Naturalmente también están sujetos a los procedimientos instituidos por sus contingentes nacionales. | UN | وهم يخضعون دائما بطبيعة الحال للإجراءات التي تحركها وحداتهم الوطنية. |
Las personas que trabajan por cuenta propia no están sujetas a este seguro obligatorio, pero pueden contratar un seguro voluntario. | UN | غير أن الأشخاص العاملين لحسابهم الخاص لا يخضعون للتأمين الإلزامي، إنما يجوز أن يبرموا عقد تأمين اختياري. |
Las personas que trabajan en organizaciones internacionales están sometidas a los estatutos y reglamentos de esas organizaciones y a los principios generales del derecho. | UN | إن اﻷفراد العاملين في خدمة المنظمات الدولية يخضعون للنظم اﻷساسية لتلك المنظمات ولوائحها ولمبادئ القانون العامة. |
Deben presentar también un informe policial y son objeto de averiguaciones e investigaciones mediante la técnica de perfiles. | UN | ويتعيّن عليهم أيضا أن يقدِّموا تقريرا من الشرطة، وهم يخضعون للتدقيق والتقصي والمقارنة بملفات موجودة. |
Los miembros de su familia no están sometidos a restricción alguna y pueden reunirse con él en Digne-les-Bains. | UN | فأفراد أسرته لا يخضعون لأي قيد وهم أحرار في الالتحاق به في دين لي بان. |
Los latinos son un pequeño grupo de católicos romanos que están bajo la jurisdicción del Papa; el divorcio no se reconoce para ese grupo. | UN | أما اللاتين فهم مجموعة صغيرة من الروم الكاثوليك الذين يخضعون لولاية البابا. ولا تعترف هذه المجموعة أيضاً بالطلاق. |
Estos son independientes en el ejercicio de sus funciones y sólo están sujetos a la ley y los estatutos, como los jueces. | UN | وهم مستقلون في ممارسة وظائفهم ولا يخضعون إلا للقانون واﻷنظمة على غرار القضاة. |
Como individuos, están sujetos a enjuiciamiento como cualquier otro transgresor y no pueden ocultarse tras ningún escudo de inmunidad. | UN | فهم كأفراد يخضعون للمقاضاة شأنهم شأن أي منتهك فردي آخر. |
No están sujetos a distribución geográfica. | UN | كما أنهم لا يخضعون للتوزيع الجغرافي، ولا يساءلون أمام اﻷمين العام. |
Las personas sujetas a este tipo de proceso cuentan entre otras garantías procesales las siguientes: | UN | ويستفيد الأشخاص الذين يخضعون لهذا النوع من الدعاوى من عدة ضمانات إجرائية منها: |
Siete de las 16 personas que anteriormente estaban sujetas a la prohibición de viajar quedaron también sujetas a la congelación de activos. | UN | وأصبح تجميد الأصول يشمل أيضا الآن سبعة من الأفراد الـ 16 الذين كانوا يخضعون سابقا لحظر على السفر فقط. |
Estas personas cuyos servicios se han proporcionado gratuitamente no son funcionarios ni están sujetas a la Carta de las Naciones Unidas ni al Reglamento y Estatuto del Personal. | UN | وأولئك اﻷفراد المقدمون دون مقابل ليسوا موظفين ولا يخضعون ﻷحكام الميثاق أو ﻷحكام النظام اﻷساسي والنظام اﻹداري للموظفين. |
No se trata de una medida de castigo y, por eso, no limita los derechos y privilegios de las personas sometidas a ella. | UN | ومضى يقول إن هذا التدبير ليس تدبيرا عقابيا ومن ثم فإنه لا يقيد حقوق وامتيازات من يخضعون له. |
Las Forces nouvelles han reabierto dos de las 11 cárceles del norte, pero las personas recluidas en ellas no han sido sometidas a los procesos judiciales que corresponden. | UN | وقامت القوات الجديدة بإعادة فتح اثنين من سجون الشمال البالغ عددها أحد عشر سجنا، بيد أن السجناء المحتجزين هناك لا يخضعون للإجراءات القضائية السليمة. |
