contraviene el principio de igualdad de sufragio establecido en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وهو يخالف مبدأ الاقتراع المتكافئ على النحو الوارد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, los dirigentes del grupo de Gudauta, en violación del Acuerdo de Moscú, exigieron y siguen exigiendo la retirada completa de las tropas gubernamentales. | UN | على أن زعماء مجموعة غوداوتي طالبوا وما زالوا يطالبون بالانسحاب الكامل للقوات الحكومية مما يخالف اتفاق موسكو. |
Además, los organismos de ejecución dependientes de esa oficina mantenían varias cuentas bancarias en contravención del procedimiento establecido y empleaban dichas cuentas para incluir transacciones relativas a otras fuentes de financiación. | UN | وعلاوة على ذلك، احتفظت الوكالات المنفذة التابعة لهذا المكتب بعدة حسابات مصرفية، مما يخالف اﻹجراءات المعمول بها، واستخدمت هذه الحسابات ﻹدراج معاملات تتعلق بمصادر تمويل أخرى. |
Por otra parte, la Asamblea General podría aprobar una resolución contraria a las recomendaciones que la Comisión formulara. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الجمعية العامة يمكن أن تعتمد أي قرار يخالف ما قد توصي به اللجنة. |
Ahora se les permite ir hasta a 12 millas marinas de la costa, lo que, como dije, es contrario a los Acuerdos y no basta. | UN | واﻵن، يُسمح لهم بالصيد في مساحة تصل إلى ١٢ ميلا بحريا من الشاطئ، وذلك، كما قلت سابقا، يخالف الاتفاقات وغير كاف. |
Deseamos expresar nuestra reserva respecto de todo lo que contravenga los principios y preceptos de nuestra religión, el islam, una religión de tolerancia, y nuestras leyes. | UN | وإننا نؤكد تحفظنا أيضا على كل ما يخالف ديننا الحنيف وشريعتنا السمحاء ودستورنا وقوانيننا ومبادئنا. |
Si bien el Grupo no pudo encontrar ninguna evidencia directa en contra, esta situación es improbable desde un punto de vista realista. | UN | ورغم أن الفريق لم يستطع اكتشاف أي دليل مباشر يخالف ذلك، فإن هذا الأمر في الواقع تصور غير محتمل. |
Aunque se afirma que la disposición no se aplica en la práctica, el Estado Parte debe eliminar esta diferencia que infringe el artículo 26 del Pacto. | UN | على الرغم من أن الحكم لا يطبق في الواقع كما يقال، ينبغي للدولة الطرف أن تزيل هذا التمييز الذي يخالف المادة 26. |
El hecho de que se las convierta en condición para la prestación de asistencia económica viola los principios de las relaciones normales entre los Estados y es en esencia inútil. | UN | كما أن تحويلها إلى شرط للحصول على المساعدات الاقتصادية يخالف مبادئ العلاقات الطبيعية بين الدول ولا يمكن تطبيقه أساساً. |
La medida israelí contraviene las normas del derecho internacional, especialmente la disposición que prohíbe la adquisición de territorio por la fuerza. | UN | فاﻹجراء اﻹسرائيلي يخالف القواعد العرفية للقانون الدولي، لا سيما قاعدة عدم جواز حيازة اﻷرض بالقوة. |
La propuesta contraviene el principio de la soberanía y la integridad territorial de los Estados, habida cuenta de que su propósito es dividir el territorio del Estado chino. | UN | ومضى يقول إن الاقتراح يخالف مبدأ سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية، حيث أن القصد منه هو تقسيم أراضي الدولة الصينية. |
De manera que contraviene el principio fundamental del derecho internacional que considera ilegal la adquisición de territorio mediante el uso de la fuerza. | UN | ولذلك، فهو يخالف المبدأ الأساسي للقانون الدولي، الذي يعتبر الاستيلاء على الأراضي باستعمال القوة غير قانوني. |
en violación de las disposiciones de la Convención sobre el Derecho del Mar la Potencia Administradora sigue reivindicando los recursos marítimos pertenecientes a la isla. | UN | ومازالت السلطة القائمة باﻹدارة تدعي لنفسها بشكل يخالف أحكام اتفاقية قانون البحار، الحق في الموارد المحيطية للجزيرة. |
