . |
El proyecto de principio 6 no impedirá que las víctimas comparen distintos foros para recurrir al que más les favorezca, al permitir la jurisdicción concurrente del Estado de origen, el Estado en que se haya producido el perjuicio y el Estado de la nacionalidad de las víctimas. | UN | وليس من شأن مشروع المادة 4 أن يحول دون قيام الضحايا باختيار المحكمة المناسبة، فهوة يتيح الولاية المشتركة لدولة المنشأ والدولة التي وقعت بها الأضرار ودولة جنسية الضحايا. |
p) Apliquen medidas y procedimientos para hacer respetar los derechos de propiedad intelectual de manera que no se creen obstáculos al comercio legítimo de medicamentos y dispongan salvaguardias contra la utilización abusiva de tales medidas y procedimientos; | UN | (ع) أن تطبق تدابير وإجراءات لإعمال حقوق الملكية الفكرية على نحو يحول دون قيام حواجز تعرقل التجارة المشروعة بالأدوية، وأن تقدم ضمانات إزاء عدم تجاوز هذه التدابير والإجراءات؛ |
El temor ante nuevos hechos de violencia inhibe a las víctimas y testigos de recurrir a la justicia, mientras que la ausencia de investigaciones eficaces y sanciones forma en los agentes estatales y otros actores la convicción de que sus actos no serán castigados. | UN | فالخوف من مواجهة المزيد من العنف يحول دون قيام الضحايا والشهود باتخاذ إجراءات قانونية، في حين أن غياب التحقيقات والعقوبات الفعالة يحمل المسؤولين في الحكومة وغيرهم من اﻷشخاص على الاعتقاد بأن اﻷفعال التي يرتكبونها لن تعرضهم للعقوبة. |
En el artículo se establece que no deberá interpretarse ninguna disposición del Acuerdo, entre otras cosas, en el sentido de que impida a la parte contratante la adopción de todas las medidas que estime necesarias para la protección de los intereses esenciales de su seguridad. | UN | فالاتفاق ينص على أنه لا يوجد فيه ما يجوز تأويله على أنه، في جملة أمور، يحول دون قيام أي طرف متعاقد من اتخاذ أي إجراء يراه ضروريا لحماية مصالحه اﻷمنية اﻷساسية. |
El Secretario General Adjunto señaló que, si bien la violencia imperante seguía impidiendo a la UNSMIS llevar a cabo las tareas encomendadas, la Misión aún estaba observando las operaciones militares que se llevaban a cabo dentro y alrededor de las bases de operaciones y evaluando la situación humanitaria en colaboración con otras organizaciones y organismos pertinentes. | UN | وأشار وكيل الأمين العام إلى أن استمرار العنف لا يزال يحول دون قيام البعثة بالمهام الموكلة إليها، إلا أنها لا تزال تراقب العمليات العسكرية المستمرة في مواقع الأفرقة التي تجمعت فيها البعثة وحول تلك المواقع، وتقيّم الوضع الإنساني بالتعاون مع سائر المنظمات والوكالات ذات الصلة. |
El Sr. TAKASU (Contralor) dice que si la Asamblea General no cambia las disposiciones de su resolución 41/213, relativa al fondo para imprevistos, no hay impedimentos para que la Secretaría preste los servicios necesarios. | UN | ٢٥ - السيد تاكاسو )المراقب المالي(: قال إنه إذا لم يحدث أي تعديل من جانب الجمعية العامة ﻷحكام القرار ٤١/٢١٣ بشأن رصيد المصاريف الطارئة، فليس ثمة ما يحول دون قيام اﻷمانة العامة بتوفير الخدمات اللازمة. |
No existe obstáculo jurídico alguno que impida a las mujeres representar al país en el plano internacional. | UN | ليس هناك عائق قانوني يحول دون قيام النساء بتمثيل البلد على الصعيد الدولي. |