Los informes nacionales indican que la tasa y las modalidades de ahorro difieren significativamente entre las mujeres y los hombres. | UN | وتشير التقارير الوطنية إلى أن معدل ونمط الادخار يختلفان كثيرا بين المرأة والرجل. |
Sin embargo, en realidad, las palabras y las medidas reales difieren considerablemente, como se observa ampliamente en la tendencia a reducir la fuerza de trabajo. | UN | ومع هذا، فالكلام واﻷفعال يختلفان كل الاختلاف، في الواقع، وهذا واضح من انتشار الاتجاه نحو تصغير حجم قوة العمل. |
Sin embargo, la frecuencia e intensidad de determinados problemas varían mucho de un país a otro. | UN | بيد أن معدل حدوث المشاكل المعينة وحدتها يختلفان اختلافا واسعا فيما بين البلدان. |
Esos dos textos solo diferían en los términos utilizados en los párrafos 2 y 3. | UN | وهما نصَّان لا يختلفان إلا في المصطلحات المستخدمة في الفقرتين 2 و 3. |
Aun cuando el Gobierno coincide con la oposición en la necesidad de dicha lista, discrepan sobre el calendario previsto para ultimar el censo electoral. | UN | وعلى الرغم من اتفاق الحكومة مع المعارضة على الحاجة إلى هذه القائمة، فإنهما يختلفان في الرأي بشأن الجدول الزمني للانتهاء من عملية تسجيل الناخبين. |
Por otra parte, la oferta y la demanda varía mucho de una a otra región. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العرض والطلب يختلفان إلى حد كبير من منطقة لأخرى. |
Por consiguiente, es evidente que todas las misiones de mantenimiento de la paz necesitan gestionar la información, si bien el tamaño y la composición de la entidad encargada puede variar según el mandato, el número de los efectivos y la estructura de la misión. | UN | واضحٌ إذا أن الحاجة إلى إدارة المعلومات قائمةٌ في جميع بعثات حفظ السلام، غير أن حجم الكيان المعني بهذه الإدارة وتشكيله قد يختلفان بحسب الولاية وحجم القوة، وهيكل البعثة. |
Observó que la actividad política y la estabilidad política eran diferentes en los países pobres. | UN | ولاحظ أن السياسة والاستقرار السياسي يختلفان في البلدان الفقيرة. |
Sin embargo, debe recordarse que ambos difieren en algo fundamental. | UN | غير أنه يتعين التذكير بأنهما يختلفان في شيء أساسي. |
En este caso, la clasificación del delito y el castigo impuesto por la violación difieren según sea cometido: | UN | ولما كانت هذه هي الحالة فإن درجة الجرم ومستوى العقوبة على الاغتصاب يختلفان عند الارتكاب ضد: |
Ambos regímenes jurídicos difieren entre sí en lo que se refiere a sus normas, pero sobre todo en cuanto a sus principios rectores. | UN | يختلف نظاما القواعد القانونية فيما يتعلق بقواعدهما، ولكنهما يختلفان في المقام الأول فيما يتعلق بمبادئهما التوجيهية. |
Normalmente dependen del tiempo de servicio pero varían según los diferentes convenios. | UN | ويتصل عادة مبلغ اﻷجر المدفوع ومدته بمدة الخدمة غير أن مبلغ اﻷجر ومدة دفعه يختلفان باختلاف الاتفاقات الجماعية. |
Aunque ambos proporcionan a los poderes públicos un instrumento para alcanzar ese objetivo, el alcance y los tipos de interacción varían. | UN | وفي حين أن كليهما يوفران للحكومة أدوات لتحقيق هذا الهدف فإنهما يختلفان من حيث النطاق وأنواع التدخل. |
En algunos casos, los programas de planificación familiar incluyen tratamientos para la infecundidad, aunque su disponibilidad y asequibilidad varían. | UN | ففي بعض الحالات، تؤمن برامج تنظيم الأسرة علاجا للعقم، غير أن توافرها والقدرة على تحمل تكاليفها يختلفان. |
Durante el debate se hizo evidente que el nivel y el grado de regulación diferían de un país a otro. | UN | وخلال مناقشة الخبراء، بدا من الواضح أن مستوى ودرجة التنظيم يختلفان من بلد إلى بلد. |
Preocupan además al Comité las definiciones de trata y prostitución que figuran en el Código Penal, que tal vez discrepan de las definiciones internacionales de esos términos, sobre todo en lo que respecta a la trata de mujeres con fines de explotación sexual. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء تعريفي البغاء والاتجار بالبشر المدرجيْن في القانون الجنائي، واللذين قد يختلفان عن التعريف الدولي لهذين المصطلحين، لا سيما في ما يتعلق بالنساء اللائي تتم المتاجرة بهن لأغراض الاستغلال الجنسي. |