El orador comparte la preocupación expresada por el orador anterior sobre los casos en que se ha detenido sin juicio a miembros de partidos de la oposición, en violación del artículo 9 del Pacto. | UN | وقال إنه يشارك المتحدث السابق قلقه من حالات احتجاز أعضاء أحزاب المعارضة دون محاكمة، وذلك بما يخالف المادة 9 من العهد. |
Además, los organismos de ejecución dependientes de esa oficina mantenían varias cuentas bancarias en contravención del procedimiento establecido y empleaban dichas cuentas para incluir transacciones relativas a otras fuentes de financiación. | UN | وعلاوة على ذلك، احتفظت الوكالات المنفذة التابعة لهذا المكتب بعدة حسابات مصرفية، مما يخالف اﻹجراءات المعمول بها، واستخدمت هذه الحسابات ﻹدراج معاملات تتعلق بمصادر تمويل أخرى. |
en contravención del derecho humanitario, las personas internamente desplazadas suelen no tener acceso a la asistencia humanitaria. | UN | فكثيرا ما تجري إعاقة سبل وصول المشردين داخليا إلى المساعدة اﻹنسانية، مما يخالف القانون اﻹنساني. |
Por ejemplo, el cuestionamiento exitoso de esta determinación podría culminar en una sentencia judicial contraria a la determinación del Consejo, lo que resulta a todas luces inconcebible. | UN | فعلى سبيل المثال، قد ينجم عن الطعن الموفق في ذلك القرار حكم قضائي يخالف قرار مجلس اﻷمن، وهذه حالة لا يمكن تصورها. |
Sin lugar a dudas, ese acuerdo es contrario a la estructura política acordada en 1960. | UN | ولا شك في أن هذا الاتفاق يخالف الترتيبات المتفق عليها في عام 1960. |
Deseamos expresar nuestra reserva respecto de todo lo que contravenga los principios y preceptos de nuestra religión, el islam, una religión de tolerancia, y nuestras leyes. | UN | وإننا نؤكد تحفظنا أيضا على كل ما يخالف ديننا الحنيف وشريعتنا السمحاء ودستورنا وقوانيننا ومبادئنا. |
A este respecto, el hecho de poner condiciones para la ayuda va en contra del objetivo que se persigue. | UN | وفي هذا الصدد، فإن ربط المساعدة بشروط يخالف الهدف المرجو. |
La persona que infringe cualquiera de esos artículos comete un delito penal, con la correspondiente responsabilidad. | UN | وكل من يخالف أي من هذه المواد يرتكب مخالفة جنائية ويُعاقب عليها. |
Además, viola el principio de la capacidad de pago al concentrar el 98% de la responsabilidad en sólo 30 miembros. | UN | كما يخالف مبدأ القدرة على الدفع إذ يضع 98 في المائة من المسؤولية في أيدي 30 عضواً فقط. |
Tal enfoque es una violación flagrante de la Carta de las Naciones Unidas, es contrario al derecho y se opone a la razón. | UN | إن هذا النهج يشكل انتهاكا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة وهو يخالف القانون ويخالف العقل. |
México se ha opuesto siempre al derecho de veto porque contradecía, y contradice, los principios de igual-dad jurídica de los Estados y de la democracia. | UN | إن المكسيك عارضت دائما حق النقض ﻷنه يخالف مبدأي الديمقراطية ومساواة الدول أمام القانون. |
El Comité considera que esta enmienda es incompatible con lo dispuesto en los artículos 17 y 23 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن هذا التعديل يخالف المادتين ١٧ و ٢٣ من العهد. |
El cambista con licencia que infrinja este artículo será culpable de un delito y podrá ser condenado a pagar una multa que no exceda de 100.000 ringgit. | UN | وأي صيرفي مرخص له يخالف هذه المادة يكون قد ارتكب جريمة، ويحكم عليه في حال الإدانة بدفع غرامة لا تتجاوز 000 100 رينغت. |
Así pues, la orden no era contraria al orden público de Hong Kong. | UN | ولذلك، فإن الأمر لا يخالف السياسة العامة المتبعة في هونغ كونغ. |