Entre tanto, los abogados de la USAC son objeto de persecución y hostigamiento. | UN | وفي الوقت نفسه فإن محامي جامعة سان كارلوس دي غواتيمالا يخضعون للاضطهاد والمضايقة. |
Los miembros de su familia no están sometidos a restricción alguna y pueden reunirse con él en Digne-les-Bains. | UN | فأفراد أسرته لا يخضعون لأي قيد وهم أحرار في الالتحاق به في دين لي بان. |
También priva de la representación a 21 millones de personas que están bajo la jurisdicción de la República de China en Taiwán. | UN | كما أنه يحول دون تمثيل ٢١ مليون شخص يخضعون لولاية جمهورية الصين تايوان. |
Los jefes militares y otras autoridades superiores son responsables de los crímenes cometidos por los subordinados que estén bajo su control, según el artículo 28. | UN | كذلك فإن القادة العسكريين والرؤساء الآخرين مسؤولين عن الجرائم المرتكبة من جانب مرؤوسين يخضعون لسيطرتهم، وذلك وفقاً للمادة 28. |
También se ha comprometido a garantizar a todas las personas que se encuentren bajo su jurisdicción los derechos reconocidos en el Pacto y a brindar recursos efectivos y cuyo cumplimiento pueda exigirse en caso de que se determine que se ha violado el Pacto. | UN | وقد أخذت على عاتقها كذلك أن تؤمن لكل اﻷفراد الذين يخضعون لولايتها الحقوق المنصوص عليها في العهد وأن توفر تعويضا فعالا وساريا في حالة تقرير حدوث انتهاك للعهد. |
Es necesario recordar a los Estados su responsabilidad de proteger a todas las personas que se hallen bajo su jurisdicción, incluidos los defensores de los derechos humanos. | UN | وذكّر الدول بمسؤوليتها عن حماية جميع الأفراد، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان، الذين يخضعون لولايتها القضائية. |
se encuentran bajo la estructura de mando de las Fuerzas Armadas de Filipinas, pero la supervisión que se ejerce sobre ellas es poco estricta. | UN | وهم يخضعون لهيكل قيادة القوات المسلحة الفلبينية، وإن كان الإشراف عليها فضفاضا. |
Explica que los Hermanos de Plymouth suelen ser objeto de medidas de vigilancia y control fuera de todo procedimiento judicial. | UN | ويوضح أن إخوان بليموث يخضعون في كثير من الأحيان لتدابير رصد ومراقبة خارج نطاق أي إجراء قضائي. |
La delegación se ha limitado a declarar que los tuaregs son libios al igual que los demás y, como tales, no eran objeto de discriminación. | UN | وأضاف أن الوفد قد ذكر تواً أن الطوارق هم ليبيون مثلهم مثل غيرهم، وهم بهذه الصفة لا يخضعون لتمييز. |
8. Pide también al Secretario General que siga indicando el plazo previsto para la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores, así como las prioridades de esa aplicación, en particular los funcionarios que deberán rendir cuentas y las medidas adoptadas al respecto; | UN | 8 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يواصل بيان الإطار الزمني المتوقع لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، وكذلك أولويات تنفيذها، بما في ذلك أسماء الموظفين المسؤولين عن تنفيذها الذين يخضعون للمساءلة والتدابير المتخذة في ذلك الصدد؛ |
Otros, como Radovan Karadzic, han sido acusados de crímenes, como violación y abuso sexual, cometidos por quienes estaban bajo sus órdenes. | UN | واتهم آخرون، بمن فيهم رادوفان كارادزيتش، بجرائم، ارتكبها الأشخاص الذين يخضعون لقيادتهم، بما في ذلك الاغتصاب والعنف الجنسي. |