La proporción de mujeres que ingresan en el sector científico sigue siendo demasiado baja. | UN | ولا تزال نسبة النساء اللاتي يدخلن المجال العلمي منخفضة أكثر مما يجب. |
El número de mujeres que ingresan en el mercado de trabajo y acceden a ocupaciones de predominio masculino ha aumentado. | UN | فأعداد النساء اللائي يدخلن سوق العمل تتزايد كما أنهن يدخلن إلى مهن كان الرجال يهيمنون عليها رسمياً. |
La proporción de mujeres que ingresan en el campo científico sigue siendo demasiado baja, por más que la proporción de mujeres entre los candidatos a un doctorado haya aumentado de 28,5% en 1990 a 34,3% en 2000. | UN | ولا تزال نسبة النساء اللاتي يدخلن المجال العلمي منخفضة جدا حتى لو زادت نسبة النساء من حملة الدكتوراه من 28.5 في المائة في عام 1990 إلى 34.3 في المائة في عام 2000. |
Un objetivo clave de la estrategia es reducir el número de mujeres que entran en el sistema de justicia penal en Irlanda del Norte. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية للاستراتيجية في تخفيض عدد النساء اللائي يدخلن نظام العدالة الجنائية في أيرلندا الشمالية. |
Este aumento puede deberse a varios factores: el aumento del número de mujeres que se incorporan al mercado de trabajo y la mayor independencia que esto trae aparejado; el aumento de la edad a la que se contrae matrimonio y un mayor porcentaje de divorcios. | UN | ويمكن تفسير هذا الارتفاع بزيادة عدد النساء اللائي يدخلن سوق العمل وزيادة استقلالهن نتيجة لذلك، وكذلك بارتفاع السن عند الزواج وارتفاع مستويات الطلاق. |
En virtud del proyecto Empleos para muchachas: La situación de las mujeres jóvenes, se publicó una revista sobre empleo destinada a las mujeres jóvenes que ingresaban en el mercado laboral y se celebró una conferencia para educadores. | UN | أما مشروع أعمال للفتيات: الحقائق في خدمة الشابات، فقد أنشأ مجلة ذات صلة بالعمل للشابات اللائي يدخلن سوق العمل ومؤتمرا يستهدف المعلمين. |
En cuanto a las pensiones, el Comité recomienda al Estado parte que haga realidad el deseo expresado por el Presidente de aumentar el monto mínimo de la pensión de vejez, y que mejore las pensiones de jubilación para las personas de los sectores de la agricultura y las artesanías y conceda pensiones de jubilación a las amas de casa que no han trabajado fuera del hogar. | UN | وفيما يتصل بالمعاشات التقاعدية، توصي اللجنة الدولة الطرف بتجسيد ما أعرب عنه الرئيس من رغبة في زيادة الحد الأدنى للمعاشات التقاعدية، وتحسين المعاشات التقاعدية للعاملين في مجال الزراعة والحرفيين، وتقديم معاشات تقاعدية لربات البيوت اللاتي لم يدخلن سوق العمل. |
E hizo que a él le asustase tanto la intimidad que sólo tiene ese flujo constante de chicas guapas entrando y saliendo de su vida. | Open Subtitles | وجعلته خائف جدا من العلاقه الحميمه بأنه صار لديه جدول لانهائي من الفتيات يدخلن ويخرجن من حياته |
Es difícil obtener declaraciones oficiales sobre el alcance preciso del fenómeno, pero la mayor parte de este tráfico de mujeres proviene de la ex URSS; alguna de esas mujeres ingresan en Israel como turistas, aunque muchas de ellas reciben una identidad falsa que facilita su inmigración en el país. | UN | ومن الصعب الحصول على بيانات رسمية فيما يتعلق بمدى ما وصلت إليه الظاهرة بالتحديد، غير أن معظم هذا الاتجار بالنساء مصدره الاتحاد السوفياتي السابق؛ وبعض هؤلاء النسوة يدخلن إسرائيل كسائحات، رغم أن العديدات منهن يزودن بهويات مزورة تسهل لهن الهجرة إلى إسرائيل. |
En la esfera del derecho, ha habido un constante aumento del número de mujeres que ingresan en ese campo. | UN | * وفي ميدان القانون، حصلت زيادة مطردة في أعداد النساء اللاتي يدخلن هذا الميدان. |
El numero de mujeres que ingresan en las universidades ha aumentado en el curso de los años. | UN | - ازداد على مرّ السنوات عدد اﻹناث اللاتي يدخلن الجامعات. |
Los países de acogida podrían tratar de satisfacer la demanda de estos trabajadores mediante la contratación de mujeres que ingresan en el país en virtud de la reunificación familiar. | UN | ويمكن لبلدان المقصد أن تحاول تلبية الطلب على هؤلاء العاملين عن طريق توظيف النساء اللاتي يدخلن من خلال قنوات لمّ شمل الأسرة. |
