Por sus propios méritos, y dentro de sus respectivos mandatos, ambas organizaciones tienen importantes papeles que desempeñar con respecto a la paz y la seguridad. | UN | وكل من المنظمتين لها دور عظيم يتعين عليها أن تؤديه فيما يختص بالسلام والأمن حسب ظروف كل منها وفي نطاق ولايتها. |
Con respecto a los bienes hallados en el edificio o los locales, estará facultado a aplicar los procedimientos pertinentes. | UN | وفيما يختص بما يُـعـثـَر عليه من ممتلكات، يـُـخول لها حق التحقيق بشأنها وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Existen problemas pendientes de gestión de datos en lo que respecta a la medición de la mortalidad maternoinfantil. | UN | وهناك مسائل لم تحسم بعد تتعلق بإدارة البيانات فيما يختص بقياس وفيات الأطفال والوفيات النفاسية. |
❏ En 1996 se publicaron directrices provisionales para la liquidación de misiones sobre el terreno. | UN | □ صدرت في عام ١٩٩٦ مبادئ توجيهية مؤقتة فيما يختص بتصفية البعثات الميدانية. |
En concreto, han producido resultados poco alentadores en materia de inversiones y tendencias negativas en la distribución equitativa de los beneficios del desarrollo. | UN | وهي مرتبطة باﻷداء الاستثماري الضعيف الى حد ما وبالاتجاهات السلبية فيما يختص بعدالة توزيع المنافع المتأتية من التنمية. |
:: Dos informes al Consejo de Seguridad sobre la situación relativa a Burundi | UN | :: تقديم تقريرين إلى مجلس الأمن بشأن الحالة فيما يختص ببوروندي |
Con respecto al control de materiales explosivos de fabricación, comercio y uso legales, dirigimos sobre todo nuestros esfuerzos a: | UN | وفيما يختص بالرقابة على الاتجار بالمواد المتفجرة المصنعة بشكل قانوني واستخدامها، تركز إجراءاتنا على ما يلي: |
Sin embargo, el caso mencionado se refiere a un compromiso contraído, no sólo frente a los demandantes, Nueva Zelandia y Australia, sino erga omnes. | UN | غير أن تلك القضية كانت تتعلق بتعهد لا يختص فقط بمقدمي الشكوى، نيوزيلندا واستراليا، ولكنه كان تعهدا يتعدى إلى الغير. |
Con respecto a los objetivos de desarrollo del Milenio, África septentrional es una subregión que ha hecho progresos notorios. | UN | وفيما يختص بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، تفرد شمال أفريقيا بكونه منطقة دون إقليمية تظهر تقدما ملحوظا. |
Con respecto a la reforma de la Constitución, ésta, entre otras cosas, dispondrá lo siguiente: | UN | فيما يختص بتعديلات الدستور، سينص الدستور على جملة أمور من بينها ما يلي: |
57. Con respecto a las contribuciones voluntarias en el rubro de ingresos, se ha señalado que la misma cuantía figura en el rubro de gastos. | UN | ٥٧ - وفيما يختص بالمساهمات الطوعية في إطار باب اﻹيرادات، فإنه سبق أن أوضح أن نفس المبلغ أورد في باب النفقات. |
Con respecto a los problemas regionales citados, no cabe duda de que las comisiones regionales pueden desempeñar un papel. | UN | وفيما يختص بالقضايا الاقليمية السالفة الذكر، يوجد بلا شك دور تؤديه اللجان الاقليمية. |
En lo que respecta a Europa, parecen surgir nuevos problemas debido al constante cambio de escenario. | UN | وفيما يختص بأوروبا، ثمة مشاكل جديدة يبدو أنها تبرز مع الساحة المتغيرة. |
Sin embargo, los preceptos constitucionales especiales cuya vigencia ha quedado en suspenso son mucho más concretos por lo que respecta a la protección de las minorías serbias. | UN | إلا أن اﻷحكام الدستورية الخاصة المعطلة تتضمن عدة أحكام أشد تحديدا فيما يختص بحماية اﻷقلية الصربية. |
Un cierto número de delegaciones destacó la necesidad de movilizar más recursos para la coordinación de las actividades sobre el VIH a nivel de países. | UN | وشدد عدد من الوفود على ضرورة تعبئة موارد أكثر للتنسيق القطري فيما يختص بفيروس نقص المناعة البشرية. |
:: Las necesidades de los países en desarrollo para acabar con las disparidades en materia digital varían considerablemente entre los países y las regiones. | UN | :: وتتسم احتياجات البلدان النامية فيما يختص بفاصل التكنولوجيا الرقمية بالتفاوت الكبير بين كل من البلدان أو المناطق. |
La decisión última sobre la colocación de esas señales corresponderá a la IFOR. | UN | والقوة هي المرجع اﻷخير فيما يختص بوضع هذه العلامات. |
Se hizo el mismo razonamiento con respecto al plan de pensiones para el Secretario General. | UN | وقد استند إلى نفس السبب فيما يختص بخطة المعاش التقاعدي المتعلق بالأمين العام. |
En el caso de Yugoslavia se ha desconocido este derecho por lo que respecta al pueblo serbio. | UN | وفي حالة يوغوسلافيا تعرض هذا الحق نفسه للتجاهل فيما يختص بالشعب الصربي. |
Por otra parte, el derecho consuetudinario africano sigue discriminando a la mujer en cuanto a su capacidad jurídica. | UN | ومن ناحية أخرى ما زال القانون اﻷفريقي العرفي يميز ضد المرأة فيما يختص بأهليتها القانونية. |
En cuanto al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, la Comisión Consultiva fue informada de que el saldo no comprometido se calculaba en 5 millones de dólares. | UN | أما فيما يختص بالمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، فقد أبلِغت اللجنة بأن الرصيد غير المثقل يقدر ﺑ ٥ ملايين دولار. |
Asimismo, los trabajadores de edad deben gozar del derecho de acceso a los programas y servicios de orientación, capacitación y colocación; | UN | وينبغي كذلك أن يتمتع العمال المسنون بالمساواة فيما يختص بالحصول على نصيبهم من تسهيلات وخدمات التوجيه والتدريب والتوظيف؛ |
También se expresaron inquietudes ante la falta de transparencia en lo relativo a los progresos de dicho arreglo y a la composición del cuartel general. | UN | كما أُعرب عن مشاعر القلق إزاء انعدام الشفافية فيما يختص بوضع الترتيب المقترح وتكوينه. |