El artículo es solamente un marco que faculta a los magistrados a establecer principios y desarrollar la jurisprudencia de la Corte con miras al desempeño de su función judicial. | UN | فهي تقدم فحسب إطارا يخول السلطة للقضاة لوضع المبادئ وتعيين اختصاص المحكمة بغرض تحقيق العدالة فيما يعرض عليها. |
Minerals and Mining Law 1986: faculta al Ministro para formular reglamentaciones sobre conservación y explotación de minas y minerales. | UN | قانون المعادن والتعدين لعام ١٩٨٦: يخول للوزير وضع أنظمة لحفظ وتطوير المناجم والمعادن. |
En la práctica, sin embargo, se autoriza a los departamentos a que llenen el puesto en forma provisional mientras la búsqueda prosigue. | UN | بيد أنه يخول لﻹدارات، على الصعيد العملي، شغل الوظيفة على أساس مؤقت في حين تتواصل عملية البحث. |
La Carta no confiere a otro órgano tal autoridad y la Asamblea debería, en tal sentido, ejercer de manera activa tal facultad. | UN | لا يخول الميثاق أي جهاز آخر مثل هذا التفويض وينبغي، على هذا النحو، أن تمارس الجمعية فعليا هذه الصلاحية. |
En Tailandia, la Ley de educación nacional de 1999, autoriza al Estado y los órganos locales a imponer tributos a la educación cuando corresponda. | UN | وفي تايلند، يخول قانون التعليم الوطني لعام 1999 الهيئات الحكومية والمحلية جباية الضرائب التعليمية على النحو المناسب. |
otorga a cualquier persona el derecho a una exención del servicio militar obligatorio si no se puede conciliar ese servicio con la religión o las creencias de la persona. | UN | وهو يخول لأي فرد الإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية إذا لم يكن بالإمكان التوفيق بينها وبين دين الفرد ومعتقداته. |
Nuestra conciencia civil y cultural nos da derecho a hacerlo. | UN | ووعينا المدني والثقافي يخول لنا القيام بذلك. |
Sin embargo, en lo referente a la aprobación de los programas y proyectos podrá delegar en el Director Ejecutivo las facultades que especificare. | UN | ومع ذلك، فبالنسبة للموافقة على المشروعـات، يجـوز للمجلـس أن يخول المدير التنفيذي هذه السلطة بالقدر الذي يحدده هو. |
En la misma Ley, se faculta a la policía de Botswana para investigar los casos de tráfico de armas y municiones; | UN | كما أنه يخول شرطة بوتسوانا سلطة التحقيق في القضايا التي تنطوي على الاتجار بالأسلحة والذخيرة؛ |
Entre otras cosas, la Ley faculta a la Autoridad de Supervisión a congelar fondos relacionados con el terrorismo. | UN | ومن بين سلطات أخرى، يخول القانون هيئة الإشراف تجميد الأموال المرتبطة بالإرهاب. |
La ley también faculta a las autoridades aduaneras a reprimir esas actividades y confiscar los estupefacientes y las sustancias sicotrópicas, así como sus precursores, y a enjuiciar a los delincuentes. | UN | كما يخول هذا القانون السلطات الجمركية حظر المخدرات والمؤثرات العقلية وسلائفها ومحاكمة المتاجرين بها. |
La Ley faculta al Ministro del Interior para que, si lo considera de interés público, ordene la detención y expulsión de cualquiera que no sea un ciudadano sudafricano. | UN | يخول القانون وزير الشؤون الداخلية إصدار أمر باعتقال وإبعاد أي شخص من غير مواطني جنوب أفريقيا إذا ارتأى الوزير أن ذلك يخدم المصلحة العامة. |
La Ley faculta al Comisionado de Policía para que regule la emisión de certificados de armas. | UN | وهو يخول رئيس الشرطة سلطة فرض ضوابط على إصدار تراخيص حمل الأسلحة. |
La posesión de un pasaporte expedido en Malta no autoriza a su titular a volver a entrar en Malta. | UN | ولا يخول حامل جواز السفر الصادر في مالطة بالدخول مرة أخرى إلى مالطة. |