El hecho de que la tasa de desempleo de la mujer en España se mantenga estable no se debe a la pérdida de puestos de trabajo sino al creciente número de mujeres que ingresan en el mercado laboral. | UN | واستمرار معدل البطالة النسائية بأسبانيا لا يرجع إلى حدوث خسائر على صعيد الوظائف، بل أنه يرجع إلى زيادة أعداد النساء اللائي يدخلن سوق العمل. |
Las estadísticas del Ministerio de Salud y Calidad de Vida muestran que en promedio 2.400 mujeres ingresan en hospitales todos los años para tratarse por las complicaciones derivadas de un aborto. | UN | وتبين إجصاءات وزارة الصحة ونوعية الحياة أن 400 2 امرأة في المتوسط يدخلن المستشفيات كل سنة للمعالجة من التعقيدات الناتجة عن الإجهاض. |
Se ha podido comprobar que, en la práctica, la política de asimilación no se está aplicando a algunos recién llegados, sobre todo a mujeres que entran en los Países Bajos para fines de fundación o reunificación de su familia. | UN | وقد تبين من الممارسة العملية أن سياسة الاستيعاب هذه تخفق في الوقت الراهن في الوصول إلى بعض الوافدين الجدد، لاسيما النساء اللائي يدخلن هولندا بغرض العثور على أسرة أو جمع شتاب أسرة. |
Según esa tesis, las mujeres entran en el mundo de la mano de obra remunerada en situación desfavorable, incluso cuando no hay restricciones de tipo jurídico ni discriminación lisa y llana. | UN | وتحتج هذه الفرضية بأن النساء يدخلن ميدان القوة العاملة المأجورة من مركز غير مؤات تغيب فيه حتى القيود القانونية ويجري في ظل تمييز صرف. |
En Dinamarca, la proporción de niñas y niños que emprenden un ciclo largo de educación superior es semejante en ambos casos, y se observa una tendencia a que sea mayor el número de niñas que de niños que se incorporan al sistema educativo. | UN | إن نسبة الإناث للذكور من شباب الدانمرك الذين يتلقون تعليما عاليا طويل الأجل متساوية في الضخامة، غير أن الاتجاه السائد يشير إلى أن الإناث يدخلن نظام التعليم ويحصّلن درجات علمية أعلى من الذكور. |
La mayoría de las mujeres ingresan a la fuerza de trabajo a una edad mayor que antes pues concurren a la escuela durante más tiempo. Sin embargo, generalmente abandonan los estudios antes que los varones. | UN | وقالت إن معظم النساء يدخلن سوق العمل في سن أكبر من ذي قبل، نسبة لقضائهن فترات أطول في المدارس؛ بيد أنهن يخرجن في الغالب من صفوف القوى العاملة قبل الرجال. |
Los esfuerzos desplegados en Argelia para que las mujeres participen en la edificación de una sociedad moderna se traducen en que cada vez más mujeres calificadas acceden al mercado de trabajo y ocupan los cargos más altos. | UN | أما الجهود المبذولة ﻹشراك المرأة في إقامة مجتمع عصري في الجزائر فقد أسفرت عن زيادة كبيرة في أعداد الماهرات اللائي يدخلن الى سوق العمل ويحتللن مزيدا من الوظائف الكبرى. |
Los que ingresen en un país sin autorización ni documentos, y por lo tanto carecen de estatuto jurídico, están en una posición aún más precaria, ya que no pueden trabajar legalmente ni tener accesos a servicios. | UN | والنساء اللاتي يدخلن دون تصريح أو توثيق، واللاتي ليس لهن الحق في أي وضع قانوني، يكن في حالة أكثر خطورة، حيث لا يمكنهن أن يعملن على نحو قانوني أو يحصلن على أي خدمات. |
ingresan al país por aire o atravesando la frontera terrestre, a menudo fingiendo ser turistas. | UN | وهن يدخلن البلد إما عن طريق الجو أو الحدود البرية، متنكرات في الغالب كسائحات. |
Con el aumento de la cantidad de mujeres que se incorporan a la fuerza de trabajo y dado que los miembros de la familia extensa que cada vez tienen menos disponibilidad para cuidar a los niños pequeños, los padres han tenido cada vez más dificultades para gestionar sus responsabilidades de trabajo y de cuidado de los hijos. | UN | ومع تزايد أعداد النساء اللاتي يدخلن سوق العمل وعدم وجود أفراد العائلة الموسعة بشكل متزايد لرعاية الأطفال الصغار، أصبح من الصعب أكثر فأكثر التوفيق بين مسؤوليات العمل ورعاية الأسرة. |