Sin embargo, la Comisión observa que, según la información suplementaria que se le ha facilitado, el número de funcionarios y el número de miembros del personal militar y de la policía civil correspondientes a cada una de las oficinas regionales varía enormemente. | UN | على أن اللجنة تلاحظ من المعلومات الإضافية التي قدمت لها أن عدد الموظفين وعدد الأفراد العسكريين والشرطة المدنية المرتبطين بكل واحد من المكتبين الإقليميين يختلفان اختلافا بيّنا. |
No obstante, los márgenes y la persistencia de beneficios suelen variar durante el ciclo económico, pero pueden ser más altos en los mercados dinámicos y deberse a la constante ventaja de las distintas empresas en lo concerniente a la eficiencia; la medición de la persistencia de beneficios también es difícil debido a las inexactitudes de agregación con respecto a productos y empresas diferentes. | UN | ولكن نسب الربح واستمرار اﻷرباح يختلفان عادة خلال الدورة التجارية، فقد يرتفعان في اﻷسواق الدينامية؛ وقد يعزيان إلى استمرار ريادة فرادى الشركات في مجال الكفاءة؛ ومن الصعب أيضاً قياس استمرار اﻷرباح بسبب عدم دقة عملية تجميع بالنسبة لمختلف المنتجات والشركات. |
Hizo notar que la razón de ser, el diseño y la aplicación de dicho marco y del MANUD eran diferentes. | UN | ولاحظ الممثل أن إطار العمل اﻹنمائي الشامل وإطار المساعدة اﻹنمائية يختلفان من حيث اﻷساس المنطقي الذي يستندان إليه ومن حيث التصميم والتنفيذ أيضا. |
Se da el caso de dos personalidades que representan a países con marcadas diferencias en cuanto a población y dimensiones territoriales. | UN | إن هذين السياسيين ينتميان إلى بلدين يختلفان اختلافا كبيرا من حيث عدد السكان والمساحة. |
Aunque cada uno de estos tipos puede observarse en todas partes del mundo, la forma que asume cada uno y el equilibrio o la mezcla entre los diferentes tipos difiere marcadamente de país a país. | UN | ولا بد أن واحدا من هذه الأنواع يحدث في جميع أرجاء العالم. لكن الشكل الذي يتخذه كل نوع والتوازن بينها أو المزج بين مختلف الأنواع يختلفان اختلافا ملحوظا من بلد إلى آخر. |
Sin embargo, la Junta señaló que la composición y las líneas jerárquicas dentro de esos comités variaban, en alguna medida, de una entidad a otra. | UN | غير أن المجلس لاحظ أن عدد الأعضاء في هذه اللجان وموقعها في التسلسل الإداري يختلفان نوعا ما فيما بين الكيانات المختلفة. |
Esta nueva definición se presentaba con dos variantes cuya tendencia general no era muy diferente aunque él prefería la primera. | UN | وفيما يتعلق بالتعريف الجديد، عرض بديلين لا يختلفان اختلافاً كبيراً في المعنى العام، ولكنه قال إنه يؤثر أوّلهما. |
El Representante Especial intervino para señalar que ambas partes coincidían en el principio y la necesidad de elecciones, pero discrepaban en cuanto a la fecha y la manera de celebrar esas elecciones. | UN | وتدخل الممثل الخاص للإشارة إلى أن كلا الجانبين يعتقدان بضرورة إجراء الانتخابات ويقبلون بها مبدئياً، لكنهما يختلفان على موعد هذه الانتخابات وطريقة إجرائها. |
El hecho de que el derecho sustantivo y los procedimientos fueran diferentes en los dos países no constituyó un obstáculo, por lo menos en lo relativo a los acuerdos restrictivos entre competidores. | UN | وكون القانون الموضوعي واﻹجراء يختلفان في كل بلد من البلدان لا يشكل أي عائق، وذلك على اﻷقل بقدر ما يتعلق اﻷمر بالترتيبات التقييدية فيما بين المتنافسين. |
Las dos cuentas tienen ciertos puntos en común, aunque su historia, sus objetivos y sus modalidades de gestión son bastante diferentes. | UN | 3 - هناك بعض أوجه الشبه بين الحسابين، غير أن تاريخهما يختلفان تماما أحدهما عن الآخر ويخدمان أغراضا مختلفة ويداران بطرق مختلفة من الناحية الفعلية. |
La pobreza general y la extrema pobreza son diferentes en cuanto a su grado, pero sus causas y consecuencias son idénticas y, por consiguiente, requieren remedios similares. | UN | فالفقر عموما والفقر المدقع يختلفان في الدرجة ولكنهما سواء من حيث الأسباب والنتائج، ولذا فهما يتطلبـان علاجـا واحـدا. |