De todos modos, existen una serie de preocupaciones. En particular, la Ley de facultades especiales de las fuerzas armadas confiere a la autoridad militar el derecho de adoptar medidas que dejan en suspenso los derechos establecidos en el Pacto. | UN | بيد أنه ما زال يوجد عدد من المسائل التي تثير القلق، ولا سيما قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة الذي يخول السلطة العسكرية حق اتخاذ تدابير تخالف في الواقع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El primero autoriza al Comité de Derechos Humanos a examinar las comunicaciones de individuos relacionadas con cualesquiera de los derechos enunciados en el Pacto y ha sido ratificado por más de 70 países. | UN | أولهما يخول للجنة المعنية بحقوق الانسان النظر في البلاغات الفردية المتعلقة بأي من الحقوق الواردة في العهد، الذي صدق عليه ما يزيد على ٧٠ بلداً. |
otorga a cualquier persona el derecho a una exención del servicio militar obligatorio si no se puede conciliar ese servicio con la religión o las creencias de la persona. | UN | وهو يخول أي فرد الإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية إذا لم يكن بالإمكان التوفيق بينها وبين دين الفرد ومعتقداته. |
Esa ley ni siquiera da derecho a la persona a interponer un recurso legal en caso de que se ejerza esa facultad. | UN | ولا يخول الشخص حتى الحق في انتصاف قانوني في حالة ممارسة مثل هذه السلطة. |
11. Sería posible delegar en el jefe de la Secretaría permanente la autoridad para contratar personal destinado específicamente a la Secretaría y decidir sobre su ascenso y la terminación de sus servicios. | UN | ١١- من الممكن أن يخول رئيس اﻷمانة الدائمة سلطة توظيف العاملين لخدمة محدودة لﻷمانة وترقيتهم وإنهاء خدماتهم. |
Además, la ley otorga al Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales diversas facultades, principalmente de supervisión, inspección y concesión de permisos de trabajo excepcionales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يخول القانون وزارة العمل والشؤون الاجتماعية سلطات متنوعة أهمها اﻹشراف والتفتيش وإصدار تراخيص عمل استثنائية. |
Si ninguno de sus padres lo reconoce, el alcalde está facultado para darle un nombre y confiarlo a una institución especializada. | UN | وإذا لم يعترف به أي من والديه، يخول لرئيس البلدية أن يسميه وأن يعهد به إلى مؤسسة متخصصة. |
El Gobierno toma medidas para acercar los servicios de salud a la población y para redesplegar al personal médico; ha introducido un sistema de seguridad social económicamente accesible que permite a los beneficiarios consultas gratuitas. | UN | وتعكف الحكومة على اتخاذ خطوات من أجل جعل الخدمات الصحية في متناول السكان وإعادة توزيع العاملين الطبيين؛ وقد باشرت العمل بنظام متيسر للضمان الاجتماعي يخول المستفيدين الحصول على استشارات مجانية. |
Se podrá facultar a funcionarios que no sean los autorizados para abrir cuentas bancarias a efectos de que modifiquen las listas de signatarios, lo cual se notificará debidamente al banco; | UN | ويجوز، بإخطار مناسب للمصرف، أن يخول موظفون خلاف المخولين سلطة فتح حسابات مصرفية، سلطة تعديل قائمة أصحاب التوقيعات. |
El Protocolo Facultativo, que faculta a personas y grupos de personas para presentar comunicaciones sobre presuntas violaciones de la Convención en un Estado parte en la Convención y el Protocolo, permite al Comité investigar por iniciativa propia violaciones graves o sistemáticas de la Convención. | UN | ويخول البروتوكول الاختياري للأفراد والمجموعات تقديم رسائل بشأن ارتكاب انتهاكات للاتفاقية في دولة طرف فيها وفي البروتوكول، كما يخول للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة التحقيق من تلقاء نفسها فيما يحدث من انتهاكات جسيمة أو منتظمة للاتفاقية. |
e) Se habilita al Comisionado de Protección de la Vida Privada a eximir de algunos de los principios, en particular mediante códigos deontológicos. | UN | (ه) يخول المفوض المعني بالخصوصيات سلطة الإعفاء من بعض المبادئ، من خلال مدونات قواعد الممارسة أساساً؛ |